Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ПЪРВА
Въпросите на Видура
Деванагари
श्रीशुक उवाच
एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल ।
क्षत्त्रा
वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥ १ ॥
एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल ।
क्षत्त्रा
वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
евам етат пура̄ пр̣ш̣т̣о
маитрейо бхагава̄н кила
кш̣аттра̄ ванам̇ правиш̣т̣ена
тяктва̄ сва-гр̣хам р̣ддхимат
евам етат пура̄ пр̣ш̣т̣о
маитрейо бхагава̄н кила
кш̣аттра̄ ванам̇ правиш̣т̣ена
тяктва̄ сва-гр̣хам р̣ддхимат
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евам — така; етат — това; пура̄ — преди; пр̣ш̣т̣ах̣ — попитан; маитреях̣ — великият мъдрец Маитрея; бхагава̄н — негова милост; кила — несъмнено; кш̣аттра̄ — от Видура; ванам — гора; правиш̣т̣ена — отивайки; тяктва̄ — напускайки; сва-гр̣хам — своя дом; р̣ддхимат — процъфтяващ.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ каза: Когато напусна процъфтяващия си дом, великият предан цар Видура отиде в гората и там зададе въпроси на негова милост Маитрея Р̣ш̣и.
Деванагари
यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वर: ।
पौरवेन्द्रगृहं
हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥ २ ॥
पौरवेन्द्रगृहं
हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥ २ ॥
Стих
яд ва̄ аям̇ мантра-кр̣д во
бхагава̄н акхилешварах̣
пауравендра-гр̣хам̇ хитва̄
правивеш̣а̄тмаса̄т кр̣там
бхагава̄н акхилешварах̣
пауравендра-гр̣хам̇ хитва̄
правивеш̣а̄тмаса̄т кр̣там
Дума по дума
ят — дома; ваи — какво друго да кажа; аям — Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; мантра-кр̣т — съветник; вах̣ — на вас; бхагава̄н — Божествената Личност; акхила-ӣшварах̣ — Богът на всичко; пауравендра — Дурьодхана; гр̣хам — дом; хитва̄ — изоставил; правивеш̣а — влизаше; а̄тмаса̄т — отъждествяваше се; кр̣там — приемаше по този начин.
Превод
Какво друго да кажа за вашия дом, дома на Па̄н̣д̣авите? Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Богът на всичко, беше ваш съветник. Той влизаше в жилището ви така, сякаш влизаше у дома си, а жилището на Дурьодхана не удостояваше с никакво внимание.
Пояснение
Според философията на гаудийските ваиш̣н̣ави, известна като ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва, всяко едно нещо, което удовлетворява сетивата на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, също е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Например Шрӣ Вр̣нда̄вана-дха̄ма по нищо не се различава от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а (тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам), защото там Богът се наслаждава на трансценденталното блаженство на вътрешната си енергия. Домът на Па̄н̣д̣авите също бил източник на трансцендентално блаженство за Бога. Тук се казва, че Богът не правел разлика между този дом и самия себе си. Тоест домът на Па̄н̣д̣авите не се различавал от Вр̣нда̄вана и Видура не бивало да напуска това място на трансцендентално блаженство. Следователно причина за заминаването на Видура не бил семейният конфликт; по-скоро той искал да се възползва от възможността да се срещне с Р̣ш̣и Маитрея и да беседва с него за трансценденталното знание. Един свят човек като Видура не взема надълбоко светските неприятности. И все пак понякога този вид тревоги са благоприятни за духовното развитие – така Видура се възползвал от разногласието в семейството, за да се срещне с Маитрея Р̣ш̣и.
Деванагари
राजोवाच
कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: ।
कदा
वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥
कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: ।
कदा
वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥
Стих
ра̄джова̄ча
кутра кш̣аттур бхагавата̄
маитрейен̣а̄са сан̇гамах̣
када̄ ва̄ саха-сам̇ва̄да
етад варн̣ая нах̣ прабхо
кутра кш̣аттур бхагавата̄
маитрейен̣а̄са сан̇гамах̣
када̄ ва̄ саха-сам̇ва̄да
етад варн̣ая нах̣ прабхо
Дума по дума
ра̄джа̄ ува̄ча — царят каза; кутра — къде; кш̣аттух̣ — на Видура; бхагавата̄ — с негова милост; маитрейен̣а — Маитрея; а̄са — беше; сан̇гамах̣ — срещата; када̄ — кога; ва̄ — също; саха — с; сам̇ва̄дах̣ — беседа; етат — тази; варн̣ая — опиши; нах̣ — на мен; прабхо — о, господарю мой.
Превод
Царят попита Шукадева Госва̄мӣ: Къде и кога се срещнаха и беседваха светецът Видура и негова милост Маитрея Муни? Господарю мой, бъди така добър да ми разкажеш това.
Пояснение
Както Сӯта Госва̄мӣ отговарял на въпросите на Шаунака Р̣ш̣и, така и Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ отговарял на цар Парӣкш̣ит. Царят бил преизпълнен с желание да чуе мъдрия разговор на двете велики души.
Деванагари
न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: ।
तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥
तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥
Стих
на хй алпа̄ртходаяс тася
видурася̄мала̄тманах̣
тасмин варӣяси прашнах̣
са̄дху-ва̄допабр̣м̇хитах̣
видурася̄мала̄тманах̣
тасмин варӣяси прашнах̣
са̄дху-ва̄допабр̣м̇хитах̣
Дума по дума
на — никога; хи — несъмнено; алпа-артха — нищожен (дребен) смисъл; удаях̣ — зададе; тася — неговият; видурася — на Видура; амала-а̄тманах̣ — на святия човек; тасмин — в това; варӣяси — много съдържателен; прашнах̣ — въпрос; са̄дху-ва̄да — неща, одобрени от светците и мъдреците; упабр̣м̇хитах̣ — изпълнен с.
Превод
Светецът Видура е велика душа, чист предан на Бога, затова въпросите му към негова милост Р̣ш̣и Маитрея трябва да са били изпълнени с много дълбок смисъл. Сигурно те са засягали най-висшите духовни ценности и са получили одобрението на мъдрите учени.
Пояснение
Въпросите и отговорите на различните категории хора имат различна стойност. Не можем да очакваме, че въпросите на търговците от борсата ще бъдат наситени с дълбок духовен смисъл. За характера на въпросите и отговорите на различните хора може да се съди по самите хора. Бхагавад-гӣта̄ е разговор между Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна – Върховната Личност и върховния предан. Богът сам нарича Арджуна свой предан и приятел (Бхагавад-гӣта̄, 4.3) и всеки разумен човек може да се досети, че тема на беседата им ще бъде системата на бхакти йога. Всъщност в цялата Бхагавад-гӣта̄ става дума единствено за бхакти йога. Трябва да правим разлика между карма и карма йога. Карма означава регламентирано действие, което човек извършва, за да се наслаждава на плодовете му. Карма йога обаче е дейност, която преданият извършва, за да удовлетвори Бога. В основата на карма йога лежи бхакти, удовлетворяването на Бога, докато цел на карма е да бъдат удовлетворени сетивата на самия извършител. Шрӣмад Бха̄гаватам препоръчва на този, който наистина иска да пита за най-висшите аспекти на духовността, да се обърне към истински духовен учител. Но е безсмислено към духовен учител да се обръща простият човек, който всъщност не се интересува от духовните ценности. Няма смисъл той да прави това просто за да не изостава от модата.
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил сериозен ученик, който наистина искал да овладее науката за Бога, а Шукадева Госва̄мӣ бил духовен учител, който преподавал трансценденталната наука по правилен начин. И двамата знаели, че разговорът между Видура и Р̣ш̣и Маитрея е бил на възвишени теми. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит горял от желание да узнае съдържанието на този разговор от истински духовен учител.
Деванагари
सूत उवाच
स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता ।
प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता ।
प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥
Стих
сӯта ува̄ча
са евам р̣ш̣и-варьо 'ям̇
пр̣ш̣т̣о ра̄гя̄ парӣкш̣ита̄
пратй а̄ха там̇ субаху-вит
прӣта̄тма̄ шрӯята̄м ити
са евам р̣ш̣и-варьо 'ям̇
пр̣ш̣т̣о ра̄гя̄ парӣкш̣ита̄
пратй а̄ха там̇ субаху-вит
прӣта̄тма̄ шрӯята̄м ити
Дума по дума
сӯтах̣ ува̄ча — Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза; сах̣ — той; евам — така; р̣ш̣и-варях̣ — великият р̣ш̣и; аям — Шукадева Госва̄мӣ; пр̣ш̣т̣ах̣ — запитан; ра̄гя̄ — от царя; парӣкш̣ита̄ — Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; пратя̄ха — той отговори; там — на царя; су-баху-вит — много вещ; прӣта-а̄тма̄ — напълно удовлетворен; шрӯята̄м — моля те, изслушай ме; ити — така.
Превод
Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Великият мъдрец Шукадева Госва̄мӣ, който притежаваше дълбоки познания, остана много доволен от царя. В отговор на въпроса му той каза: „Слушай внимателно това, което ще ти разкажа“.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
яда̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пуш̣н̣ан на дхармен̣а винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣
бхра̄тур явиш̣т̣хася сута̄н вибандхӯн
правешя ла̄кш̣а̄-бхаване дада̄ха
яда̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пуш̣н̣ан на дхармен̣а винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣
бхра̄тур явиш̣т̣хася сута̄н вибандхӯн
правешя ла̄кш̣а̄-бхаване дада̄ха
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; яда̄ — когато; ту — но; ра̄джа̄ — цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; сва-сута̄н — на синовете си; аса̄дхӯн — безчестни; пуш̣н̣ан — да отхрани; на — никога; дхармен̣а — в правия път; винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ — този, който е загубил ясен поглед; бхра̄тух̣ — на брат си; явиш̣т̣хася — по-малък; сута̄н — синове; вибандхӯн — без хранител (баща); правешя — застави да влязат; ла̄кш̣а̄ — смола; бхаване — в къщата; дада̄ха — запали.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Заслепен от греховните си желания да осигури бъдещето на своите безчестни синове, цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра реши да погуби осиротелите си племенници, Па̄н̣д̣авите, и подпали къщата от смола, в която ги бе пратил да живеят.
Пояснение
Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение, но слепотата, която го карала да върши неблагочестиви дейности в името на безчестните си синове, била по-страшна от физическия му недъг. Физическата слепота не е пречка за духовния напредък. Но когато човек е сляп духовно, дори и да е здрав физически, тази слепота е опасно препятствие за усъвършенстването му в духовно отношение.
Деванагари
यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
Стих
яда̄ сабха̄я̄м̇ куру-дева-девя̄х̣
кеш̣а̄бхимаршам̇ сута-карма гархям
на ва̄рая̄м а̄са нр̣пах̣ снуш̣а̄я̄х̣
сва̄сраир харантя̄х̣ куча-кун̇кума̄ни
кеш̣а̄бхимаршам̇ сута-карма гархям
на ва̄рая̄м а̄са нр̣пах̣ снуш̣а̄я̄х̣
сва̄сраир харантя̄х̣ куча-кун̇кума̄ни
Дума по дума
яда̄ — когато; сабха̄я̄м — на събранието; куру-дева-девя̄х̣ — Драупадӣ, съпругата на божествения Юдхиш̣т̣хира; кеша-абхимаршам — да я оскърби, като я сграбчи за косите; сута-карма — действие на неговия син; гархям — което бе отвратително; на — не; ва̄рая̄м а̄са — възпря; нр̣пах̣ — царят; снуш̣а̄я̄х̣ — на снаха си; сва̄сраих̣ — от сълзите ѝ; харантя̄х̣ — които отмиваха; куча-кун̇кума̄ни — червения прах по гърдите ѝ.
Превод
Царят не възпря отвратителното деяние на сина си Дух̣ша̄сана, когато той сграбчи за косите Драупадӣ, съпругата на благочестивия цар Юдхиш̣т̣хира, макар че сълзите ѝ на потоци отмиваха червения прах от гръдта ѝ.
Деванагари
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो:
सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य ।
न याचतोऽदात्समयेन दायं
तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥
सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य ।
न याचतोऽदात्समयेन दायं
तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥
Стих
дйӣте тв адхармен̣а джитася са̄дхох̣
сатя̄валамбася ванам̇ гатася
на я̄чато 'да̄т самайена да̄ям̇
тамо-джуш̣а̄н̣о яд аджа̄та-шатрох̣
сатя̄валамбася ванам̇ гатася
на я̄чато 'да̄т самайена да̄ям̇
тамо-джуш̣а̄н̣о яд аджа̄та-шатрох̣
Дума по дума
дйӣте — с хазарт; ту — но; адхармен̣а — чрез измама; джитася — на победения; са̄дхох̣ — свят човек; сатя-аваламбася — този, който е приел подслон при истината; ванам — гора; гатася — който отива; на — не; я̄чатах̣ — когато бе помолен; ада̄т — даде; самайена — в определения срок; да̄ям — полагаем дял; тамах̣-джуш̣а̄н̣ах̣ — обладан от илюзия; ят — колкото; аджа̄та-шатрох̣ — който няма врагове.
Превод
Юдхиш̣т̣хира, който от рождение нямаше никакви врагове, загуби една хазартна игра, победен с измама. Но понеже бе дал обет за честност, той се оттегли в гората. След като изтече определеният срок, той се завърна и помоли Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за своя законен дял от царството, който по право му принадлежеше, ала Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, заслепен от илюзията, отказа.
Пояснение
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил законен наследник на бащиното си царство. Но за да облагодетелства собствените си синове, оглавявани от Дурьодхана, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който се падал вуйчо на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, използвал най-различни непочтени средства и интриги, само и само да лиши племенниците си от полагащия им се дял от царството. Накрая Па̄н̣д̣авите поискали само пет села – по едно за всеки от петимата, – но узурпаторите отказали да изпълнят дори и тази молба. Техният отказ станал причина да избухне войната при Курукш̣етра. Следователно виновници за битката при Курукш̣етра били Кауравите, а не Па̄н̣д̣авите.
