Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.25
Verš
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau
Synonyma
iti — takto; uktaḥ — osloven; tau — Oba; pariṣvajya — když objímal; nandaḥ — Nanda Mahārāja; praṇaya — láskou; vihvalaḥ — znejistělý; pūrayan — zalité; aśrubhiḥ — slzami; netre — oči; saha — spolu s; gopaiḥ — pastevci; vrajam — do Vraji; yayau — odjel.
Překlad
Nanda Mahārāja byl po vyslechnutí Kṛṣṇových slov rozrušený láskou, a když oba Pány objímal, oči se mu zalily slzami. Poté odjel s pastevci zpět do Vraji.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī napsal k tomuto verši rozsáhlý výklad, v němž tuto část zábav Pána Kṛṣṇy podrobně analyzuje. Tak jako člověk vkládá své cenné zlato do ohně, aby zjistil jeho ryzost, Pán vložil své nejmilovanější oddané, obyvatele Vṛndāvanu, do ohně odloučení od Něho, aby projevil jejich svrchovanou lásku. To je podstata poznámek Ācāryi Viśvanātha.