Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.41
Деванагари
सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥
Стих
саумя̄нушоче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄я видудрухе ях̣
ниря̄пито йена сухр̣т сва-пуря̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена
бхра̄тре парета̄я видудрухе ях̣
ниря̄пито йена сухр̣т сва-пуря̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена
Дума по дума
саумя — о, достойни; анушоче — просто скърбя; там — него; адхах̣-патантам — пропадане; бхра̄тре парета̄я — след смъртта на брат му; видудрухе — въстана срещу; ях̣ — този, който; ниря̄питах̣ — прогонен; йена — от когото; сухр̣т — доброжелател; сва-пуря̄х̣ — от собствения дом; ахам — аз; сва-путра̄н — със синовете си; саману-вратена — приел същия начин на действие.
Превод
О, достойни, скърбя само за този (Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), който се обяви срещу своя брат след смъртта му. Той взе страната на синовете си и ме прогони от собствения ми дом, макар че винаги искрено съм му желал доброто.
Пояснение
Видура не питал за добруването на големия си брат, защото знаел, че не могат да се очакват добри новини за някого, който се е устремил към ада. Видура наистина желаел доброто на брат си и в дълбините на сърцето си продължавал да мисли за него. Той бил огорчен, че Дхр̣тара̄ш̣т̣ра се е опълчил срещу синовете на покойния си брат Па̄н̣д̣у и подучен от злите си синове, е прогонил дори него от собствения му дом. Ала въпреки тези злодеяния на брат си, Видура не му станал враг, а продължил да му желае доброто. В последните дни от живота на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра станало ясно, че Видура е единственият му истински приятел. Всеки един ваиш̣н̣ава постъпва като Видура: той желае доброто на всички, дори и на враговете си.