Па̄н̣д̣авите били кш̣атрии и затова управлението било основното и единствено занятие, с което можели да си изкарват прехраната. Бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите при никакви обстоятелства не трябва да работят като наемници, за да се издържат.
Деванагари
यदा च पार्थप्रहित: सभायां
जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: ।
न तानि पुंसाममृतायनानि
राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥
जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: ।
न तानि पुंसाममृतायनानि
राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥
Стих
яда̄ ча па̄ртха-прахитах̣ сабха̄я̄м̇
джагад-гурур я̄ни джага̄да кр̣ш̣н̣ах̣
на та̄ни пум̇са̄м амр̣та̄яна̄ни
ра̄джору мене кш̣ата-пун̣я-леш̣ах̣
джагад-гурур я̄ни джага̄да кр̣ш̣н̣ах̣
на та̄ни пум̇са̄м амр̣та̄яна̄ни
ра̄джору мене кш̣ата-пун̣я-леш̣ах̣
Дума по дума
яда̄ — когато; ча — също; па̄ртха-прахитах̣ — посъветван от Арджуна; сабха̄я̄м — в тронната зала; джагат-гурух̣ — на учителя на света; я̄ни — тези; джага̄да — отидоха; кр̣ш̣н̣ах̣ — Бог Кр̣ш̣н̣а; на — никога; та̄ни — такива думи; пум̇са̄м — на всички разумни хора; амр̣та-аяна̄ни — също като нектар; ра̄джа̄ — царят (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра или Дурьодхана); уру — много важни; мене — сметнаха; кш̣ата — изчерпали; пун̣я-леш̣ах̣ — частица от плодоносните дейности.
Превод
Арджуна изпрати Бог Кр̣ш̣н̣а, духовния учител на целия свят, в тронната зала. И въпреки че за някои (като Бхӣш̣ма) неговите думи бяха истински нектар, не бе така за онези, които до капка бяха изчерпали резултатите от миналите си благочестиви дейности. Царят (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра или Дурьодхана) не обърна никакво внимание на думите на Кр̣ш̣н̣а.
Пояснение
Бог Кр̣ш̣н̣а, който е духовен учител на цялата вселена, приел ролята на посланик и по молба на Арджуна отишъл в двореца на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра да води преговори за мир. Кр̣ш̣н̣а е господар на всичко съществуващо, но понеже бил трансцендентален приятел на Арджуна, с радост приел да стане негов пратеник, сякаш бил най-обикновен приятел. Ето колко прекрасно е отношението на Бога към чистите предани. Кр̣ш̣н̣а отишъл в тронната зала, говорил за мир и Бхӣш̣ма и останалите велики пълководци изслушали посланието му с истинска радост – нали било изговорено от самия Бог. Но Дурьодхана и баща му Дхр̣тара̄ш̣т̣ра не приели думите на Кр̣ш̣н̣а сериозно, защото резултатите от миналите им благочестиви дейности вече напълно се били изчерпали. Така постъпват неблагочестивите хора. Човек, който е натрупал достатъчно благочестиви деяния, в следващия си живот може да стане цар, но запасът от минали благочестиви постъпки на Дурьодхана и на хората му постепенно се изчерпвал и вече по всичко личало, че те са обречени да загубят царството, което щяло да премине в ръцете на Па̄н̣д̣авите. За преданите посланието на Бога е като нектар, ала за неотдадените то е нетърпимо горчиво. Бонбоните са сладки на вкус за този, който е здрав, но за болния от жълтеница са много горчиви.
Деванагари
यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो
मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन ।
अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान्
यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥ १० ॥
मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन ।
अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान्
यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥ १० ॥
Стих
ядопахӯто бхаванам̇ правиш̣т̣о
мантра̄я пр̣ш̣т̣ах̣ кила пӯрваджена
атха̄ха тан мантра-др̣ша̄м̇ варӣя̄н
ян мантрин̣о ваидурикам̇ ваданти
мантра̄я пр̣ш̣т̣ах̣ кила пӯрваджена
атха̄ха тан мантра-др̣ша̄м̇ варӣя̄н
ян мантрин̣о ваидурикам̇ ваданти
Дума по дума
яда̄ — когато; упахӯтах̣ — бе повикан от; бхаванам — в двореца; правиш̣т̣ах̣ — влезе; мантра̄я — за съвет; пр̣ш̣т̣ах̣ — помолен от; кила — разбира се; пӯрваджена — от по-големия брат; атха — така; а̄ха — каза; тат — този; мантра — съвет; др̣ша̄м — много уместен; варӣя̄н — отличен; ят — това, което; мантрин̣ах̣ — държавните министри, опитни политици; ваидурикам — наставленията на Видура; ваданти — те казват.
Превод
Повикан от по-големия си брат (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра) за съвет, Видура пристигна в двореца и даде много уместни наставления. Неговите съвети са добре известни и са много ценени от опитните държавни мъже.
Пояснение
Видура се славел с мъдрите си политически съвети. Подобна слава има Пан̣д̣ита Ча̄н̣акя, който в днешно време е смятан за най-големият авторитет по въпросите на политиката и морала.
Деванагари
अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
Стих
аджа̄та-шатрох̣ пратияччха да̄ям̇
титикш̣ато дурвиш̣ахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо ятра вр̣кодара̄хих̣
швасан руш̣а̄ ят твам алам̇ бибхеш̣и
титикш̣ато дурвиш̣ахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо ятра вр̣кодара̄хих̣
швасан руш̣а̄ ят твам алам̇ бибхеш̣и
Дума по дума
аджа̄та-шатрох̣ — на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове; пратияччха — върни; да̄ям — законния дял; титикш̣атах̣ — на този, който е изтърпял толкова много; дурвиш̣ахам — непоносим; тава — твое; а̄гах̣ — оскърбление; саха — заедно с; ануджах̣ — по-малките братя; ятра — където; вр̣кодара — Бхӣма; ахих̣ — отмъстителна змия; швасан — дишащ тежко; руш̣а̄ — от гняв; ят — от когото; твам — ти; алам — наистина; бибхеш̣и — се боиш.
Превод
(Видура каза:) Сега трябва да върнеш законния дял на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове и търпеливо понесе жестоките страдания, на които ти го подложи. Той чака с по-малките си братя, а сред тях е и Бхӣма, изпълнен с жажда за мъст, дишащ тежко като разгневена змия. О, знам колко много се боиш от него!
Деванагари
पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो
गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: ।
आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो
विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥
गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: ।
आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो
विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥
Стих
па̄ртха̄м̇с ту дево бхагава̄н мукундо
гр̣хӣтава̄н сакш̣ити-дева-девах̣
а̄сте сва-пуря̄м̇ яду-дева-дево
винирджита̄шеш̣а-нр̣дева-девах̣
гр̣хӣтава̄н сакш̣ити-дева-девах̣
а̄сте сва-пуря̄м̇ яду-дева-дево
винирджита̄шеш̣а-нр̣дева-девах̣
Дума по дума
па̄ртха̄н — синовете на Пр̣тха̄ (Кунтӣ); ту — но; девах̣ — Богът; бхагава̄н — Божествената Личност; мукундах̣ — Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който дава освобождение; гр̣хӣтава̄н — е приел; са — с; кш̣ити-дева-девах̣ — бра̄хман̣ите и полубоговете; а̄сте — присъства; сва-пуря̄м — заедно със семейството си; яду-дева-девах̣ — обожаван от царете и принцовете на династията Яду; винирджита — които са победили; ашеш̣а — безкраен; нр̣дева — царе; девах̣ — Бог.
Превод
Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, е приел синовете на Пр̣тха̄ за свои роднини и всички царе по света са също на негова страна. Сега Той е у дома си, обкръжен от своите близки и от царете и принцовете на династията Яду, които са побеждавали безброй владетели, и Той е техният повелител.
Пояснение
Видура дал на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра много мъдър съвет – да сключи политически съюз със синовете на Пр̣тха̄, Па̄н̣д̣авите. Той изтъкнал на първо място факта, че те са близки роднини на Бог Кр̣ш̣н̣а, който им се пада братовчед. А тъй като Бог Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, него го обожават всички бра̄хман̣и и полубогове, които управляват вселенските дела. Освен това Бог Кр̣ш̣н̣а и роднините му – принцовете от династията Яду – били покорили всички царе по света.
В миналото кш̣атриите имали обичай да се сражават с владетелите на различните царства и когато ги победят, да похитят дъщерите им, красивите принцеси. Това бил славен обичай, защото благодарение на него кш̣атриите можело да се оженят само ако са проявили мъжество и героизъм. Всички млади принцове от династията Яду се били оженили за царски дъщери именно по този начин, благодарение на силата и геройството си, и затова били смятани за покорители на всички царе по света. Видура искал да внуши на големия си брат, че враждата с Па̄н̣д̣авите е много опасна, защото петимата братя имали подкрепата на Бог Кр̣ш̣н̣а, а Той още в детството си побеждавал демони като Кам̇са и Джара̄сандха и полубогове като Брахма̄ и Индра. С други думи, на страната на Па̄н̣д̣авите били силите на цялата вселена.
Деванагари
स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते
गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या ।
पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री-
स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥
गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या ।
पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री-
स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥
Стих
са еш̣а дош̣ах̣ пуруш̣а-двид̣ а̄сте
гр̣ха̄н правиш̣т̣о ям апатя-матя̄
пуш̣н̣а̄си кр̣ш̣н̣а̄д вимукхо гата-шрӣс
тяджа̄шв ашаивам̇ кула-каушала̄я
гр̣ха̄н правиш̣т̣о ям апатя-матя̄
пуш̣н̣а̄си кр̣ш̣н̣а̄д вимукхо гата-шрӣс
тяджа̄шв ашаивам̇ кула-каушала̄я
Дума по дума
сах̣ — той; еш̣ах̣ — това; дош̣ах̣ — олицетворение на греха; пуруш̣а-двит̣ — враждебен към Бог Кр̣ш̣н̣а; а̄сте — съществува; гр̣ха̄н — дом; правиш̣т̣ах̣ — влезе; ям — когото; апатя-матя̄ — мислиш за свой син; пуш̣н̣а̄си — издръжка; кр̣ш̣н̣а̄т — от Кр̣ш̣н̣а; вимукхах̣ — противник; гата-шрӣх̣ — лишен от всичко добро; тяджа — изостави; а̄шу — колкото се може по-скоро; ашаивам — неблагочестив; кула — семейство; каушала̄я — в името на.
Превод
Ти поддържаш Дурьодхана, олицетворението на греха, и го мислиш за свой безупречен син, въпреки че е враг на Бог Кр̣ш̣н̣а. И понеже подкрепяш един неотдаден, ти се лишаваш от всички добродетели. Незабавно отърси от себе си това злощастие и така направи добро на целия ни род!
Пояснение
Добрият син се нарича апатя, което значи „този, който не позволява на баща си да пропадне“. След смъртта на баща си синът се грижи за душата му, като извършва жертвоприношения, с които да удовлетвори Върховния Бог, Виш̣н̣у. Този обичай се следва в Индия и до днес. След смъртта на бащата синът отива в Гая̄, за да извърши жертвоприношения в лотосовите нозе на Виш̣н̣у и така да освободи душата на баща си, ако той е бил грешник. Но ако синът е враг на Виш̣н̣у и се отнася с ненавист към него, как ще може да извърши жертвоприношение в лотосовите му нозе? Бог Кр̣ш̣н̣а бил самата Божествена Личност, Виш̣н̣у, а Дурьодхана изпитвал омраза към него. Следователно той нямало да може да помогне на баща си Дхр̣тара̄ш̣т̣ра след смъртта му. Самият той бил обречен на падение, защото не вярвал във Виш̣н̣у. Как тогава можело да се очаква, че ще защити баща си? Видура посъветвал Дхр̣тара̄ш̣т̣ра колкото се може по-скоро да се отрече от недостойния си син, ако наистина желае добруването на рода си.
Една от моралните сентенции на Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита гласи: „Каква полза от син, който не е нито учен, нито предан на Бога?“. Синът, който не е предан на Бога, е като сляпото око – извор само на мъки. Понякога лекарите препоръчват това око да се извади, за да се спаси човек от ненужните болки. Дурьодхана бил като сляпо болно око и Видура предсказал, че той ще донесе големи беди на рода на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра. Затова основателно посъветвал най-големия си брат да пропъди този извор на злини. Дхр̣тара̄ш̣т̣ра поддържал самото олицетворение на греха и в заблуждението си смятал, че Дурьодхана е добър син, който може да осигури освобождение на баща си.
Деванагари
इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन
प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण ।
असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील:
क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण ।
असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील:
क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
Стих
итй ӯчива̄м̇с татра суйодханена
правр̣ддха-копа-спхурита̄дхарен̣а
асат-кр̣тах̣ сат-спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣
кш̣атта̄ сакарн̣а̄нуджа-саубалена
правр̣ддха-копа-спхурита̄дхарен̣а
асат-кр̣тах̣ сат-спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣
кш̣атта̄ сакарн̣а̄нуджа-саубалена
Дума по дума
ити — така; ӯчива̄н — докато говореше; татра — там; суйодханена — от Дурьодхана; правр̣ддха — преливащ от; копа — от гняв; спхурита — треперещи; адхарен̣а — устни; асат-кр̣тах̣ — оскърби; сат — уважаван; спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣ — желани качества; кш̣атта̄ — Видура; са — с; карн̣а — Карн̣а; ануджа — по-малки братя; саубалена — с Шакуни.
Превод
При тези думи на Видура, когото достойните хора високо ценяха, Дурьодхана закипя от яд и с треперещи от гняв устни започна да сипе обиди. В неговата компания бяха Карн̣а, по-малките му братя и вуйчо му Шакуни.
