Шрӣмад Бха̄гаватам 3.1.11
Деванагари
अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
Стих
аджа̄та-шатрох̣ пратияччха да̄ям̇
титикш̣ато дурвиш̣ахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо ятра вр̣кодара̄хих̣
швасан руш̣а̄ ят твам алам̇ бибхеш̣и
титикш̣ато дурвиш̣ахам̇ тава̄гах̣
саха̄нуджо ятра вр̣кодара̄хих̣
швасан руш̣а̄ ят твам алам̇ бибхеш̣и
Дума по дума
аджа̄та-шатрох̣ — на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове; пратияччха — върни; да̄ям — законния дял; титикш̣атах̣ — на този, който е изтърпял толкова много; дурвиш̣ахам — непоносим; тава — твое; а̄гах̣ — оскърбление; саха — заедно с; ануджах̣ — по-малките братя; ятра — където; вр̣кодара — Бхӣма; ахих̣ — отмъстителна змия; швасан — дишащ тежко; руш̣а̄ — от гняв; ят — от когото; твам — ти; алам — наистина; бибхеш̣и — се боиш.
Превод
(Видура каза:) Сега трябва да върнеш законния дял на Юдхиш̣т̣хира, който няма врагове и търпеливо понесе жестоките страдания, на които ти го подложи. Той чака с по-малките си братя, а сред тях е и Бхӣма, изпълнен с жажда за мъст, дишащ тежко като разгневена змия. О, знам колко много се боиш от него!