Śrīmad-Bhāgavatam 10.45.13
Verš
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane
Synonyma
āha — On (Pán Kṛṣṇa) řekl; ca — a; asmān — Nám; mahā-rāja — ó velký králi; prajāḥ — svým poddaným; ca — také; ājñaptum arhasi — prosím dávej příkazy; yayāti — dávného krále Yayātiho; śāpāt — kvůli kletbě; yadubhiḥ — Yaduovci; na āsitavyam — neměli by usednout; nṛpa — královský; āsane — na trůn.
Překlad
Pán mu řekl: Ó mocný králi, jsme tví poddaní, tak Nám prosím dávej příkazy. Vždyť kvůli Yayātiho kletbě by přece žádný Yaduovec neměl usednout na královský trůn.
Význam
Ugrasena mohl Pánovi říci: „Můj milý Pane, ve skutečnosti bys měl na trůně sedět Ty.“ Pán Kṛṣṇa taková slova očekával a řekl Ugrasenovi, že kvůli dávné Yayātiho kletbě vládci yaduovské dynastie z principu nemohli sedět na královském trůně, a proto k tomu Kṛṣṇa a Balarāma nebyli způsobilí. Ugrasena mohl být samozřejmě také považován za člena yaduovské dynastie, ale na Pánův pokyn mohl na královský trůn usednout. Závěrem lze říci, že to vše byly zábavy, kterými se Nejvyšší Pán těšil, když hrál úlohu lidské bytosti.