Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Встреча сыновей Сагары и Господа Капиладевы

В восьмой главе повествуется о потомках Рохиты. В роду Рохиты был царь по имени Сагара. Шукадева Госвами рассказывает здесь историю о гибели сыновей Сагары, в которой участвовал Капиладева.
У Рохиты был сын Харита, а у Хариты — Чампа, построивший город Чампапури. Сыном Чампы был Судева, сыном Судевы — Виджая, сыном Виджаи — Бхарука, а сыном Бхаруки — Врика. Сына Врики, Бахуку, одолевали враги, поэтому он оставил дом и вместе с женой ушел в лес. После смерти Бахуки его жена решила совершить обряд сати — умереть вместе с мужем. Она уже готовилась принять смерть, но мудрец Аурва понял, что она беременна, и запретил ей делать это. Другие жены Бахуки подмешали ей в пищу яд, но она все же родила сына. Этот сын получил имя Сагары (са значит «вместе с», а гара — «яд»). Следуя указаниям великого мудреца Аурвы, царь Сагара преобразил жизнь многих племен, включая яванов, шаков, хайхаев и барбаров. Он не убивал их, а старался исправить. Затем по совету того же Аурвы царь Сагара совершил жертвоприношение ашвамедха, однако Индра, царь небес, похитил коня, предназначенного для ягьи. У царя Сагары было две жены — Сумати и Кешини. В поисках жертвенного коня сыновья Сумати перекопали поверхность Земли, и от этого образовался котлован, получивший потом название океана Сагары. Во время своих поисков царевичи повстречали великого Капиладеву и решили, что это Он украл коня. С такой оскорбительной мыслью они напали на Капилу и были сожжены дотла. У Кешини, второй жены царя Сагары, был сын Асаманджаса. Его сын Амшуман продолжил поиски коня и освободил своих дядей. Приблизившись к Капиладеве, Амшуман увидел жертвенного коня и там же — груду пепла. Амшуман вознес молитвы Капиладеве, и тот, довольный Амшуманом, отдал ему пропавшего коня. Тем не менее Амшуман продолжал стоять перед Капиладевой, и Капиладева понял, что царевич молит об освобождении своих предков. Тогда Капиладева объяснил, что их можно освободить с помощью воды из Ганги. Амшуман в почтении склонился перед Капиладевой, обошел вокруг Него и удалился, взяв с собой коня. Когда царь Сагара завершил ягью, он передал царство Амшуману и, следуя наставлениям Аурвы, обрел освобождение.
श्रीशुक उवाच
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
харито рохита-суташ́
чампас тасма̄д винирмита̄
чампа̄пурӣ судево ’то
виджайо йасйа ча̄тмаджах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; харитах̣царь по имени Харита; рохита-сутах̣сын царя Рохиты; чампах̣по имени Чампа; тасма̄тот него (Хариты); винирмита̄сооружен; чампа̄-пурӣгород Чампапури; судевах̣по имени Судева; атах̣затем (от Чампы); виджайах̣Виджая; йасйакоторого (Судевы); чаи; а̄тма-джах̣сын.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: У Рохиты был сын по имени Харита, а у Хариты — сын Чампа, построивший город Чампапури. Сыном Чампы был Судева, а его сыном — Виджая.
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुक: ।
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
бхарукас тат-сутас тасма̄д
вр̣кас тасйа̄пи ба̄хуках̣
со ’рибхир хр̣та-бхӯ ра̄джа̄
сабха̄рйо ванам а̄виш́ат

Пословный перевод

бхаруках̣Бхарука; тат-сутах̣его сын (сын Виджаи); тасма̄тот него (от Бхаруки); вр̣ках̣по имени Врика; тасйаего; апитакже; ба̄хуках̣по имени Бахука; сах̣он (царь); арибхих̣врагами; хр̣та-бхӯх̣тот, у кого отняли землю; ра̄джа̄царь (Бахука); са-бха̄рйах̣сопровождаемый женой; ванамв лес; а̄виш́атвошел.