Пояснение
Казва е, че добрият съвет само разгневява глупака, както змията става по-отровна, когато я храним с мляко. Светецът Видура бил толкова благородна личност, че всички достойни хора му се възхищавали. Дурьодхана обаче бил толкова глупав, че дръзнал да го обиди. Постъпката му била резултат от лошото влияние, което му оказвали неговият вуйчо Шакуни и приятелят му Карн̣а. Те поощрявали Дурьодхана във всичките му нечестиви деяния.
Деванагари
क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं
दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: ।
तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते
निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसान: ॥ १५ ॥
दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: ।
तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते
निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसान: ॥ १५ ॥
Стих
ка енам атропаджуха̄ва джихмам̇
да̄ся̄х̣ сутам̇ яд-балинаива пуш̣т̣ах̣
тасмин пратӣпах̣ паракр̣тя а̄сте
нирва̄сята̄м а̄шу пура̄ч чхваса̄нах̣
да̄ся̄х̣ сутам̇ яд-балинаива пуш̣т̣ах̣
тасмин пратӣпах̣ паракр̣тя а̄сте
нирва̄сята̄м а̄шу пура̄ч чхваса̄нах̣
Дума по дума
ках̣ — кой; енам — този; атра — тук; упаджуха̄ва — повика; джихмам — безчестен; да̄ся̄х̣ — на държанка; сутам — син; ят — чийто; балина̄ — чиято прехрана; ева — несъмнено; пуш̣т̣ах̣ — израснал; тасмин — на него; пратӣпах̣ — вражда; паракр̣тя — интересите на врага; а̄сте — се намира; нирва̄сята̄м — прогонете го; а̄шу — незабавно; пура̄т — от двореца; шваса̄нах̣ — оставете му само дъха.
Превод
Кой повика тук тоя син на метреса? Той е толкова подъл, че се е продал на враговете ни и е дошъл да ни шпионира – нас, които сме го отгледали. Веднага го изхвърлете от двореца и му вземете всичко. Оставете му само дъха му.
Пояснение
Когато царят кш̣атрия се женел, заедно с бъдещата си съпруга той вземал и няколко други млади момичета. Тези слугини на царя се наричали да̄сӣ, придворни държанки. От интимните отношения на тези слугини с царя се раждали синове, наречени да̄сӣ-пӯтра. Синовете на държанките не се ползвали с правата на принцовете, но били отглеждани наравно с тях и живеели сред същия разкош. Видура бил син на такава да̄сӣ и затова не се числял към обществото на кш̣атриите, ала Дхр̣тара̄ш̣т̣ра много го обичал, защото той му бил добър приятел и мъдър наставник. Дурьодхана добре знаел, че Видура е велика душа и доброжелател на техния род, но въпреки това обидил невинния си вуйчо с тежки думи. Той се подиграл не само на произхода му, но и го нарекъл предател, защото му се струвало, че Видура е взел страната на Юдхиш̣т̣хира, когото той смятал за свой враг. Дурьодхана поискал тозчас да изхвърлят Видура от двореца и да му отнемат цялото имущество. Ако можело, той би заповядал и да го бият с пръчки, докато остане без дъх. Дурьодхана обвинил Видура, че е шпионин на Па̄н̣д̣авите, задето дал на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра съвет, който бил в тяхна полза. Дворцовите интриги и подмолните дипломатически игри са такива, че дори честни и чисти хора като Видура могат да бъдат обвинени в най-долни деяния и осъдени на наказание. Видура бил поразен до дъното на душата си, защото не очаквал подобно отношение от страна на своя племенник Дурьодхана. И още преди да са го изхвърлили със сила, той решил завинаги да напусне двореца.
Деванагари
स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां
र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि ।
स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै-
र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥
र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि ।
स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै-
र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥
Стих
сваям̇ дханур два̄ри нидха̄я ма̄я̄м̇
бхра̄тух̣ пуро мармасу та̄д̣ито 'пи
са иттхам атюлбан̣а-карн̣а-ба̄н̣аир
гата-вятхо 'я̄д уру ма̄ная̄нах̣
бхра̄тух̣ пуро мармасу та̄д̣ито 'пи
са иттхам атюлбан̣а-карн̣а-ба̄н̣аир
гата-вятхо 'я̄д уру ма̄ная̄нах̣
Дума по дума
сваям — той самият; дханух̣ два̄ри — лъка пред вратата; нидха̄я — като остави; ма̄я̄м — на външната природа; бхра̄тух̣ — на брата; пурах̣ — от двореца; мармасу — до дълбините на сърцето си; та̄д̣итах̣ — наранен; апи — въпреки; сах̣ — той (Видура); иттхам — така; ати-улбан̣а — сурово; карн̣а — ухо; ба̄н̣аих̣ — от стрелите; гата-вятхах̣ — без да съжалява; ая̄т — развълнуван; уру — велик; ма̄на-я̄нах̣ — така мислейки.
Превод
Сякаш стрели пронизаха ушите на Видура, наранявайки го до самите дълбини на сърцето му. Той остави лъка си пред вратата и напусна братовия си дворец. Не изпитваше съжаление за случилото се, защото знаеше, че действията на външната енергия са по-висши.
Пояснение
Чистият предан не се смущава и сред най-трудните обстоятелства, които външната енергия на Бога създава. В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се казва:
пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте
Под влиянието на гун̣ите на външната енергия обусловената душа изцяло се потапя в материалното съществуване и, обсебена от лъжливото его, си мисли, че тя е тази, която върши всички действия. Външната енергия на Бога, материалната природа, е изцяло подчинена на Върховния Бог, а обусловената душа се намира в пълната власт на външната енергия. Следователно обусловената душа напълно зависи от законите на Бога. Под влиянието на илюзията обаче тя си мисли, че е независима в действията си. Постъпките на Дурьодхана били предизвикани от външната енергия, която накрая причинила и собственото му унищожение. Той не само че не приел мъдрия съвет на Видура, но дори оскърбил този благороден човек, който желаел доброто на целия род. Видура разбирал всичко това, защото бил чист предан на Бога. Въпреки че Дурьодхановите думи му причинили болка, той виждал, че Дурьодхана е под влиянието на ма̄я̄, на външната енергия, и върви към собствената си гибел. Той разбирал, че никой не е в състояние да се противопостави на външната енергия, и в същото време виждал в създалата се ситуация помощ, която вътрешната енергия на Бога му оказва. Преданият винаги е готов да се отрече от света, защото светските съблазни не му носят никакво удовлетворение. Видура никога не изпитвал особено силно желание да живее в царския дворец на брат си. Той бил готов да напусне палата всеки миг, за да се посвети на трансценденталното любовно служене за Бога. И сега благодарение на Дурьодхана получавал такава възможност. Затова вместо да се измъчва от тежките му думи, вътрешно му бил признателен, задето вече можел да отиде да живее сам в някое свято място и изцяло да се посвети на предано служене за Бога. Показателна е думата гата-вятхах̣ („без съжаление“), която подчертава, че Видура се освободил от безпокойствата, с които неизбежно са свързани материалните дейности. Той си помислил, че е безсмислено вече да защитава брат си, щом брат му е обречен на гибел. И като оставил лъка си, Видура напуснал двореца, преди Дурьодхана да е предприел каквито и да било действия. Така в случая ма̄я̄, върховната енергия на Бога, действала едновременно и като вътрешна, и като външна енергия.
Деванагари
स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो
गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि ।
अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां
अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥
गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि ।
अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां
अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥
Стих
са ниргатах̣ каурава-пун̣я-лабдхо
гаджа̄хвая̄т тӣртха-падах̣ пада̄ни
анва̄крамат пун̣я-чикӣршайорвя̄м
адхиш̣т̣хито я̄ни сахасра-мӯртих̣
гаджа̄хвая̄т тӣртха-падах̣ пада̄ни
анва̄крамат пун̣я-чикӣршайорвя̄м
адхиш̣т̣хито я̄ни сахасра-мӯртих̣
Дума по дума
сах̣ — той (Видура); ниргатах̣ — след като напусна; каурава — династията Куру; пун̣я — благочестие; лабдхах̣ — постигнал това; гаджа-а̄хвая̄т — от Хастина̄пура; тӣртха-падах̣ — на Върховния Бог; пада̄ни — поклонници; анва̄крамат — прие подслон; пун̣я — благочестие; чикӣршая̄ — като желаеше това; урвя̄м — висше; адхиш̣т̣хитах̣ — разположени; я̄ни — всички тези; сахасра — хиляди; мӯртих̣ — форми.
Превод
Благодарение на благочестието си Видура бе постигнал всички достойнства на праведните Каурави. Когато напусна Хастина̄пура, той тръгна на поклонение из святите места, а те са лотосовите нозе на Бога. С желанието да направи живота си още по-благочестив и добродетелен, той пътуваше из святите места, където са разположени хиляди трансцендентални форми на Бога.
Пояснение
Видура безспорно бил много възвѝшена и благочестива душа, иначе не би се родил в семейството на Кауравите. Знатният произход, богатството, образоваността и красотата са резултат от минали благочестиви дейности. Но тези достояния не са достатъчни, за да спечели човек милостта на Бога и да получи възможност да му отдава трансцендентално любовно служене. Видура мислел за себе си, че не е достатъчно добродетелен, и затова решил да обиколи всички велики места за поклонение по света, така че да стане по-благочестив и да се приближи до Бога. По това време Бог Кр̣ш̣н̣а лично се намирал на планетата и Видура можел да отиде направо при него. Ала той не направил това, защото още не се бил очистил от всичките си грехове. Човек не може да се посвети на Бога, докато не се освободи изцяло от всички последици на греховете си. Видура съзнавал, че заради близкия си контакт с лицемерния Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и Дурьодхана е загубил своето благочестие и затова не е достоен да общува веднага със самия Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (7.28) това се потвърждава със следната строфа:
йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
Потъналите в грехове асури като Кам̇са и Джара̄сандха не могат да видят у Бог Кр̣ш̣н̣а Върховната Божествена Личност, Абсолютната Истина. Само чистите предани, които следват препоръчаните от писанията регулиращи принципи на религиозния живот, могат да извършват карма йога, след това гя̄на йога и после с помощта на чистата медитация да разберат природата на чистото съзнание. А когато е развил у себе си съзнание за Бога, човек може да извлече истинска полза от общуването си с чистите предани. Ся̄н махат-севая̄ випра̄х̣ пун̣я-тӣртха-ниш̣еван̣а̄т – човек може да общува с Бога дори още в този си живот.
Местата за поклонение са предназначени да унищожават греховете на поклонниците и са пръснати из цялата вселена, за да могат всички, които желаят, да ги посетят и да постигнат чисто съществуване и съзнание за Бога. Но човек не трябва да се задоволява просто с посещаването на святите места и извършването на предписани ритуали. Той трябва да се стреми към срещи с великите души, които са там и служат на Бога.
Във всяко място за поклонение Богът присъства в многообразните си трансцендентални форми. Тези форми се наричат арча̄-мӯрти – форми на Бога, които са достъпни за възприятието на обикновения човек. Богът е трансцендентален, отвъд възможностите на материалните ни сетива. Ние не можем да го видим със сегашните си очи, не можем и да го чуем със сегашните си уши. Можем да усетим присъствието му само до такава степен, до каквато сме се посветили на служенето за него и сме очистили живота си от грехове. Но дори и да не сме се освободили от греховете, Богът много милостиво ни позволява да го видим в неговите арча̄-мӯрти, намиращи се в храма. Той е всемогъщ и може да приема нашето служене, като се въплъти във формата си арча̄. Затова човек не бива да се заблуждава, че мӯртите в храма са идоли. Формата арча̄-мӯрти не е идол, а самият Бог и човек осъзнава значението ѝ до степента, до която се е освободил от греховете. Ето защо е толкова необходимо действията ни винаги да бъдат насочвани от чист предан.
В земите на Бха̄ратаварш̣а има стотици и хиляди места за поклонение. Те са пръснати из цялата страна и по вековна традиция хората се стичат там през всички сезони. Ето някои от проявленията арча̄ на Бога, които са разположени из различните места за поклонение. В Матхура̄ (родното място на Бог Кр̣ш̣н̣а) Богът присъства във формата си на А̄ди-кешава, в Пурӣ (Ориса) – във формата си на Бог Джаганна̄тха (известен още под името Пуруш̣оттама), в Аллахабад (Прая̄г) – като Бинду-ма̄дхава, а в планината Мандара – като Мадхусӯдана. В А̄нанда̄ран̣я Той е известен като Ва̄судева, Падмана̄бха и Джана̄рдана, във Виш̣н̣ука̄н̃чӣ – като Виш̣н̣у, а в Ма̄я̄пур – като Хари. Има милиони и милиарди такива форми арча̄, разпространени из цялата вселена. В Чайтаня чарита̄мр̣та те са описани накратко със следните думи:
сарватра прака̄ша та̄н̇ра – бхакте сукха дите
джагатера адхарма на̄ши' дхарма стха̄пите
джагатера адхарма на̄ши' дхарма стха̄пите
„Богът се е разпространил из цялата вселена, за да достави удоволствие на преданите, да даде възможност на хората да се освободят от греховете си и да утвърди по света религиозните принципи“.
Деванагари
पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे-
ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु
चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥
ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु
चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥
Стих
пуреш̣у пун̣ьопавана̄дри-кун̃джеш̣в
апан̇ка-тойеш̣у сарит-сарах̣су
ананта-лин̇гаих̣ самалан̇кр̣теш̣у
чача̄ра тӣртха̄ятанешв ананях̣
апан̇ка-тойеш̣у сарит-сарах̣су
ананта-лин̇гаих̣ самалан̇кр̣теш̣у
чача̄ра тӣртха̄ятанешв ананях̣
Дума по дума
пуреш̣у — святи места като Айодхя̄, Два̄рака̄ и Матхура̄; пун̣я — благочестивост; упавана — въздухът; адри — планина; кун̃джеш̣у — в овощните градини; апан̇ка — без грях; тойеш̣у — във водата; сарит — река; сарах̣су — езера; ананта-лин̇гаих̣ — формите на Безкрайния; самалан̇кр̣теш̣у — така украсени; чача̄ра — извърши; тӣртха — места за поклонение; а̄ятанеш̣у — святи земи; ананях̣ — сам или като виждаше само Кр̣ш̣н̣а.
