Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.8
Verš
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ
Synonyma
tat — proto; nau — Nás dvou; akalpayoḥ — kteří jsme nedokázali; kaṁsāt — kvůli Kaṁsovi; nityam — neustále; udvigna — rozrušené; cetasoḥ — jejichž mysli; mogham — zbytečně; ete — tyto; vyatikrāntāḥ — strávené; divasāḥ — dny; vām — vám; anarcatoḥ — neprokazujících úctu.
Překlad
Tak jsme všechny tyto dny promarnili, neboť jsme vám nebyli schopní prokazovat patřičnou úctu kvůli tomu, že Naše mysli byly neustále rozrušené strachem z Kaṁsy.
Význam
Pán Kṛṣṇa dále přivádí Vasudevu a Devakī zpátky k jejich běžným rodičovským citům vůči Němu a Balarāmovi. Obyčejné dítě by se bálo krutého, tyranského krále, jako byl Kaṁsa, a Pán Kṛṣṇa zde hraje roli právě takového dítěte, aby vybudil rodičovskou náklonnost Vasudevy a Devakī.