Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.11

अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
аджа̄та-шатрох̣ пратияччха да̄ям̇
титикш̣ато дурвиш̣ахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо ятра вр̣кодара̄хих̣
швасан руш̣а̄ ят твам алам̇ бибхеш̣и

Дума по дума

аджа̄та-шатрох̣на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове; пратияччхавърни; да̄ямзаконния дял; титикш̣атах̣на този, който е изтърпял толкова много; дурвиш̣ахамнепоносим; таватвое; а̄гах̣оскърбление; сахазаедно с; ануджах̣по-малките братя; ятракъдето; вр̣кодараБхӣма; ахих̣отмъстителна змия; швасандишащ тежко; руш̣а̄от гняв; ятот когото; твамти; аламнаистина; бибхеш̣исе боиш.

Превод

(Видура каза:) Сега трябва да върнеш законния дял на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове и търпеливо понесе жестоките страдания, на които ти го подложи. Той чака с по-малките си братя, а сред тях е и Бхӣма, изпълнен с жажда за мъст, дишащ тежко като разгневена змия. О, знам колко много се боиш от него!