Превод
Той странстваше сам, насочил всичките си мисли към Кр̣ш̣н̣а, и така посети Айодхя̄, Два̄рака̄, Матхура̄ и други святи места. Пътуваше из земи, в които въздухът, планините, овощните градини, реките и езерата са чисти и непорочни, а храмовете са украсени от формите на Безкрайния. Така минаваше поклонението му.
Пояснение
Атеистите могат да смятат формите арча̄ на Бога за идоли, но за слугите на Бога като Видура мнението на атеистите няма никаква стойност. В тази строфа формите на Бога са наречени ананта-лин̇га. Те притежават същото безкрайно могъщество, каквото притежава и самият Бог. Между могъществото на арча̄-мӯртите и могъществото на личните форми на Бога няма никаква разлика. Можем да онагледим това, като дадем пример с пощенската служба и пощенските кутии. Пощенските кутии, които могат да се видят из целия град, съдържат в себе си същата сила, каквато има и цялата пощенска служба. Пощенската служба има за задача да изпраща писмата до съответните места. Ако човек пусне писмото си в някоя пощенска кутия, поставена от централната пощенска служба, това писмо със сигурност ще бъде изпратено. Така и арча̄-мӯртито може да проявява същото безкрайно могъщество, което проявява и самият Бог. Затова в различните форми арча̄ Видура виждал единствено Кр̣ш̣н̣а, докато накрая осъзнал, че не съществува нищо друго, освен Кр̣ш̣н̣а.
Деванагари
गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति:
सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो
व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो
व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
Стих
га̄м̇ парят̣ан медхя-вивикта-вр̣ттих̣
сада̄плуто 'дхах̣ шаяно 'вадхӯтах̣
алакш̣итах̣ сваир авадхӯта-веш̣о
врата̄ни чере хари-тош̣ан̣а̄ни
сада̄плуто 'дхах̣ шаяно 'вадхӯтах̣
алакш̣итах̣ сваир авадхӯта-веш̣о
врата̄ни чере хари-тош̣ан̣а̄ни
Дума по дума
га̄м — Земята; парят̣ан — като обхождаше; медхя — чисто; вивикта-вр̣ттих̣ — необвързващо препитание; сада̄ — винаги; а̄плутах̣ — осветен; адхах̣ — на земята; шаянах̣ — лежащ; авадхӯтах̣ — без да се грижи за външността си (за косата си и прочее); алакш̣итах̣ — невидян; сваих̣ — сам; авадхӯта-веш̣ах̣ — облечен като просяк; врата̄ни — обети; чере — извърши; хари-тош̣ан̣а̄ни — които удовлетворяваха Бога.
Превод
Докато обикаляше света, той просто изпълняваше дълга си, за да удовлетвори Върховния Бог Хари. Заниманията му бяха чисти и не го обвързваха с никого. Той постоянно освещаваше тялото си, като се къпеше в святите места, въпреки че спеше на голата земя, бе облечен в просешки дрипи и не си решеше косата. Така многобройните му роднини не го разпознаваха, когато го срещнеха.
Пояснение
Първият и най-важен дълг на странстващия поклонник е да удовлетвори Върховния Бог Хари. Когато отива на поклонение, човек не трябва да мисли как да угоди на обществото. Той не бива да обръща внимание на обществените условности и да се тревожи за прехраната и облеклото си. Поклонникът трябва да е погълнат единствено от мисълта, как да удовлетвори Бога. И като освети така своите мисли и действия, благодарение на пътуването си из местата за поклонение той ще може да осъзнае Върховния Бог.
Деванагари
इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं
कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् ।
तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा-
मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
कालेन यावद्गतवान् प्रभासम् ।
तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा-
मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥
Стих
иттхам̇ враджан бха̄ратам ева варш̣ам̇
ка̄лена я̄вад гатава̄н прабха̄сам
та̄вач чхаша̄са кш̣итим ека чакра̄м
ека̄тапатра̄м аджитена па̄ртхах̣
ка̄лена я̄вад гатава̄н прабха̄сам
та̄вач чхаша̄са кш̣итим ека чакра̄м
ека̄тапатра̄м аджитена па̄ртхах̣
Дума по дума
иттхам — така; враджан — докато пътуваше; бха̄ратам — Индия; ева — само; варш̣ам — къс земя; ка̄лена — с течение на времето; я̄ват — когато; гатава̄н — посети; прабха̄сам — мястото за поклонение Прабха̄са; та̄ват — по това време; шаша̄са — управляван; кш̣итим — светът; ека-чакра̄м — от една военна сила; ека — едно; а̄тапатра̄м — знаме; аджитена — по милостта на непобедимия Кр̣ш̣н̣а; па̄ртхах̣ — Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.
Превод
Така, като обикаляше всички места за поклонение в земите на Бха̄ратаварш̣а, той стигна до Прабха̄сакш̣етра. По това време император бе Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, който управляваше целия свят с една армия и бе обединил всички земи под един флаг.
Пояснение
Преди повече от пет хиляди години, когато светецът Видура пътувал по света като поклонник, Индия се наричала Бха̄ратаварш̣а, както продължават да я наричат и днес. Историческата наука не може да предложи никакви точни сведения за събития, които са станали преди повече от три хиляди години, макар че много преди това на земята е имало единна държава, която се е управлявала от императора на целия свят Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, обединил всички страни под един флаг. В днешно време над сградата на Организацията на обединените нации се развяват хиляди знамена, а по времето на Видура по милостта на Аджита, Бог Кр̣ш̣н̣а, имало едно-единствено знаме. Днес народите по света отново се стремят да се обединят в единна държава под един флаг, но за да постигнат тази цел, трябва да спечелят милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а, защото само Той може да помогне на хората да се обединят в едно общо семейство на народите по целия свят.
Деванагари
तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं
वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन्
सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन्
सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
Стих
татра̄тха шушра̄ва сухр̣д-винаш̣т̣им̇
ванам̇ ятха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇шраям
сам̇спардхая̄ дагдхам атха̄нушочан
сарасватӣм̇ пратяг ия̄я тӯш̣н̣ӣм
ванам̇ ятха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇шраям
сам̇спардхая̄ дагдхам атха̄нушочан
сарасватӣм̇ пратяг ия̄я тӯш̣н̣ӣм
Дума по дума
татра — там; атха — след това; шушра̄ва — чу; сухр̣т — роднини; винаш̣т̣им — всички мъртви; ванам — гора; ятха̄ — колкото; вен̣уджа-вахни — огън заради бамбуците; сам̇шраям — триенето между тях; сам̇спардхая̄ — от необуздана страст; дагдхам — изгорени; атха — така; анушочан — като мислеше; сарасватӣм — река Сарасватӣ; пратяк — на запад; ия̄я — отиде; тӯш̣н̣ӣм — мълчаливо.
Превод
В мястото за поклонение при Прабха̄са той научи, че всичките му роднини са загинали, станали жертва на необуздана страст, която е унищожила рода им досущ както пожарът, пламнал от триенето на бамбуците, опустош̣ава гората. След това той се отправи на запад, където тече река Сарасватӣ.
Пояснение
Видура узнал, че всичките му роднини – и Кауравите, и Я̄давите – са загинали в братоубийствена война. Сравнението на кипящите в човешкото общество страсти с триенето между бамбуковите стъбла в гората е много подходящо. Светът прилича на гора и триенето в нея всеки миг може да предизвика пожар. Никой не отива да подпали гората – пожарът избухва самичък заради триенето между бамбуковите стъбла и изпепелява всичко. По същия начин в огромната гора на световната политика страстите, обладали заблудените от външната енергия обусловени души, подпалват пожара на войната. И както горският пожар може да бъде угасен само от поройния дъжд, който се излива от облаците, така пожарът в света може да се угаси само от дъжда, изливащ се от облака на милостта на светците.
Деванагари
तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च
पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: ।
तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य
यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: ।
तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य
यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥
Стих
тася̄м̇ тритасьошанасо манош ча
пр̣тхор атха̄гнер аситася ва̄йох̣
тӣртхам̇ суда̄сася гава̄м̇ гухася
яч чхра̄ддхадевася са а̄сиш̣еве
пр̣тхор атха̄гнер аситася ва̄йох̣
тӣртхам̇ суда̄сася гава̄м̇ гухася
яч чхра̄ддхадевася са а̄сиш̣еве
Дума по дума
тася̄м — на брега на река Сарасватӣ; тритася — мястото за поклонение, наречено Трита; ушанасах̣ — мястото за поклонение, наречено Ушана̄; манох̣ ча — както и мястото за поклонение, наречено Ману; пр̣тхох̣ — на Пр̣тху; атха — след това; агнех̣ — на Агни; аситася — на Асита; ва̄йох̣ — на Ва̄ю; тӣртхам — места за поклонение; суда̄сася — на име Суда̄са; гава̄м — на Го; гухася — на Гуха; ят — там; шра̄ддхадевася — на име Шра̄ддхадева; сах̣ — Видура; а̄сиш̣еве — посети и извърши съответните ритуали.
Превод
На брега на река Сарасватӣ имаше единайсет места за поклонение: Трита, Ушана̄, Ману, Пр̣тху, Агни, Асита, Ва̄ю, Суда̄са, Го, Гуха и Шра̄ддхадева. Видура ги посети всичките и извърши съответните ритуали.
Деванагари
अन्यानि चेह द्विजदेवदेवै:
कृतानि नानायतनानि विष्णो: ।
प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि
यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति ॥ २३ ॥
कृतानि नानायतनानि विष्णो: ।
प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि
यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति ॥ २३ ॥
Стих
аня̄ни чеха двиджа-дева-деваих̣
кр̣та̄ни на̄на̄ятана̄ни виш̣н̣ох̣
пратян̇га-мукхя̄н̇кита-мандира̄н̣и
яд-даршана̄т кр̣ш̣н̣ам анусмаранти
кр̣та̄ни на̄на̄ятана̄ни виш̣н̣ох̣
пратян̇га-мукхя̄н̇кита-мандира̄н̣и
яд-даршана̄т кр̣ш̣н̣ам анусмаранти
Дума по дума
аня̄ни — други; ча — също; иха — тук; двиджа-дева — от великите мъдреци; деваих̣ — и полубоговете; кр̣та̄ни — основани; на̄на̄ — различни; а̄ятана̄ни — различни форми; виш̣н̣ох̣ — на Върховната Божествена Личност; прати — всяка една; ан̇га — част; мукхя — главна; ан̇кита — белязани; мандира̄н̣и — храмове; ят — които; даршана̄т — като вижда от разстояние; кр̣ш̣н̣ам — изначалната Божествена Личност; анусмаранти — постоянно помни.
Превод
Там имаше и много други храмове, посветени на различни форми на Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у. Тези храмове, издигнати от велики мъдреци и полубогове, бяха украсени с главните символи на Бога и винаги напомняха на хората за изначалната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а.
Пояснение
Човешкото общество се състои от четири съсловия и четири духовни подразделения. Тази обществена система, отнасяща се до всеки човек, се нарича варн̣а̄шрама дхарма и вече неведнъж бе дискутирана на страниците на това велико произведение. Мъдреците, т.е. хората, които са се посветили на духовното извисяване на цялото човешко общество, се наричат двиджа-дева, най-велики сред два пъти родените, а жителите на Луната и на другите висши планети са известни като деви. Двиджа-девите и девите постоянно издигат храмове на Бог Виш̣н̣у, в които обожават различните му форми – Говинда, Мадхусӯдана, Нр̣сим̇ха, Ма̄дхава, Кешава, На̄ра̄ян̣а, Падмана̄бха, Па̄ртхаса̄ратхи и много други. Богът се разпространява в безброй форми, но между тях няма разлика. Бог Виш̣н̣у има четири ръце и във всяка държи определен предмет – раковина, диск, боздуган или лотос. Дискът (чакрата) е най-главният от тези четири символа. Бог Кр̣ш̣н̣а, който е първичната форма на Виш̣н̣у, носи само един символ – диск – и затова понякога го наричат Чакрӣ. Чакрата на Бога е символ на силата, чрез която Той властва над цялото проявление. Този символ стои на върха на всеки един храм на Виш̣н̣у, за да могат хората, като го видят отдалече, веднага да си спомнят за Бог Кр̣ш̣н̣а. А храмовете се строят високи, за да се виждат от голямо разстояние. Тази традиция, водеща началото си още от времето, за което историята не разполага с писмени сведения, се следва в Индия и до ден-днешен, когато се строи нов храм. Настоящата строфа показва колко неоснователни са твърденията на атеистите, че храмовете са се появили едва в ново време. Тя свидетелства, че Видура е посещавал храмовете на Виш̣н̣у най-малко преди пет хиляди години, а те от своя страна са били построени много преди той да ги посети. Великите мъдреци и полубогове никога не издигали паметници на хора или полубогове; те строели храмове на Виш̣н̣у за благото на простосмъртните, за да ги извисят до равнището на съзнанието за Бога.
Деванагари
ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं
सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च ।
कालेन तावद्यमुनामुपेत्य
तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥
सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च ।
कालेन तावद्यमुनामुपेत्य
तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥
Стих
татас тв ативраджя сура̄ш̣т̣рам р̣ддхам̇
саувӣра-матся̄н куруджа̄н̇гала̄м̇ш ча
ка̄лена та̄вад ямуна̄м упетя
татроддхавам̇ бха̄гаватам̇ дадарша
саувӣра-матся̄н куруджа̄н̇гала̄м̇ш ча
ка̄лена та̄вад ямуна̄м упетя
татроддхавам̇ бха̄гаватам̇ дадарша
Дума по дума
татах̣ — оттам; ту — но; ативраджя — като прекоси; сура̄ш̣т̣рам — царството Сурат; р̣ддхам — много богато; саувӣра — царството Саувӣра; матся̄н — царството Матся; куруджа̄н̇гала̄н — царството, в което влизат земите на Западна Индия до провинция Делхи; ча — също; ка̄лена — с течение на времето; та̄ват — щом като; ямуна̄м — до брега на река Ямуна̄; упетя — като стигна; татра — там; уддхавам — Уддхава, един от прочутите Я̄дави; бха̄гаватам — великия предан на Бог Кр̣ш̣н̣а; дадарша — той видя.
