Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.37
Деванагари
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
Стих
ким̇ ва̄ кр̣та̄гхеш̣в агхам атямарш̣ӣ
бхӣмо 'хивад дӣргхатамам̇ вямун̃чат
яся̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄я̄ш чарато вичитрам
бхӣмо 'хивад дӣргхатамам̇ вямун̃чат
яся̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄я̄ш чарато вичитрам
Дума по дума
ким — дали; ва̄ — също; кр̣та — извърши; агхеш̣у — на нечестивите; агхам — гняв; ати-амарш̣ӣ — непобедим; бхӣмах̣ — Бхӣма; ахи-ват — като кобра; дӣргха-тамам — дълго таен; вямун̃чат — изля; яся — чието; ан̇гхри-па̄там — стъпване; ран̣а-бхӯх̣ — по бойното поле; на — не можеха; сехе — да понесат; ма̄ргам — пътят; гада̄я̄х̣ — на боздуганите; чаратах̣ — играейки; вичитрам — необикновена.
Превод
(Моля те, кажи ми) дали непобедимият Бхӣма, подобен на кобра, изля върху тези нечестивци дълго таения си гняв. Когато той стъпеше на бойното поле, въртейки боздугана си, всички воини изпадаха в неописуем ужас.
Пояснение
Видура добре познавал силата на Бхӣма. Всеки път, когато Бхӣма излезел на бойното поле, тежките му стъпки и необикновената игра на боздугана му карали врага да затрепери. Дълго време могъщият гигант не предприемал никакви действия срещу синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, затова Видура питал дали той вече е излял гнева си, подобен на гнева на ранена кобра. Когато кобрата, дълго потискала своя гняв, накрая изхвърли отровата си, жертвата ѝ е обречена да загине.