Перевод

У Виджаи был сын Бхарука, у Бхаруки — сын по имени Врика, у Врики — Бахука. Враги царя Бахуки забрали все его состояние, поэтому царь принял ванапрастху и ушел в лес вместе со своей женой.
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती ।
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
вр̣ддхам̇ там̇ пан̃чата̄м̇ пра̄птам̇
махишй анумаришйатӣ
аурвен̣а джа̄ната̄тма̄нам̇
праджа̄вантам̇ нива̄рита̄

Пословный перевод

вр̣ддхамстарого; тамего; пан̃чата̄мсмерть; пра̄птамнашедшего; махишӣцарица; анумаришйатӣжелающая умереть вместе с ним; аурвен̣авеликим мудрецом Аурвой; джа̄ната̄знающем (об этом); а̄тма̄намтело (царицы); праджа̄- вантамносящее плод; нива̄рита̄оставлена.

Перевод

Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать.
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह ।
सह तेनैव सञ्जात: सगराख्यो महायशा: ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतै: कृत: ॥ ४ ॥
а̄джн̃а̄йа̄сйаи сапатнӣбхир
гаро датто ’ндхаса̄ саха
саха тенаива сан̃джа̄тах̣
сагара̄кхйо маха̄-йаш́а̄х̣
сагараш́ чакравартй а̄сӣт
са̄гаро йат-сутаих̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

а̄джн̃а̄йаузнав (это); асйаией (беременной царице); сапатнӣбхих̣с другими женами Бахуки; гарах̣яд; даттах̣дан; андхаса̄ сахавместе с едой; саха тенас ним (с ядом); эвапоистине; сан̃джа̄тах̣рожден; сагара-а̄кхйах̣по имени Сагара; маха̄-йаш́а̄х̣прославленный; сагарах̣царь Сагара; чакравартӣимператор; а̄сӣтстал; са̄гарах̣место под названием Гангасагара; йат-сутаих̣сыновьями которого; кр̣тах̣открыто.

Перевод

Когда другие жены Бахуки тоже узнали о ее беременности, они сговорились подложить ей яд в пищу, но он не подействовал, и у царицы родился сын, носивший в себе яд. За это его прозвали Сагарой («родившимся с ядом»). Позже Сагара стал императором, а котлован, получивший название Гангасагары, был вырыт его сыновьями.
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् ।
नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥
मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
йас та̄ладжан̇гха̄н йавана̄н̃
чхака̄н хаихайа-барбара̄н
на̄вадхӣд гуру-ва̄кйена
чакре викр̣та-вешин̣ах̣
мун̣д̣а̄н̃ чхмаш́ру-дхара̄н ка̄м̇ш́чин
мукта-кеш́а̄рдха-мун̣д̣ита̄н
анантар-ва̄сасах̣ ка̄м̇ш́чид
абахир-ва̄сасо ’пара̄н

Пословный перевод

йах̣который (Махараджа Сагара); та̄ладжан̇гха̄ннецивилизованных людей из племени таладжангха; <mi>йавана̄нлюдей отвергающих ведическую литературу; ш́ака̄ндругой род безбожников; хаихайанецивилизованных; барбара̄нбарбаров; <mi>нане; авадхӣтубил; гуру-ва̄кйенанаказом духовного учителя; чакресделал; викр̣та-вешин̣ах̣нелепо одетыми; мун̣д̣а̄нчисто побритыми; ш́маш́ру-дхара̄нносящими усы; ка̄м̇ш́читнекоторых; мукта-кеш́аносящими распущенные волосы; ардха-мун̣д̣ита̄ннаполовину побритыми; анантах̣-ва̄сасах̣лишенными нижней одежды; ка̄м̇ш́читнекоторых; абахих̣-ва̄сасах̣лишенными верхней одежды; апара̄ндругих..

Перевод

Махараджа Сагара, следуя указаниям своего духовного учителя, Аурвы, не стал убивать представителей диких племен, среди которых были таладжангхи, яваны, шаки, хайхаи и барбары. Вместо этого он одних одел в странные одежды, других заставил побрить головы, но разрешил отпускать усы, третьим велел носить распущенные волосы, четвертых оставил наполовину обритыми, пятым запретил носить нижнюю одежду, а шестым приказал ходить без верхнего одеяния. Так царь Сагара ввел знаки отличия для этих людей, но убивать их не стал.
सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् ।
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दर: ॥ ७ ॥
со ’ш́вамедхаир айаджата
сарва-веда-сура̄тмакам
аурвопадишт̣а-йогена
харим а̄тма̄нам ӣш́варам
тасйотср̣шт̣ам̇ паш́ум̇ йаджн̃е
джаха̄ра̄ш́вам̇ пурандарах̣