Превод
След това той прекоси някои много богати провинции, като Сурат, Саувӣра, Матся и Западна Индия, наречена Куруджа̄н̇гала. Накрая стигна до брега на Ямуна̄, където срещна Уддхава, великия предан на Бог Кр̣ш̣н̣а.
Пояснение
Земята, която се простира от днешния Делхи до областта Матхура̄ в Уттар Прадеш, включвайки в себе си и част от областта Гурджаон в Пенджаб (Източна Индия), обхваща около двеста и шейсет квадратни километра и се смята за най-святото място в цяла Индия. Тази земя е свещена, защото по нея много пъти е минавал Бог Кр̣ш̣н̣а. Той се появил на света в Матхура̄, в дома на вуйчо си Кам̇са, и после бил отгледан от приемния си баща Маха̄ра̄джа Нанда във Вр̣нда̄вана. И днес ще видим много предани на Бога, които, изпълнени с екстаз, бродят из тези земи и търсят Кр̣ш̣н̣а и гопӣте, неговите приятелки от детството му. И макар да не срещат там самия Кр̣ш̣н̣а, това не е толкова важно, защото когато го търсят неуморно, с цялото си същество, за тях това е равносилно да го виждат лице в лице. Трудно е да се обясни как става така, но това е напълно реално усещане у чистите предани на Бога. Философски погледнато, Бог Кр̣ш̣н̣а и помненето на Кр̣ш̣н̣а са абсолютни по природата си и самото настроение, в което преданият търси Бога във Вр̣нда̄вана в чисто съзнание за него, му доставя по-голямо удоволствие дори от личната среща със самия Бог. Такива предани виждат Бога очи в очи всеки миг, което се потвърждава и в Брахма сам̇хита̄ (5.38):
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Тези, които са обзети от екстаза на любовта към Върховната Божествена Личност, Бог Шя̄масундара (Кр̣ш̣н̣а), постоянно го виждат в сърцата си заради това че му служат предано и с любов“. И Видура, и Уддхава били такива извисени предани и затова и двамата се отправили към брега на река Ямуна̄, където се и срещнали.
Деванагари
स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं
बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् ।
आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं
स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥
बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् ।
आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं
स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥
Стих
са ва̄судева̄нучарам̇ праша̄нтам̇
бр̣хаспатех̣ пра̄к танаям̇ пратӣтам
а̄лин̇гя га̄д̣хам̇ пран̣айена бхадрам̇
сва̄на̄м апр̣ччхад бхагават-праджа̄на̄м
бр̣хаспатех̣ пра̄к танаям̇ пратӣтам
а̄лин̇гя га̄д̣хам̇ пран̣айена бхадрам̇
сва̄на̄м апр̣ччхад бхагават-праджа̄на̄м
Дума по дума
сах̣ — той; ва̄судева — Бог Кр̣ш̣н̣а; анучарам — постоянен спътник; праша̄нтам — много сдържан и кротък; бр̣хаспатех̣ — на Бр̣хаспати, мъдрия духовен учител на полубоговете; пра̄к — по-рано; танаям — син или ученик; пратӣтам — признат; а̄лин̇гя — като прегърна; га̄д̣хам — с много чувство; пран̣айена — с любов; бхадрам — благотворен; сва̄на̄м — своя; апр̣ччхат — попита; бхагават — на Божествената Личност; праджа̄на̄м — род.
Превод
Обзет от любов и вълнение, Видура прегърна Уддхава, който бе неразделен спътник на Бог Кр̣ш̣н̣а и бивш велик ученик на Бр̣хаспати. След това го попита за новини от семейството на Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност.
Пояснение
Видура бил по-стар от Уддхава – бил на възрастта на баща му, – затова когато се срещнали, Уддхава му се поклонил, а Видура на свой ред го прегърнал като роден син. Па̄н̣д̣у, братът на Видура, бил вуйчо на Бог Кр̣ш̣н̣а, а Уддхава бил братовчед на Кр̣ш̣н̣а, следователно Уддхава трябвало да почита Видура като баща – такъв бил обичаят. Уддхава бил известен като син (ученик) на Бр̣хаспати, високообразования жрец и духовен учител на полубоговете, и притежавал дълбоки познания в областта на логиката. Видура попитал Уддхава за благоденствието на роднините си, макар да знаел, че те вече не са сред живите. Този въпрос изглежда доста странен, но по думите на Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ вестта за гибелта на роднините така смаяла Видура, че той, подтикван от желание да узнае нещо повече, отново попитал за това. С други думи, въпросът му не бил предизвикан от практически съображения, а бил следствие от психологическото му състояние.
Деванагари
कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य-
पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय
कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय
कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
Стих
каччит пура̄н̣ау пуруш̣ау свана̄бхя-
па̄дма̄нувр̣ттйеха кила̄ватӣрн̣ау
а̄са̄та урвя̄х̣ кушалам̇ видха̄я
кр̣та-кш̣ан̣ау кушалам̇ шӯра-гехе
па̄дма̄нувр̣ттйеха кила̄ватӣрн̣ау
а̄са̄та урвя̄х̣ кушалам̇ видха̄я
кр̣та-кш̣ан̣ау кушалам̇ шӯра-гехе
Дума по дума
каччит — дали; пура̄н̣ау — изначалните; пуруш̣ау — Божествени Личности (Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма); свана̄бхя — Брахма̄; па̄дма-анувр̣ття̄ — по молба на този, който е роден върху лотоса; иха — тук; кила — несъмнено; аватӣрн̣ау — въплътен; а̄са̄те — са; урвя̄х̣ — на света; кушалам — добруване; видха̄я — заради; кр̣та-кш̣ан̣ау — носещите благоденствие на всички; кушалам — добре; шӯра-гехе — в дома на Шӯрасена.
Превод
(Моля те, кажи ми) за изначалните Божествени Личности, които се появиха по молба на Брахма̄ (роден върху лотоса, израснал от тялото на Бога) и като възвисиха всички, донесоха добруване и благополучие на света. Дали те са щастливи в дома на Шӯрасена?
Пояснение
Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма не са две различни Божествени Личности. Богът е единствен, но се разпространява в най-различни форми, които са неотделими една от друга. Те всичките са негови пълни експанзии. Непосредствената експанзия на Бог Кр̣ш̣н̣а е Баладева, а Брахма̄, който се родил от лотоса на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, е експанзия на Баладева. Това показва, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма не са подвластни на законите на вселената. Тъкмо обратното, цялата вселена се намира под тяхната власт. Те се появили по молба на Брахма̄, за да облекчат земята от бремето ѝ, и като извършили множество свръхестествени дейности, освободили света, така че всички да живеят в щастие и благоденствие. Без милостта на Бога никой не може да бъде нито щастлив, нито да преуспява. Тъй като щастието на семейството на преданите на Бога зависи от щастието на самия Бог, Видура най-напред попитал за благоденствието на Бога.
Деванагари
कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो
भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: ।
यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति
वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥
भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: ।
यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति
वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥
Стих
каччит курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бха̄мах̣ са а̄сте сукхам ан̇га шаурих̣
йо ваи свасР̣̄н̣а̄м̇ питр̣вад дада̄ти
вара̄н вада̄ньо вара-тарпан̣ена
бха̄мах̣ са а̄сте сукхам ан̇га шаурих̣
йо ваи свасР̣̄н̣а̄м̇ питр̣вад дада̄ти
вара̄н вада̄ньо вара-тарпан̣ена
Дума по дума
каччит — дали; курӯн̣а̄м — на Кауравите; парамах̣ — най-великият; сухр̣т — доброжелател; нах̣ — наш; бха̄мах̣ — зет; сах̣ — той; а̄сте — е; сукхам — щастлив; ан̇га — о, Уддхава; шаурих̣ — Васудева; ях̣ — този, който; ваи — несъмнено; свасР̣̄н̣а̄м — на сестрите; питр̣-ват — като баща; дада̄ти — дава; вара̄н — всичко желано; вада̄нях̣ — щедър; вара — съпруга; тарпан̣ена — като удовлетворява.
Превод
(Моля те, кажи ми) дали е добре най-верният приятел на Кауравите, нашият шурей Васудева. Неговата щедрост не знае граници. Той се грижи за сестрите си като роден баща и винаги умее да достави удоволствие на съпругите си.
Пояснение
Васудева, бащата на Бог Кр̣ш̣н̣а, имал шестнайсет съпруги, една от които, на име Пауравӣ или Рохин̣ӣ (майката на Баладева), била сестра на Видура. Следователно Васудева бил зет на Видура, защото бил съпруг на сестра му. Сестрата на Васудева, Кунтӣ, пък била съпруга на Па̄н̣д̣у, по-големия брат на Видура, и по тази линия те двамата пак били роднини. Кунтӣ била по-малка от Васудева, а братът е длъжен да се отнася към по-малките си сестри като към свои дъщери. Васудева щедро давал на Кунтӣ всичко, от което тя се нуждаела, защото много я обичал. Той нежно се грижел за съпругите си и в същото време осигурявал и на сестра си всичко, което тя пожелаела. Той се отнасял с особено внимание към Кунтӣ, защото тя овдовяла много млада. Когато попитал за зет си Васудева, Видура си спомнил всички тези неща, както и роднинските си отношения с него.
Деванагари
कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां
प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: ।
यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे
आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥
प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: ।
यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे
आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥
Стих
каччид варӯтха̄дхипатир ядӯна̄м̇
прадюмна а̄сте сукхам ан̇га вӣрах̣
ям̇ рукмин̣ӣ бхагавато 'бхилебхе
а̄ра̄дхя випра̄н смарам а̄ди-сарге
прадюмна а̄сте сукхам ан̇га вӣрах̣
ям̇ рукмин̣ӣ бхагавато 'бхилебхе
а̄ра̄дхя випра̄н смарам а̄ди-сарге
Дума по дума
каччит — дали; варӯтха — на военния; адхипатих̣ — главнокомандващ; ядӯна̄м — на Я̄давите; прадюмнах̣ — синът на Кр̣ш̣н̣а, наречен Прадюмна; а̄сте — е; сукхам — щастлив; ан̇га — о, Уддхава; вӣрах̣ — великият воин; ям — когото; рукмин̣ӣ — съпругата на Кр̣ш̣н̣а, наречена Рукмин̣ӣ; бхагаватах̣ — от Божествената Личност; абхилебхе — получи като награда; а̄ра̄дхя — като удовлетвори; випра̄н — бра̄хман̣ите; смарам — Купидон (Ка̄мадева); а̄ди-сарге — в предишния си живот.
Превод
О, Уддхава, моля те, кажи ми как е Прадюмна, военачалникът на Я̄давите, който в предишния си живот бе Купидон? Той се роди като син на Рукмин̣ӣ от Бог Кр̣ш̣н̣а с благословията на бра̄хман̣ите, които Рукмин̣ӣ удовлетвори.
Пояснение
Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ, Смара (Купидон, или Ка̄мадева) е един от вечните спътници на Бог Кр̣ш̣н̣а. Джӣва Госва̄мӣ обяснява това много подробно в трактата си Кр̣ш̣н̣а сандарбха.
Деванагари
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
Стих
каччит сукхам̇ са̄твата-вр̣ш̣н̣и-бходжа-
да̄ша̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
ям абхяш̣ин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ша̄м̇ парихр̣тя дӯра̄т
да̄ша̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
ям абхяш̣ин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ша̄м̇ парихр̣тя дӯра̄т
Дума по дума
каччит — дали; сукхам — е добре; са̄твата — Са̄тватите; вр̣ш̣н̣и — династията Вр̣ш̣н̣и; бходжа — династията Бходжа; да̄ша̄рхака̄н̣а̄м — Да̄ша̄рхите; адхипах̣ — цар Уграсена; сах̣ — той; а̄сте — съществува; ям — когото; абхяш̣ин̃чат — възкачи; шата-патра-нетрах̣ — Бог Кр̣ш̣н̣а; нр̣па-а̄сана-а̄ша̄м — надежда за царския престол; парихр̣тя — загубил; дӯра̄т — в далечно място.
Превод
О, приятелю мой, (кажи ми) дали Уграсена, царят на Са̄тватите, Вр̣ш̣н̣ите, Бходжите и Да̄ша̄рхите, живее щастливо сега. Той замина в изгнание, загубил всички надежди за царския трон, но Бог Кр̣ш̣н̣а отново го възкачи на престола.
Деванагари
कच्चिद्धरे: सौम्य सुत: सदृक्ष
आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: ।
असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या
देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥ ३० ॥
आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: ।
असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या
देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥ ३० ॥
Стих
каччид дхарех̣ саумя сутах̣ садр̣кш̣а
а̄сте 'гран̣ӣ ратхина̄м̇ са̄дху са̄мбах̣
асӯта ям̇ джа̄мбаватӣ врата̄д̣хя̄
девам̇ гухам̇ йо 'мбикая̄ дхр̣то 'гре
а̄сте 'гран̣ӣ ратхина̄м̇ са̄дху са̄мбах̣
асӯта ям̇ джа̄мбаватӣ врата̄д̣хя̄
девам̇ гухам̇ йо 'мбикая̄ дхр̣то 'гре
Дума по дума
каччит — дали; харех̣ — на Божествената Личност; саумя — ти, сдържани; сутах̣ — син; садр̣кш̣ах̣ — подобен; а̄сте — е добре; агран̣ӣх̣ — пръв; ратхина̄м — на воините; са̄дху — с добро поведение; са̄мбах̣ — Са̄мба; асӯта — роди; ям — когото; джа̄мбаватӣ — Джа̄мбаватӣ, царицата на Бог Кр̣ш̣н̣а; врата̄д̣хя̄ — украсена с добродетели; девам — полубогът; гухам — на име Ка̄рттикея; ях̣ — когото; амбикая̄ — на съпругата на Шива; дхр̣тах̣ — роден; агре — в миналия си живот.
