Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.6
Деванагари
श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
яда̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пуш̣н̣ан на дхармен̣а винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣
бхра̄тур явиш̣т̣хася сута̄н вибандхӯн
правешя ла̄кш̣а̄-бхаване дада̄ха
яда̄ ту ра̄джа̄ сва-сута̄н аса̄дхӯн
пуш̣н̣ан на дхармен̣а винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣
бхра̄тур явиш̣т̣хася сута̄н вибандхӯн
правешя ла̄кш̣а̄-бхаване дада̄ха
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; яда̄ — когато; ту — но; ра̄джа̄ — цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; сва-сута̄н — на синовете си; аса̄дхӯн — безчестни; пуш̣н̣ан — да отхрани; на — никога; дхармен̣а — в правия път; винаш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ — този, който е загубил ясен поглед; бхра̄тух̣ — на брат си; явиш̣т̣хася — по-малък; сута̄н — синове; вибандхӯн — без хранител (баща); правешя — застави да влязат; ла̄кш̣а̄ — смола; бхаване — в къщата; дада̄ха — запали.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Заслепен от греховните си желания да осигури бъдещето на своите безчестни синове, цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра реши да погуби осиротелите си племенници, Па̄н̣д̣авите, и подпали къщата от смола, в която ги бе пратил да живеят.
Пояснение
Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение, но слепотата, която го карала да върши неблагочестиви дейности в името на безчестните си синове, била по-страшна от физическия му недъг. Физическата слепота не е пречка за духовния напредък. Но когато човек е сляп духовно, дори и да е здрав физически, тази слепота е опасно препятствие за усъвършенстването му в духовно отношение.