Пословный перевод

сах̣он (Махараджа Сагара); аш́вамедхаих̣ашвамедха-ягьями; айаджатапоклонялся; сарва-ведавсего ведического знания; сураученых мудрецов; а̄тмакамСверхдуше; аурва-упадишт̣а- йогенапрактикой мистической йоги, которую советовал Аурва; харимВерховной Личности Бога; а̄тма̄намСверхдуше; ӣш́варамверховному владыке; тасйаего (Махараджи Сагары); утср̣шт̣ампредназначенное для жертвоприношения; паш́умжертвенное животное; йаджн̃епринес в жертву; джаха̄рапохитил; аш́вамконя; пурандарах̣Индра, царь небес.

Перевод

По повелению великого мудреца Аурвы Махараджа Сагара совершил ашвамедха-ягью и тем самым удовлетворил Верховного Господа — высшего повелителя, Сверхдушу, находящуюся в сердце всех мудрецов, и вместилище ведического знания. Однако царь небес Индра похитил коня, предназначенного для жертвоприношения.
सुमत्यास्तनया द‍ृप्ता: पितुरादेशकारिण: ।
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥ ८ ॥
суматйа̄с танайа̄ др̣пта̄х̣
питур а̄деш́а-ка̄рин̣ах̣
хайам анвешама̄н̣а̄с те
саманта̄н нйакханан махӣм

Пословный перевод

суматйа̄х̣ танайа̄х̣сыновья царицы Сумати; др̣пта̄х̣гордые могуществом и властью; питух̣отца (Махараджи Сагары); а̄деш́а-ка̄рин̣ах̣следовавшего приказу; хайамконя (похищенного Индрой); анвешама̄н̣а̄х̣ищущие; теони; саманта̄тповсюду; нйакхананкопали; махӣмземлю.

Перевод

[У царя Сагары было две жены — Сумати и Кешини.] Сыновья Сумати, необычайно гордые своей удалью и могуществом, по велению отца отправились на поиски коня. Пытаясь найти его, они стали копать землю.
प्रागुदीच्यां दिशि हयं दद‍ृशु: कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
пра̄г-удӣчйа̄м̇ диш́и хайам̇
дадр̣ш́ух̣ капила̄нтике
эша ва̄джи-хараш́ чаура
а̄сте мӣлита-лочанах̣
ханйата̄м̇ ханйата̄м̇ па̄па
ити шашт̣и-сахасрин̣ах̣
уда̄йудха̄ абхийайур
унмимеша тада̄ муних̣

Пословный перевод

пра̄к-удӣчйа̄мсеверо-восток; диш́и(в этом) направлении; хайам коня; дадр̣ш́ух̣увидели; капила-антикепоблизости от (ашрама) Капилы; эшах̣этот; ва̄джи-харах̣похититель коня; чаурах̣вор; а̄стенаходится; мӣлита-лочанах̣тот, чьи глаза закрыты; ханйата̄м ханйата̄мпусть будет убит, пусть будет убит; па̄пах̣грешник; ититак; шашт̣и-сахасрин̣ах̣шестьдесят тысяч (сыновей Сагары); уда̄йудха̄х̣поднявшие оружие; абхийайух̣приблизились; унмимешаоткрыл глаза; тада̄тогда; муних̣Капила Муни.

Перевод

И однажды в северо-восточной части страны они обнаружили пропавшего коня, который пасся возле ашрама Капилы Муни. «Вот человек, похитивший коня, — вскричали они. — Он сидит здесь с закрытыми глазами. Наверняка это великий грешник. Убейте его! Убейте!» С такими криками все шестьдесят тысяч сыновей Сагары схватились за оружие. Однако, когда они приблизились к мудрецу, тот открыл глаза.
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतस: ।
महद्‌व्य‌तिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
сва-ш́арӣра̄гнина̄ та̄ван
махендра-хр̣та-четасах̣
махад-вйатикрама-хата̄
бхасмаса̄д абхаван кшан̣а̄т

Пословный перевод

сва-ш́арӣра-агнина̄огнем, исходящим из их тел; та̄ватсразу; махендрахитростью Индры, царя небес; хр̣та-четасах̣те, чей разум похищен; махатвеликой душе; вйатикрама-хата̄х̣сраженные (последствиями) оскорбления; бхасмаса̄тобратившиеся в пепел; абхаванстали; кшан̣а̄тмгновенно.