Превод
О, благородни, добре ли се чувства Са̄мба, който като две капки вода си прилича с баща си, Божествената Личност? В миналия си живот той се наричаше Ка̄рттикея и се бе родил от съпругата на Шива, а сега се роди от утробата на Джа̄мбаватӣ, най-добродетелната съпруга на Кр̣ш̣н̣а.
Пояснение
Шива, който е една от трите качествени инкарнации на Божествената Личност, е пълна експанзия на Бога. Синът му Ка̄рттикея е на равнището на Прадюмна, друг от синовете на Бог Кр̣ш̣н̣а. Когато Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а идва в материалния свят, с него се появяват и всичките му пълни части, за да му помогнат да осъществи различните си цели. С изключение на забавленията във Вр̣нда̄вана, всички останали деяния на Бога се осъществяват от различните му пълни експанзии. Ва̄судева е пълна експанзия на На̄ра̄ян̣а. Когато Богът се появил пред Девакӣ и Васудева като Ва̄судева, Той бил в качеството си на На̄ра̄ян̣а. А полубоговете от небесното царство се появили на земята като негови спътници в образите на Прадюмна, Са̄мба, Уддхава и много други. От разглежданата строфа научаваме, че Ка̄мадева се появил в образа на Прадюмна, Ка̄рттикея се появил като Са̄мба, а един от Васувците – като Уддхава. Всички те служели на Бога, като играели отредените им роли, за да обогатят забавленията на Кр̣ш̣н̣а.
Деванагари
क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते
य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: ।
लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव
गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥
य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: ।
लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव
गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥
Стих
кш̣емам̇ са каччид ююдха̄на а̄сте
ях̣ пха̄лгуна̄л лабдха-дханӯ-рахасях̣
лебхе 'н̃джаса̄дхокш̣аджа-севаяива
гатим̇ тадӣя̄м̇ ятибхир дура̄па̄м
ях̣ пха̄лгуна̄л лабдха-дханӯ-рахасях̣
лебхе 'н̃джаса̄дхокш̣аджа-севаяива
гатим̇ тадӣя̄м̇ ятибхир дура̄па̄м
Дума по дума
кш̣емам — добре; сах̣ — той; каччит — дали; ююдха̄нах̣ — Са̄тяки; а̄сте — е; ях̣ — този, който; пха̄лгуна̄т — от Арджуна; лабдха — постигна; дханух̣-рахасях̣ — човек, който владее тънкостите на военното изкуство; лебхе — също постигна; ан̃джаса̄ — накратко; адхокш̣аджа — на трансценденталното; севая̄ — чрез служене; ева — несъмнено; гатим — цел; тадӣя̄м — трансцендентално; ятибхих̣ — от великите аскети; дура̄па̄м — много трудно се постига.
Превод
О, Уддхава, как е Ююдха̄на? Той овладя от Арджуна тънкостите на военното изкуство и постигна трансценденталната цел, която много трудно постигат дори великите аскети.
Пояснение
Целта на всички трансценденталисти е да станат лични спътници на Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, известен като адхокш̣аджа – „този, който е отвъд възможностите на сетивата“. Сання̄сӣте, които приемат обет за отречение, слагат край на всички светски връзки, като изоставят семейството си, съпругата си, децата, приятелите, дома и богатството си – с две думи всичко, – за да постигнат трансценденталното блаженство на сливането с Брахман. Но щастието, което човек изпитва, когато осъзнае Адхокш̣аджа, е много по-висше от блаженството на този, който се е слял с Брахман. Философите-емпирици изпитват трансцендентално наслаждение, когато разсъждават за Върховната Истина, но тяхното наслаждение не може да се мери с удоволствието, което изпитва Брахман във вечната си форма на Божествена Личност. Живите същества постигат блаженството на Брахман, когато се освободят от материалното робство. Но Парабрахман, Божествената Личност, черпи вечно блаженство от собствената си енергия, наречена хла̄динӣ. Философите-емпирици, които изучават Брахман, като отричат външните му характеристики, все още не са опознали природата на енергията му хла̄динӣ. Сред многобройните енергии на Всемогъщия се открояват трите аспекта на вътрешната му енергия: сам̇вит, сандхинӣ и хла̄динӣ. Колкото и стриктно да следват принципите на яма, нияма, а̄сана, дхя̄на, дха̄ран̣а̄ и пра̄н̣а̄я̄ма, великите йогӣ и гя̄нӣ не могат да проникнат във владенията на вътрешната енергия на Бога. Ала преданите се приобщават към вътрешната енергия много лесно благодарение на преданото служене, което отдават. Ююдха̄на постигнал това равнище на съществуване така, както овладял висшата военна наука от Арджуна. По този начин животът му се увенчал с успех както от материална, така и от духовна гледна точка. Такава е природата на преданото служене за Бога.
Деванагари
कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते
श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु-
ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥
श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु-
ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥
Стих
каччид будхах̣ свастй анамӣва а̄сте
швапхалка-путро бхагават-прапаннах̣
ях̣ кр̣ш̣н̣а-па̄да̄н̇кита-ма̄рга-па̄м̇суш̣в
ачеш̣т̣ата према-вибхинна-дхаирях̣
швапхалка-путро бхагават-прапаннах̣
ях̣ кр̣ш̣н̣а-па̄да̄н̇кита-ма̄рга-па̄м̇суш̣в
ачеш̣т̣ата према-вибхинна-дхаирях̣
Дума по дума
каччит — дали; будхах̣ — много учен; свасти — добре; анамӣвах̣ — безгрешен; а̄сте — съществува; швапхалка-путрах̣ — синът на Швапхалка, Акрӯра; бхагават — относно Божествената Личност; прапаннах̣ — отдаден; ях̣ — този, който; кр̣ш̣н̣а — Богът; па̄да-ан̇кита — белязан със стъпките; ма̄рга — път; па̄м̇суш̣у — в прахта; ачеш̣т̣ата — прояви; према-вибхинна — обзет от трансцендентална любов; дхаирях̣ — разсъдък.
Превод
Моля те, кажи ми добре ли е Акрӯра, синът на Швапхалка. Той е безгрешна душа, отдадена на Божествената Личност. Веднъж от трансцендентална любов той изпадна в такъв екстаз, че загуби разсъдък и падна на прашния път, белязан със стъпките на Бог Кр̣ш̣н̣а.
Пояснение
Когато Акрӯра дошъл във Вр̣нда̄вана, за да търси Кр̣ш̣н̣а, в прахта на Нанда-гра̄ма той видял следите от стъпките на Бога и мигом паднал върху тях, в прахта, обзет от екстаза на трансценденталната любов. Подобен екстаз може да изпита само преданият, който непрекъснато е потопен в мисли за Кр̣ш̣н̣а. Такъв предан на Бога е безгрешен и чист, защото винаги общува с върховночистата Божествена Личност. Непрекъснатите мисли за Бога са като антисептично средство, което предпазва човек да не се зарази с материални качества. Когато мисли за Бога, чистият предан постоянно е редом с него. Но при определени обстоятелства трансценденталните емоции могат да приемат други форми и да нарушат душевното равновесие на предания. Ярки примери за подобен трансцендентален екстаз е показвал Бог Чайтаня, както можем да научим от животоописанията на тази инкарнация на Бога.
Деванагари
कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या
विष्णुप्रजाया इव देवमातु: ।
या वै स्वगर्भेण दधार देवं
त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥
विष्णुप्रजाया इव देवमातु: ।
या वै स्वगर्भेण दधार देवं
त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥
Стих
каччич чхивам̇ девака-бходжа-путря̄
виш̣н̣у-праджа̄я̄ ива дева-ма̄тух̣
я̄ ваи сва-гарбхен̣а дадха̄ра девам̇
трайӣ ятха̄ ягя-вита̄нам артхам
виш̣н̣у-праджа̄я̄ ива дева-ма̄тух̣
я̄ ваи сва-гарбхен̣а дадха̄ра девам̇
трайӣ ятха̄ ягя-вита̄нам артхам
Дума по дума
каччит — дали; шивам — всичко е наред; девака-бходжа-путря̄х̣ — с дъщерята на цар Девака-бходжа; виш̣н̣у-праджа̄я̄х̣ — с тази, която роди Божествената Личност; ива — както; дева-ма̄тух̣ — на майката на полубоговете (Адити); я̄ — този, който; ваи — наистина; сва-гарбхен̣а — от собствената ѝ утроба; дадха̄ра — зачена; девам — Върховния Бог; трайӣ — Ведите; ятха̄ — доколкото; ягя-вита̄нам — за да се разпространи жертвоприношението; артхам — цел.
Превод
Както Ведите са съкровищницата на жертвоприношенията, така дъщерята на цар Девака-бходжа, подобно на майката на полубоговете, носеше в утробата си Върховната Божествена Личност. Как се чувства тя сега (Девакӣ)?
Пояснение
Ведите съдържат трансценденталното знание и духовните ценности, а майка Девакӣ, майката на Бог Кр̣ш̣н̣а, носела в утробата си Бога, който е олицетворената мъдрост на Ведите. Между Бога и Ведите няма разлика. Целта на Ведите е да бъде разбран Богът, а Богът е тяхно олицетворение. Девакӣ е сравнена с мъдрите Веди, а Богът е олицетворение на смисъла им.
Деванагари
अपिस्विदास्ते भगवान् सुखं वो
य: सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्ध: ।
यमामनन्ति स्म हि शब्दयोनिं
मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥ ३४ ॥
य: सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्ध: ।
यमामनन्ति स्म हि शब्दयोनिं
मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥ ३४ ॥
Стих
аписвид а̄сте бхагава̄н сукхам̇ во
ях̣ са̄твата̄м̇ ка̄ма-дугхо 'нируддхах̣
ям а̄мананти сма хи шабда-йоним̇
мано-маям̇ саттва-турӣя-таттвам
ях̣ са̄твата̄м̇ ка̄ма-дугхо 'нируддхах̣
ям а̄мананти сма хи шабда-йоним̇
мано-маям̇ саттва-турӣя-таттвам
Дума по дума
апи — както и; свит — дали; а̄сте — е; бхагава̄н — Божествената Личност; сукхам — цялото щастие; вах̣ — на теб; ях̣ — този, който; са̄твата̄м — на преданите; ка̄ма-дугхах̣ — източник на всички желания; анируддхах̣ — пълната експанзия Анируддха; ям — когото; а̄мананти — те приемат; сма — отдавна; хи — несъмнено; шабда-йоним — причината на Р̣г Веда; манах̣-маям — създател на ума; саттва — трансцендентален; турӣя — четвърта експанзия; таттвам — принцип.
Превод
Бих искал да попитам добре ли е Анируддха. Той е този, който изпълнява всички желания на чистите предани и от незапомнени времена е смятан за източник на „Р̣г Веда“, за създател на ума и за четвърта пълна експанзия на Виш̣н̣у.
Пояснение
А̄ди-чатурбхуджа, първичните експанзии от Баладева, са Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха. Всички те са виш̣н̣у-таттва, т.е. тъждествени една на друга Божествени Личности. Когато се появил Шрӣ Ра̄ма, всички тези различни експанзии дошли с него, за да осъществят определени забавления. Бог Ра̄ма е изначалният Ва̄судева, а Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха станали братя на Бог Ра̄ма. Анируддха е и източникът на Маха̄-виш̣н̣у, от чието дихание се е появила Р̣г Веда. Всичко това е обяснено много добре в Ма̄ркан̣д̣ея Пура̄н̣а. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а дошъл на Земята, Анируддха се появил като негов син. Бог Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄ е Ва̄судева от а̄ди-чатурбхуджа. Изначалният Бог Кр̣ш̣н̣а никога не напуска Голока Вр̣нда̄вана. Всички пълни експанзии на Бога са една и съща виш̣н̣у-таттва и между енергиите им няма разлика.
Деванагари
अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव-
मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये ।
हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण-
गदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥ ३५ ॥
मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये ।
हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण-
गदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥ ३५ ॥
Стих
аписвид анйе ча ниджа̄тма-даивам
ананя-вр̣ття̄ самануврата̄ йе
хр̣дӣка-сатя̄тмаджа-ча̄рудеш̣н̣а-
гада̄даях̣ свасти чаранти саумя
ананя-вр̣ття̄ самануврата̄ йе
хр̣дӣка-сатя̄тмаджа-ча̄рудеш̣н̣а-
гада̄даях̣ свасти чаранти саумя
Дума по дума
апи — както и; свит — дали; анйе — други; ча — и; ниджа-а̄тма — на своето аз; даивам — Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; ананя — абсолютно; вр̣ття̄ — вяра; самануврата̄х̣ — последователи; йе — тези, които; хр̣дӣка — Хр̣дӣка; сатя-а̄тмаджа — синът на Сатябха̄ма̄; ча̄рудеш̣н̣а — Ча̄рудеш̣н̣а; гада — Гада; а̄даях̣ — и другите; свасти — много добре; чаранти — прекарват времето си; саумя — о, благородни.
Превод
О, достойни, добре ли са и другите – Хр̣дӣка, Ча̄рудеш̣н̣а, Гада и синът на Сатябха̄ма̄, които гледат на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а като на своя душа и затова неотклонно го следват?
