Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.14
Деванагари
इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन
प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण ।
असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील:
क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण ।
असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील:
क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥
Стих
итй ӯчива̄м̇с татра суйодханена
правр̣ддха-копа-спхурита̄дхарен̣а
асат-кр̣тах̣ сат-спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣
кш̣атта̄ сакарн̣а̄нуджа-саубалена
правр̣ддха-копа-спхурита̄дхарен̣а
асат-кр̣тах̣ сат-спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣
кш̣атта̄ сакарн̣а̄нуджа-саубалена
Дума по дума
ити — така; ӯчива̄н — докато говореше; татра — там; суйодханена — от Дурьодхана; правр̣ддха — преливащ от; копа — от гняв; спхурита — треперещи; адхарен̣а — устни; асат-кр̣тах̣ — оскърби; сат — уважаван; спр̣хан̣ӣя-шӣлах̣ — желани качества; кш̣атта̄ — Видура; са — с; карн̣а — Карн̣а; ануджа — по-малки братя; саубалена — с Шакуни.
Превод
При тези думи на Видура, когото достойните хора високо ценяха, Дурьодхана закипя от яд и с треперещи от гняв устни започна да сипе обиди. В неговата компания бяха Карн̣а, по-малките му братя и вуйчо му Шакуни.
Пояснение
Казва е, че добрият съвет само разгневява глупака, както змията става по-отровна, когато я храним с мляко. Светецът Видура бил толкова благородна личност, че всички достойни хора му се възхищавали. Дурьодхана обаче бил толкова глупав, че дръзнал да го обиди. Постъпката му била резултат от лошото влияние, което му оказвали неговият вуйчо Шакуни и приятелят му Карн̣а. Те поощрявали Дурьодхана във всичките му нечестиви деяния.