Перевод

Сбитые с толку царем небес Индрой сыновья Сагары потеряли рассудок и оскорбили великую душу. Из-за этого их тела загорелись, и пламя в один миг обратило их в пепел.

Комментарий

Материальное тело состоит из земли, воды, огня, воздуха и эфира. Огонь всегда есть в теле, и мы по опыту знаем, что жар этого огня может порой усиливаться, а порой ослабевать. Огонь в телах сыновей Махараджи Сагары стал таким сильным, что все они сгорели дотла. Этот жар был вызван их проступком по отношению к великой душе. Такое поведение называется махад- вйатикрама. Они погибли от огня, изошедшего из их собственных тел, потому что оскорбили великого святого.
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
на са̄дху-ва̄до муни-копа-бхарджита̄
нр̣пендра-путра̄ ити саттва-дха̄мани
катхам̇ тамо рошамайам̇ вибха̄вйате
джагат-павитра̄тмани кхе раджо бхувах̣

Пословный перевод

нане; са̄дху-ва̄дах̣слова тех, кто поистине обладает ученостью; муни-копагневом Капилы Муни; бхарджита̄х̣сожжены дотла; нр̣пендра-путра̄х̣сыновья Махараджи Сагары; ититак; саттва-дха̄маниу Капилы Муни, находившегося целиком под влиянием гуны благости; катхамкак; тамах̣гуна невежества; роша-майамсостоящая из гнева; вибха̄вйатепроявляется; джагат-павитра-а̄тманиу того, чье тело способно очистить целый мир; кхев небе; раджах̣пыль; бхувах̣земли.

Перевод

Некоторые утверждают, будто сыновей царя Сагары испепелил огонь, изошедший из глаз Капилы Муни. Однако великие мудрецы не согласны с этим утверждением, ибо тело Капиладевы целиком пребывает в гуне благости и потому не может проявлять гуну невежества в виде гнева, подобно тому как чистое небо не может быть загрязнено пылью.
यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥
йасйерита̄ са̄н̇кхйамайӣ др̣д̣хеха наур
йайа̄ мумукшус тарате дуратйайам
бхава̄рн̣авам̇ мр̣тйу-патхам̇ випаш́читах̣
пара̄тма-бхӯтасйа катхам̇ пр̣тхан̇-матих̣

Пословный перевод

йасйакоторого; ӣрита̄поведана; са̄н̇кхйа-майӣявленная в виде учения о устройстве материального мира (в виде философии санкхьи); др̣д̣ха̄прочная (настолько, что способна вызволить людей из рабства материального мира); ихаздесь (в материальном мире); наух̣лодка; йайа̄которой; мумукшух̣желающий обрести освобождение; таратепересекает; дуратйайамтруднопреодолимый; бхава-арн̣авамокеан невежества; мр̣тйу-патхампуть материальной жизни, в которой повторяются рождение и смерть; випаш́читах̣обладающего ученостью; пара̄тма- бхӯтасйаподнявшегося на трансцендентный уровень; катхамкак; пр̣тхак-матих̣осознание различия (между врагом и другом).

Перевод

Капила Муни принес в материальный мир учение санкхьи. Оно подобно прочной ладье, на которой можно пересечь океан неведения. Любой, кто хочет переправиться через океан материального существования, может воспользоваться этим учением. Откуда же у такого великого мудреца, всегда пребывающего на высочайшем духовном уровне, могла быть склонность делить окружающих на друзей и врагов?

