Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.1
Verš
śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; pitarau — Jeho rodiče; upalabdha — když si uvědomil; arthau — představu (o Jeho majestátním postavení Boha); viditvā — znající; puruṣa-uttamaḥ — Nejvyšší Osobnost; mā bhūt iti — „to by nemělo být“; nijām — svou osobní; māyām — iluzorní energii; tatāna — expandoval; jana — Jeho oddané; mohinīm — která mate.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když si Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, uvědomil, že Jeho rodiče si začínají uvědomovat Jeho transcendentální majestát, pomyslel si, že to by se nemělo dopustit. Expandoval tedy svoji Yogamāyu, která mate Jeho oddané.
Význam
Pokud by Vasudeva a Devakī viděli Kṛṣṇu jako všemocného Boha, jejich silná láska k Němu jako vlastnímu synovi by přišla vniveč. To si Pán Kṛṣṇa nepřál. Naopak se s nimi chtěl těšit z extatické lásky v náladě vātsalya-rasy, vztahu mezi rodiči a dětmi. Śrīla Prabhupāda často poukazoval, že i když běžně uvažujeme o Bohu jako o nejvyšším otci, při rozvoji vědomí Kṛṣṇy můžeme vstoupit do Pánových zábav a hrát roli Jeho rodičů, a tak posílit svoji lásku k Němu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poukazuje na to, že slovo jana se zde dá přeložit jako „oddaní“, stejně jako ve verši dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Bhāg. 3.29.13). Dále vysvětluje, že jana lze také přeložit jako „rodiče“, protože jana je odvozeno od slovesa jan, které v kauzativu (janayate) znamená „tvořit nebo rodit“. V tomto smyslu slova (tak jako v jananī nebo janakau) pak výraz jana-mohinī vyjadřuje, že se Pán chystal expandovat svou vnitřní matoucí energii, aby Ho Vasudeva a Devakī opět milovali jako své drahé dítě.