Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.41

सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
саумя̄нушоче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄я видудрухе ях̣
ниря̄пито йена сухр̣т сва-пуря̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Дума по дума

саумяо, достойни; анушочепросто скърбя; тамнего; адхах̣-патантампропадане; бхра̄тре парета̄яслед смъртта на брат му; видудрухевъстана срещу; ях̣този, който; ниря̄питах̣прогонен; йенаот когото; сухр̣тдоброжелател; сва-пуря̄х̣от собствения дом; ахамаз; сва-путра̄нсъс синовете си; саману-вратенаприел същия начин на действие.

Превод

О, достойни, скърбя само за този (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), който се обяви срещу своя брат след смъртта му. Той взе страната на синовете си и ме прогони от собствения ми дом, макар че винаги искрено съм му желал доброто.

Пояснение

Видура не питал за добруването на големия си брат, защото знаел, че не могат да се очакват добри новини за някого, който се е устремил към ада. Видура наистина желаел доброто на брат си и в дълбините на сърцето си продължавал да мисли за него. Той бил огорчен, че Дхр̣тара̄ш̣т̣ра се е опълчил срещу синовете на покойния си брат Па̄н̣д̣у и подучен от злите си синове, е прогонил дори него от собствения му дом. Ала въпреки тези злодеяния на брат си, Видура не му станал враг, а продължил да му желае доброто. В последните дни от живота на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра станало ясно, че Видура е единственият му истински приятел. Всеки един ваиш̣н̣ава постъпва като Видура: той желае доброто на всички, дори и на враговете си.