Деванагари
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
Стих
апи сва-дорбхя̄м̇ виджая̄чюта̄бхя̄м̇
дхармен̣а дхармах̣ парипа̄ти сетум
дурьодхано 'тапята ят-сабха̄я̄м̇
са̄мра̄джя-лакш̣мя̄ виджая̄нувр̣ття̄
дхармен̣а дхармах̣ парипа̄ти сетум
дурьодхано 'тапята ят-сабха̄я̄м̇
са̄мра̄джя-лакш̣мя̄ виджая̄нувр̣ття̄
Дума по дума
апи — също; сва-дорбхя̄м — собствени ръце; виджая — Арджуна; ачюта̄-бхя̄м — заедно с Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; дхармен̣а — според религиозните принципи; дхармах̣ — цар Юдхиш̣т̣хира; парипа̄ти — поддържа; сетум — уважение към религията; дурьодханах̣ — Дурьодхана; атапята — пълен със завист; ят — чиято; сабха̄я̄м — тронна зала; са̄мра̄джя — императорско; лакш̣мя̄ — великолепие; виджая-анувр̣ття̄ — от служенето на Арджуна.
Превод
Искам да те питам още дали Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира управлява царството според религиозните принципи и дали почита религията. По-рано Дурьодхана изгаряше от завист, защото Кр̣ш̣н̣а и Арджуна защитаваха Юдхиш̣т̣хира така, сякаш бяха негови собствени ръце.
Пояснение
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил символ на религията. Когато с помощта на Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна управлявал царството си, богатствата му надминавали и най-бленуваните райски съкровища. Той превъзхождал всички по богатство и разкош, защото негови верни ръце били Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна. Дурьодхана, който завиждал на богатството на Юдхиш̣т̣хира, кроял какви ли не заговори, за да му навреди, и така накрая се стигнало до битката при Курукш̣етра. След края на битката Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира отново започнал да управлява своето законно царство и възстановил в него принципите на честността и уважението към религията. В това е и красотата на царството, което се управлява от добродетелен цар като Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.
Деванагари
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
Стих
ким̇ ва̄ кр̣та̄гхеш̣в агхам атямарш̣ӣ
бхӣмо 'хивад дӣргхатамам̇ вямун̃чат
яся̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄я̄ш чарато вичитрам
бхӣмо 'хивад дӣргхатамам̇ вямун̃чат
яся̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄я̄ш чарато вичитрам
Дума по дума
ким — дали; ва̄ — също; кр̣та — извърши; агхеш̣у — на нечестивите; агхам — гняв; ати-амарш̣ӣ — непобедим; бхӣмах̣ — Бхӣма; ахи-ват — като кобра; дӣргха-тамам — дълго таен; вямун̃чат — изля; яся — чието; ан̇гхри-па̄там — стъпване; ран̣а-бхӯх̣ — по бойното поле; на — не можеха; сехе — да понесат; ма̄ргам — пътят; гада̄я̄х̣ — на боздуганите; чаратах̣ — играейки; вичитрам — необикновена.
Превод
(Моля те, кажи ми) дали непобедимият Бхӣма, подобен на кобра, изля върху тези нечестивци дълго таения си гняв. Когато той стъпеше на бойното поле, въртейки боздугана си, всички воини изпадаха в неописуем ужас.
Пояснение
Видура добре познавал силата на Бхӣма. Всеки път, когато Бхӣма излезел на бойното поле, тежките му стъпки и необикновената игра на боздугана му карали врага да затрепери. Дълго време могъщият гигант не предприемал никакви действия срещу синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, затова Видура питал дали той вече е излял гнева си, подобен на гнева на ранена кобра. Когато кобрата, дълго потискала своя гняв, накрая изхвърли отровата си, жертвата ѝ е обречена да загине.
Деванагари
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
Стих
каччид яшодха̄ ратха-’тхапа̄на̄м̇
га̄н̣д̣ӣва-дханвопарата̄рир а̄сте
алакш̣ито яч-чхара-кӯт̣а-гӯд̣хо
ма̄я̄-кира̄то гиришас тутош̣а
га̄н̣д̣ӣва-дханвопарата̄рир а̄сте
алакш̣ито яч-чхара-кӯт̣а-гӯд̣хо
ма̄я̄-кира̄то гиришас тутош̣а
Дума по дума
каччит — дали; яшах̣-дха̄ — прочут; ратха-’тхапа̄на̄м — сред великите воини с колесници; га̄н̣д̣ӣва — Га̄н̣д̣ӣва; дханва — лък; упарата-арих̣ — този, който е унищожил враговете; а̄сте — живее добре; алакш̣итах̣ — неузнаваем; ят — чийто; шара-кӯт̣а-гӯд̣хах̣ — покрит от стрели; ма̄я̄-кира̄тах̣ — мним ловец; гиришах̣ — Шива; тутош̣а — остана доволен.
Превод
(Моля те, кажи ми) дали живее щастливо Арджуна, който има лък на име Га̄н̣д̣ӣва и сред воините с колесници се слави като неизменен унищожител на враговете си. Веднъж той достави истинско удоволствие на Шива, като го покри със стрели, когато Шива бе дошъл неузнаваем, в образа на ловец.
Пояснение
Веднъж Шива решил да изпита силата на Арджуна и се скарал с него заради един убит глиган. Така, преоблечен като ловец, Шива се изправил срещу Арджуна и великият воин започнал да го обсипва със стрели, докато Шива не се почувствал напълно доволен от схватката. Той благословил Арджуна и му подарил оръжието Па̄шупати. Тук Видура пита за добруването на великия воин.
Деванагари
यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया:
पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं
परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥
पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं
परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥
Стих
яма̄в утасвит танаяу пр̣тха̄я̄х̣
па̄ртхаир вр̣тау пакш̣мабхир акш̣ин̣ӣва
рема̄та удда̄я мр̣дхе сва-риктхам̇
пара̄т супарн̣а̄в ива ваджри-вактра̄т
па̄ртхаир вр̣тау пакш̣мабхир акш̣ин̣ӣва
рема̄та удда̄я мр̣дхе сва-риктхам̇
пара̄т супарн̣а̄в ива ваджри-вактра̄т
Дума по дума
ямау — близнаците (Накула и Сахадева); утасвит — дали; танаяу — синове; пр̣тха̄я̄х̣ — на Пр̣тха̄; па̄ртхаих̣ — от синовете на Пр̣тха̄; вр̣тау — защитавани; пакш̣мабхих̣ — от щитове; акш̣ин̣ӣ — на очите; ива — както; рема̄те — безгрижно играейки си; удда̄я — сграбчил; мр̣дхе — в борбата; сва-риктхам — негова собственост; пара̄т — от врага Дурьодхана; супарн̣ау — Гаруд̣а, който носи Бог Виш̣н̣у; ива — като; ваджри-вактра̄т — от устата на Индра.
Превод
Всичко ли е наред с близнаците, които са под закрилата на останалите си братя? Както клепачът пази окото, така те са защитавани от синовете на Пр̣тха̄, които си върнаха законното царство от ръцете на своя враг Дурьодхана подобно на Гаруд̣а, който грабна нектара от устата на Индра, повелителя на мълниите.
Пояснение
Небесният цар Индра държи в ръката си мълния и е необикновено силен, но въпреки това Гаруд̣а, който носи на гърба си Бог Виш̣н̣у, успял да грабне нектара направо от устата му. Дурьодхана не отстъпвал по сила на небесния цар, но въпреки това синовете на Пр̣тха̄, Па̄н̣д̣авите, успели да изтръгнат царството си от него. И Гаруд̣а, и Па̄ртхите били любими предани на Бога и затова успели да удържат победа над такива силни противници.
Видура питал за най-малките от петимата Па̄н̣д̣ави – Накула и Сахадева. Тези братя близнаци били синове на Ма̄дрӣ, втората майка на останалите Па̄н̣д̣ави. Но въпреки че не били родни синове на Кунтӣ, след кончината на Ма̄дрӣ и на Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у Кунтӣ започнала да се грижи за тях като за свои собствени деца, без да прави разлика между тях и останалите трима Па̄н̣д̣ави – Юдхиш̣т̣хира, Бхӣма и Арджуна. Петимата били известни по целия свят като родни братя. Тримата по-големи се грижели за по-малките, както клепачите пазят очите. Видура искал да знае дали след като са си отвоювали царството от ръцете на Дурьодхана, близнаците отново живеят щастливо под грижите на по-големите си братя.
Деванагари
अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे
राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये
धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये
धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥
Стих
ахо пр̣тха̄пи дхрияте 'рбхака̄ртхе
ра̄джарш̣и-варйен̣а вина̄пи тена
яс тв ека-вӣро 'дхиратхо виджигйе
дханур двитӣях̣ какубхаш чатасрах̣
ра̄джарш̣и-варйен̣а вина̄пи тена
яс тв ека-вӣро 'дхиратхо виджигйе
дханур двитӣях̣ какубхаш чатасрах̣
Дума по дума
ахо — о, господарю мой; пр̣тха̄ — Кунтӣ; апи — също; дхрияте — изживява дните си; арбхака-артхе — заради осиротелите деца; ра̄джарш̣и — цар Па̄н̣д̣у; варйен̣а — най-великият; вина̄ апи — без него; тена — него; ях̣ — този, който; ту — но; ека — сам; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачалник; виджигйе — можа да победи; дханух̣ — лъкът; двитӣях̣ — вторият; какубхах̣ — посоки; чатасрах̣ — четири.
Превод
О, господарю мой, жива ли е още Пр̣тха̄? Тя остана да живее единствено заради осиротелите си деца, иначе не би понесла смъртта на цар Па̄н̣д̣у, великия военачалник, който с втория си лък съвсем сам завладя четирите посоки на света.
Пояснение
Вярната жена не може да живее без съпруга си, своя господар, затова вдовиците доброволно се хвърляли в погребалния огън, където горели телата на мъртвите им съпрузи. Този обичай бил широко разпространен из Индия, защото всички жени били много добродетелни и верни на съпрузите си. По-късно, с настъпването на епохата на Кали, жените постепенно започнали да губят предаността си към своя съпруг и доброволната смърт в погребалния огън взела да се превръща в отживелица от миналото. Съвсем наскоро този обичай беше забранен, защото бе изгубил доброволния си характер и се бе превърнал в насилствена повинност, осъществявана единствено под натиска на общественото мнение.
Когато Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у починал, и двете му съпруги – Кунтӣ и Ма̄дрӣ – били готови да се хвърлят в огъня, но Ма̄дрӣ помолила Кунтӣ да остане да живее заради невръстните им деца, петимата Па̄н̣д̣ави. Кунтӣ се съгласила, когато към тази молба се присъединил и Вя̄садева. Въпреки мъчителната си скръб тя решила да остане да живее, но не за да се радва на живота без своя съпруг, а само за да се грижи за децата. Видура споменава този факт, защото знаел всичко за снаха си Кунтӣдевӣ. А Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у от своя страна бил велик воин и съвсем сам, единствено с лък и стрели, успял да покори четирите посоки на света. След смъртта на такъв съпруг Кунтӣ просто нямала сили да продължи да живее, пък дори и като вдовица, ала била принудена да стори това заради петте деца.
Деванагари
सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
Стих
саумя̄нушоче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄я видудрухе ях̣
ниря̄пито йена сухр̣т сва-пуря̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена
бхра̄тре парета̄я видудрухе ях̣
ниря̄пито йена сухр̣т сва-пуря̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена
Дума по дума
саумя — о, достойни; анушоче — просто скърбя; там — него; адхах̣-патантам — пропадане; бхра̄тре парета̄я — след смъртта на брат му; видудрухе — въстана срещу; ях̣ — този, който; ниря̄питах̣ — прогонен; йена — от когото; сухр̣т — доброжелател; сва-пуря̄х̣ — от собствения дом; ахам — аз; сва-путра̄н — със синовете си; саману-вратена — приел същия начин на действие.
Превод
О, достойни, скърбя само за този (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), който се обяви срещу своя брат след смъртта му. Той взе страната на синовете си и ме прогони от собствения ми дом, макар че винаги искрено съм му желал доброто.
Пояснение
Видура не питал за добруването на големия си брат, защото знаел, че не могат да се очакват добри новини за някого, който се е устремил към ада. Видура наистина желаел доброто на брат си и в дълбините на сърцето си продължавал да мисли за него. Той бил огорчен, че Дхр̣тара̄ш̣т̣ра се е опълчил срещу синовете на покойния си брат Па̄н̣д̣у и подучен от злите си синове, е прогонил дори него от собствения му дом. Ала въпреки тези злодеяния на брат си, Видура не му станал враг, а продължил да му желае доброто. В последните дни от живота на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра станало ясно, че Видура е единственият му истински приятел. Всеки един ваиш̣н̣ава постъпва като Видура: той желае доброто на всички, дори и на враговете си.
Деванагари
सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन
दृशो नृणां चालयतो विधातु: ।
नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा-
च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥
दृशो नृणां चालयतो विधातु: ।
नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा-
च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥
Стих
со 'хам̇ харер мартя-вид̣амбанена
др̣шо нр̣н̣а̄м̇ ча̄лаято видха̄тух̣
на̄ньопалакш̣ях̣ падавӣм̇ праса̄да̄ч
чара̄ми пашян гата-висмайо 'тра
др̣шо нр̣н̣а̄м̇ ча̄лаято видха̄тух̣
на̄ньопалакш̣ях̣ падавӣм̇ праса̄да̄ч
чара̄ми пашян гата-висмайо 'тра
Дума по дума
сах̣ ахам — следователно аз; харех̣ — на Божествената Личност; мартя — в този тленен свят; вид̣амбанена — без да бъда разпознат; др̣ш̣ах̣ — на пръв поглед; нр̣н̣а̄м — на обикновените хора; ча̄лаятах̣ — объркващи; видха̄тух̣ — за да го направя; на — не; аня — други; упалакш̣ях̣ — видян от други; падавӣм — величие; праса̄да̄т — по милостта на; чара̄ми — пътувам; пашян — като виждам; гата-висмаях̣ — без съмнение; атра — по този въпрос.
Превод
Не съм удивен от това, защото, невидим за другите, съм обикалял много по света. Деянията на Божествената Личност, които изглеждат като постъпките на простосмъртните, могат да объркват другите, но по милостта на Бога аз познавам величието му и затова винаги съм щастлив.
