Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.37

किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्‌घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
ким̇ ва̄ кр̣та̄гхеш̣в агхам атямарш̣ӣ
бхӣмо 'хивад дӣргхатамам̇ вямун̃чат
яся̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бхӯр на сехе
ма̄ргам̇ гада̄я̄ш чарато вичитрам

Дума по дума

кимдали; ва̄също; кр̣таизвърши; агхеш̣уна нечестивите; агхамгняв; ати-амарш̣ӣнепобедим; бхӣмах̣Бхӣма; ахи-ваткато кобра; дӣргха-тамамдълго таен; вямун̃чатизля; ясячието; ан̇гхри-па̄тамстъпване; ран̣а-бхӯх̣по бойното поле; нане можеха; сехеда понесат; ма̄ргампътят; гада̄я̄х̣на боздуганите; чаратах̣играейки; вичитрамнеобикновена.

Превод

(Моля те, кажи ми) дали непобедимият Бхӣма, подобен на кобра, изля върху тези нечестивци дълго таения си гняв. Когато той стъпеше на бойното поле, въртейки боздугана си, всички воини изпадаха в неописуем ужас.

Пояснение

Видура добре познавал силата на Бхӣма. Всеки път, когато Бхӣма излезел на бойното поле, тежките му стъпки и необикновената игра на боздугана му карали врага да затрепери. Дълго време могъщият гигант не предприемал никакви действия срещу синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, затова Видура питал дали той вече е излял гнева си, подобен на гнева на ранена кобра. Когато кобрата, дълго потискала своя гняв, накрая изхвърли отровата си, жертвата ѝ е обречена да загине.