Комментарий

Человек, достигший трансцендентного уровня (брахма-бхӯта), всегда счастлив (прасанна̄тма̄). Он не делает различия между хорошим и плохим в материальном мире, ложного по своей природе. Поэтому такого возвышенного человека называют самах̣ сарвешу бхӯтешу: он одинаково относится к каждому, не делая различий между друзьями и врагами. А поскольку он находится на абсолютном уровне и свободен от материальной скверны, его еще называют паратма-бхутой или брахма-бхутой. Таким образом, Капила Муни вовсе не гневался на сыновей Махараджи Сагары: они сгорели от жара, исходившего из их собственных тел.
योऽसमञ्जस इत्युक्त: स केशिन्या नृपात्मज: ।
तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
йо ’саман̃джаса итй уктах̣
са кеш́инйа̄ нр̣па̄тмаджах̣
тасйа путро ’м̇ш́ума̄н на̄ма
пита̄маха-хите ратах̣

Пословный перевод

йах̣который (один из сыновей Махараджи Сагары); асаман̃джасах̣по имени Асаманджаса; ититак; уктах̣тот, о ком сказано; сах̣он; кеш́инйа̄х̣в утробе Кешини (одной из жен Махараджи Сагары); нр̣па-а̄тмаджах̣царский сын; тасйаего (Асаманджасы); путрах̣сын; ам̇ш́ума̄н на̄мапо имени Амшуман; пита̄маха-хитев благодеяниях, совершаемых во имя (своего) деда (Махараджи Сагары); ратах̣занятый.

Перевод

Среди сыновей Махараджи Сагары был сын по имени Асаманджаса, родившийся у Кешини, второй жены царя. Сына Асаманджасы звали Амшуманом, который всего себя посвятил служению своему деду, Махарадже Сагаре.
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् ।
जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
асаман̃джаса а̄тма̄нам̇
дарш́айанн асаман̃джасам
джа̄ти-смарах̣ пура̄ сан̇га̄д
йогӣ йога̄д вича̄литах̣
а̄чаран гархитам̇ локе
джн̃а̄тӣна̄м̇ карма виприйам
сарайва̄м̇ крӣд̣ато ба̄ла̄н
пра̄сйад удведжайан̃ джанам

Пословный перевод

асаман̃джасах̣сын Махараджи Сагары; а̄тма̄намсам; дарш́айанвыказывающий; асаман̃джасамспособность доставлять беспокойство; джа̄ти-смарах̣обладающий памятью о прошлых жизнях; пура̄прежде; сан̇га̄тиз-за дурного общения; йогӣвеликий йог-мистик; йога̄тот пути мистической йоги; <mi>вича̄литах̣отклонившийся; а̄чарансовершающий; гархитамвесьма дурные; локесреди людей; джн̃а̄тӣна̄мпо отношению к родственникам; кармапоступки; виприйамвраждебные; сарайва̄мв реку Сараю; крӣд̣атах̣игравших; ба̄ла̄нмальчиков; пра̄сйатсбросил; удведжайанпричиняющий страдания; джанамлюдям..

Перевод

В прошлой жизни Асаманджаса был великим йогом-мистиком, но из-за дурного общения он пал, лишившись своего возвышенного положения. После этого Асаманджаса родился в царской семье и был джати-смарой — человеком, обладавшим редкой способностью помнить свою прошлую жизнь. Однако он предпочитал выдавать себя за злодея и потому часто совершал поступки, вызывавшие негодование у окружающих и отравлявшие жизнь его родственникам. Так, однажды он подошел к мальчикам, игравшим в реке Сараю, и сбросил их в омут.
एवं वृत्त: परित्यक्त: पित्रा स्‍नेहमपोह्य वै ।
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
эвам̇ вр̣ттах̣ паритйактах̣
питра̄ снехам апохйа ваи
йогаиш́варйен̣а ба̄ла̄м̇с та̄н
дарш́айитва̄ тато йайау

Пословный перевод

эвам вр̣ттах̣занятый этим (такими отвратительными делами); паритйактах̣проклятый; питра̄отцом; снехамлюбовь; апохйаотбросив; ваив действительности; йога-аиш́варйен̣амистической силой; ба̄ла̄н та̄нтех мальчиков (сброшенных в воду и погибших); дарш́айитва̄показав (их родителям); татах̣ йайаузатем ушел.

Перевод

Из-за своих ужасных деяний Асаманджаса лишился любви отца. Разгневанный царь изгнал его из царства, и тогда Асаманджаса явил свое мистическое могущество. Он оживил мальчиков и показал их царю и их родителям. После этого он покинул Айодхью.