Пояснение
Въпреки че били братя, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и Видура напълно се различавали помежду си. По милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а Видура не бил глупав като брат си и това, че общувал с него, не му повлияло. Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и неговите синове материалисти се стремели със сила към илюзорно господство над света. Богът ги поощрявал в намеренията им и от това заблудата им само повече и повече нараствала. Но Видура искал да отдава безкористно предано служене на Бога и затова станал душа, напълно подчинена на Абсолютната Божествена Личност. Когато по време на поклонението си стигнал до това прозрение, той се освободил и от последните си съмнения. Видура ни най-малко не съжалявал, че бил прогонен от бащиния си дом, защото проумял, че свободата да си зависим от милостта на Бога е много по-голяма от мнимата свобода у дома. Само човек, който е твърдо убеден, че Богът винаги го закриля, може да се отрече от света. За този етап от живота Бхагавад-гӣта̄ казва: абхаям̇ саттва-сам̇шуддхих̣ – всяко живо същество зависи изцяло от милостта на Бога, но само който е пречистил съществуването си, може да осъзнае тази истина. Състоянието на зависимост от Бога се нарича саттва-сам̇шуддхих̣, пречистване на съществуването. В резултат от това пречистване у човек изчезват всички страхове. Преданият, наричан на̄ра̄ян̣а-пара, не се бои от нищо, защото знае, че във всички обстоятелства е под закрилата на Бога. Убеден в това, Видура пътувал сам, без да го видят или разпознаят нито приятели, нито врагове. Така той се радвал на пълна свобода, отхвърлил бремето на всички задължения към света.
Когато Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а се намирал в този тленен свят в своята вечна, изпълнена с блаженство форма на Шя̄масундара, тези, които не били чисти предани, не можели нито да го разпознаят, нито да осъзнаят величието му. Аваджа̄на̄нти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам (Бхагавад-гӣта̄, 9.11) – Той остава загадка за неотдадените, ала преданите постоянно го виждат благодарение на чистото предано служене, което му отдават.
Деванагари
नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां
महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: ।
वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो-
ऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥ ४३ ॥
महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: ।
वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो-
ऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥ ४३ ॥
Стих
нӯнам̇ нр̣па̄н̣а̄м̇ три-мадотпатха̄на̄м̇
махӣм̇ мухуш ча̄лаята̄м̇ чамӯбхих̣
вадха̄т прапанна̄рти-джихӣрш̣айешо
'пй упаикш̣ата̄гхам̇ бхагава̄н курӯн̣а̄м
махӣм̇ мухуш ча̄лаята̄м̇ чамӯбхих̣
вадха̄т прапанна̄рти-джихӣрш̣айешо
'пй упаикш̣ата̄гхам̇ бхагава̄н курӯн̣а̄м
Дума по дума
нӯнам — разбира се; нр̣па̄н̣а̄м — на царете; три — три; мада-утпатха̄на̄м — отклоняване поради празна гордост; махӣм — земя; мухух̣ — постоянно; ча̄лаята̄м — мъчение; чамӯбхих̣ — от движенията на воините; вадха̄т — от акта на убийството; прапанна — предал се; а̄рти-джихӣрш̣ая — желаещ да облекчи страдащите; ӣшах̣ — Богът; апи — въпреки; упаикш̣ата — чакаше; агхам — злодеяния; бхагава̄н — Върховният Бог; курӯн̣а̄м — на Кауравите.
Превод
Макар че беше Бог и винаги бе готов да се притече на помощ на страдащите, Той (Кр̣ш̣н̣а) не започна веднага да унищожава Кауравите, въпреки че нямаше грях, който те да не бяха извършили, и че Той виждаше как другите царе, тласкани от три вида напразна гордост, постоянно измъчват земята с походите на тежките си военни сили.
Пояснение
Както е казано в Бхагавад-гӣта̄, Богът се появява в тленния свят, за да осъществи една крайно необходима мисия – да унищожи злодеите и да защити вярващите, които страдат. И въпреки че имал такава мисия, Бог Кр̣ш̣н̣а позволил на Кауравите да оскърбят Драупадӣ, не предприел нищо в отговор на несправедливостите, извършени срещу Па̄н̣д̣авите, и търпеливо понасял оскърбления дори срещу самия себе си. Някой основателно може да попита: „Защо Той допуснал да се вършат такива оскърбления и несправедливости в негово присъствие? Защо веднага не наказал Кауравите?“ Когато в тронната зала Кауравите оскърбили Драупадӣ, като се опитали да я разсъблекат гола пред всички, Богът я спасил, като направил дрехата ѝ безкрайно дълга. Но не наказал веднага виновниците. Мълчанието на Бога обаче не означавало, че Той е простил на Кауравите. По земята имало много други царе, които се били възгордели с богатство, образованост и последователи (тези три вида притежания) и постоянно измъчвали планетата с безкрайните си сражения и военни походи. Богът просто чакал всички те да се съберат в битката при Курукш̣етра, за да ги убие наведнъж и така да ускори мисията си, свързана с унищожаването на демоните. Когато невярващите в Бога царе или държавници се възгордеят с богатството, знанията и разрастването на нацията си, те започват да демонстрират военна сила и да причиняват тревоги на невинните. По времето, когато Бог Кр̣ш̣н̣а лично бил на Земята, по света имало много такива царе и затова Той предизвикал битката при Курукш̣етра. Като проявил своята виш̣ва-рӯпа, Богът формулирал унищожителната си мисия по следния начин: „По своя воля Аз дойдох на Земята в образа си на неумолимото време, за да покося недостойните. Аз ще унищожа всички, които са се събрали тук, с изключение на вас, Па̄н̣д̣авите. Това изтребление не зависи от вашето участие в него. То вече е предрешено – всички ще бъдат убити от мен. И ако искаш да се прославиш като герой в битката и да се наслаждаваш на завоюваното от теб, тогава, о, Савяса̄чӣ, просто стани непосредствената причина за тяхната смърт и се покрий със слава. Аз вече съм убил всички тези велики воини – Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Джаядратха, Карн̣а и многото други военачалници. Не се тревожи. Сражавай се в битката и се прочуй като велик герой“ (Бхагавад-гӣта̄, 11.32 – 34).
Богът обича да прави така, че цялата слава за подвизите, които самият Той извършва, да се приписва на неговите предани. Той искал да види своя предан и приятел Арджуна като герой на битката при Курукш̣етра и затова изчаквал да се съберат всички злодеи от целия свят. Това е единственото обяснение за неговото бавене.
Деванагари
अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय
कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् ।
नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं
परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥ ४४ ॥
कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् ।
नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं
परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥ ४४ ॥
Стих
аджася джанмотпатха-на̄шана̄я
карма̄н̣й акартур грахан̣а̄я пум̇са̄м
нанв анятха̄ ко 'рхати деха-йогам̇
паро гун̣а̄на̄м ута карма-тантрам
карма̄н̣й акартур грахан̣а̄я пум̇са̄м
нанв анятха̄ ко 'рхати деха-йогам̇
паро гун̣а̄на̄м ута карма-тантрам
Дума по дума
аджася — на неродения; джанма — появяване; утпатха-на̄шана̄я — за да унищожи самонадеяните негодници; карма̄н̣и — действа; акартух̣ — на този, който не е длъжен да прави нищо; грахан̣а̄я — да приеме; пум̇са̄м — на всички хора; нану анятха̄ — в противен случай; ках̣ — който; архати — може да заслужи; деха-йогам — съприкосновение на тялото; парах̣ — трансцендентален; гун̣а̄на̄м — на трите гун̣и на природата; ута — какво да говорим за; карма-тантрам — законът на действието и противодействието.
Превод
Богът се появява, за да унищожи самонадеяните негодници. Деянията му са трансцендентални и Той ги осъществява, за да даде на хората знание. Каква друга цел би могъл да преследва Той с идването си на Земята, щом е трансцендентален към всички материални гун̣и?
Пояснение
Ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ – формата на Бога е вечна, изпълнена с блаженство и знание (Брахма сам̇хита̄, 5.1). Следователно неговото раждане е само привидно. То прилича на раждането на слънцето на хоризонта. За разлика от раждането на всички живи същества, неговото раждане не се осъществява под въздействието на материалната природа и не е резултат от миналите му деяния. Постъпките и дейностите на Бога са независими забавления, които не са подвластни на законите на материалната природа. В Бхагавад-гӣта̄ (4.14) се казва:
на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо 'бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхяте
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо 'бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхяте
Законът на кармата, който Върховният Бог е създал за живите същества, няма власт над него самия и, за разлика от обикновените живи същества, Богът никога не извършва някакви дейности, за да подобри положението си. Обикновените същества работят, за да подобряват условията на обусловеното си съществуване. Но Богът така или иначе е собственик на цялото богатство, сила, слава, красота, знание и отреченост. Защо трябва да се стреми към нещо? Никой не може да го превъзхожда в нито едно от достоянията му, затова за него е напълно безсмислено да желае да усъвършенства положението си. Човек винаги трябва да прави разлика между дейностите на Бога и дейностите на обикновените живи същества; по този начин той ще може правилно да разбере трансценденталното положение на Бога. Този, който е в състояние да осъзнае, че Богът е трансцендентален, може да стане негов предан и да се освободи от всички последици на миналите си дела. Казано е: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м – Богът свежда до минимум или напълно отстранява последиците от миналите дела на предания (Брахма сам̇хита̄, 5.54).
Всички живи същества трябва да слушат за дейностите на Бога и да им се наслаждават. Те имат за цел да привлекат хората към Бога. Богът винаги действа в полза на преданите си и ги покровителства и с това привлича обикновените хора, които се занимават с плодоносни дейности или се стремят към освобождение. Тези, които се трудят, за да се наслаждават на плодовете от работата си, могат да постигнат своите цели с помощта на преданото служене за Бога; същото важи и за ония, които търсят спасение. Но преданите не се стремят нито към резултатите от дейността си, нито към някакъв вид освобождение. Те се наслаждават на славните, свръхестествени дейности на Бога, например на това, как в детството си повдигнал хълма Говардхана и как убил демоницата Пӯтана̄. Богът извършва тези свои дейности, за да привлече към себе си всички хора – кармӣ, гя̄нӣ и бхакти. Той е трансцендентален и е отвъд всички закони на кармата, затова никога не приема форма, създадена от ма̄я̄, каквато са принудени да приемат обикновените живи същества, обвързани от своите действия и реакциите от тях.
Втората по значимост цел на появяването на Бога е Той да унищожи самонадеяните асури и да спре атеистичната пропаганда, която водят не особено разумните хора. По безпричинната му милост асурите, които Той лично убива, получават освобождение. Появяването на Бога е изпълнено с дълбок смисъл и напълно се различава от раждането на обикновените хора. Щом дори чистите предани не зависят от материалното тяло, няма съмнение, че Богът, който се появява в истинския си вид, в своята форма сач-чид-а̄нанда, не може да бъде ограничаван от никаква материална форма.
Деванагари
तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना-
मवस्थितानामनुशासने स्वे ।
अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य
वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥
मवस्थितानामनुशासने स्वे ।
अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य
वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥
Стих
тася прапанна̄кхила-локапа̄на̄м
авастхита̄на̄м ануша̄сане све
артха̄я джа̄тася ядуш̣в аджася
ва̄рта̄м̇ сакхе кӣртая тӣртха-кӣртех̣
авастхита̄на̄м ануша̄сане све
артха̄я джа̄тася ядуш̣в аджася
ва̄рта̄м̇ сакхе кӣртая тӣртха-кӣртех̣
Дума по дума
тася — неговите; прапанна — предани; акхила-лока-па̄на̄м — всички управници на вселената; авастхита̄на̄м — разположени в; ануша̄сане — под властта на; све — собствено аз; артха̄я — в интерес на; джа̄тася — на родения; ядуш̣у — в рода на Я̄давите; аджася — на неродения; ва̄рта̄м — теми; сакхе — о, приятелю мой; кӣртая — моля те, разказвай; тӣртха-кӣртех̣ — на Бога, чието величие се възпява в местата за поклонение.
Превод
О, приятелю мой, затова те моля, възпявай величието на Бога, който е възхваляван в местата за поклонение. Той е нероден, ала въпреки това се появява, защото е безпричинно милостив към преданите си управници от цялата вселена. Само заради тях Той се яви в рода на чистите си предани, Я̄давите.
Пояснение
На различните планети във вселената управляват различни управници и полубогове и те са безброй: на Слънчевата планета – слънчевият бог, на Луната – лунният бог, Индра – на райските планети, както и Ва̄ю, Варун̣а и тези, които обитават планетите Брахмалока, където живее Брахма̄… Всички те са покорни слуги на Бога. Всеки път, когато срещат някакви трудности в управляването на неизброимите планети от различните вселени, управниците се молят на Бога да се появи и Той идва. Бха̄гаватам (1.3.28) потвърждава това със следната строфа:
ете ча̄м̇ша-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям
индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям
индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
Във всеки милениум, когато преданите на Бога управници се сблъскат с някакви трудности, Богът им идва на помощ. Той се появява и заради своите чисти предани, които са лишени от всякакви замърсявания. Преданите управници и чистите предани винаги и във всичко се подчиняват на Бога и никога не въстават срещу желанията му. Затова и Той винаги се грижи за тях.
Целта на поклоненията из святи места е човек постоянно да помни Бога. Затова Богът е известен като тӣртха-кӣрти. Смисълът на пътуването до място за поклонение е човек да получи възможност да слави Бога. Въпреки че времената са се променили, дори и днес в Индия са се запазили много святи места. Например в Матхура̄ и Вр̣нда̄вана, където имах възможността да живея, хората се събуждат още в четири часа сутринта и до късна вечер постоянно прославят Бога по един или друг начин. Точно в това е красотата на подобни места за поклонение – че човек неусетно е принуден да помни святото величие на Бога. Името, славата, качествата, формата, забавленията и обкръжението на Бога не се различават от самия него и затова там, където се възславя Върховният, Той присъства лично. Когато чистите предани се събират и възпяват величието на Бога, сред тях е самият Бог. Богът сам казва, че винаги се намира там, където неговите чисти предани възпяват величието му.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Въпросите на Видура“.