Комментарий

Асаманджаса был джати-смарой. Он сохранил способности, которыми обладал в прежней жизни, и потому мог оживлять мертвых. Совершив чудо с оживлением детей, он привлек к себе внимание царя и остальных людей и сразу же покинул царство.
अयोध्यावासिन: सर्वे बालकान् पुनरागतान् ।
द‍ृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
айодхйа̄-ва̄синах̣ сарве
ба̄лака̄н пунар а̄гата̄н
др̣шт̣ва̄ висисмире ра̄джан
ра̄джа̄ ча̄пй анватапйата

Пословный перевод

айодхйа̄-ва̄синах̣жители Айодхьи; сарвевсе; ба̄лака̄нсыновей; пунах̣снова; а̄гата̄нвернувшихся к жизни; др̣шт̣ва̄увидев; висисмирепоразились; ра̄джано царь Парикшит; ра̄джа̄царь Сагара; чаже; апиоднако; анватапйатаскорбел (об уходе сына).

Перевод

О Махараджа Парикшит, когда жители Айодхьи увидели, что мальчики вернулись к жизни, они изумились, а царь Сагара горько пожалел об уходе сына.
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ ।
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति दद‍ृशे हयम् ॥ १९ ॥
ам̇ш́ума̄м̇ш́ чодито ра̄джн̃а̄
турага̄нвешан̣е йайау
питр̣вйа-кха̄та̄нупатхам̇
бхасма̄нти дадр̣ш́е хайам

Пословный перевод

ам̇ш́ума̄нсын Асаманджасы; чодитах̣тот, кому было дано указание; ра̄джн̃а̄царем; турагаконя; анвешан̣ев поисках; йайауушел; питр̣вйа-кха̄такоторый был описан братьями (его) отца; анупатхамтем путем; бхасма-антиподле кучи пепла; дадр̣ш́еувидел; хайамконя.

Перевод

После этого Амшуман, внук Махараджи Сагары, по велению царя отправился на поиски жертвенного коня. Следуя тем же путем, что и его дяди, он через некоторое время пришел туда, где лежала груда пепла, и рядом обнаружил пропавшего скакуна.
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् ।
अस्तौत् समाहितमना: प्राञ्जलि: प्रणतो महान् ॥ २० ॥
татра̄сӣнам̇ муним̇ вӣкшйа
капила̄кхйам адхокшаджам
астаут сама̄хита-мана̄х̣
пра̄н̃джалих̣ пран̣ато маха̄н

Пословный перевод

татратам; а̄сӣнамсидящего; мунимвеликого мудреца; вӣкшйаувидев; капила-а̄кхйампо имени Капила Муни; адхокшаджамвоплощение Вишну; астаутвознес молитвы; сама̄хита-мана̄х̣в высшей степени внимательный; пра̄н̃джалих̣сложивший руки; пран̣атах̣простертый в поклоне; маха̄нвеликий (Амшуман).

Перевод

Великий Амшуман увидел сидящего неподалеку мудреца Капилу — святого, являющегося воплощением Господа Вишну. Амшуман в почтении склонился перед Ним и, сложив руки, стал сосредоточенно возносить Ему молитвы.
अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥
ам̇ш́ума̄н ува̄ча
на паш́йати тва̄м̇ парам а̄тмано ’джано
на будхйате ’дйа̄пи сама̄дхи-йуктибхих̣
куто ’паре тасйа манах̣-ш́арӣра-дхӣ-
висарга-ср̣шт̣а̄ вайам апрака̄ш́а̄х̣

Пословный перевод

ам̇ш́ума̄н ува̄чаАмшуман сказал; нане; паш́йативидит; тва̄мТебя, о Господь; парамтрансцендентного; а̄тманах̣нас (живых существ); аджанах̣Господь Брахма; нане; будхйатепостигает; адйа апидаже сегодня; сама̄дхимедитацией; йуктибхих̣и размышлениями; кутах̣почему; апаредругие; тасйаего; манах̣-ш́арӣра-дхӣте, кто отождествляет себя со своим телом или умом; висарга-ср̣шт̣а̄х̣сотворенные существа в материальном мире; вайаммы; апрака̄ш́а̄х̣лишенные трансцендентного знания.

Перевод

Амшуман сказал: О мой Господь, даже Господь Брахма, медитируя и погружаясь в раздумья, по сей день не в силах понять Твое положение, которое намного возвышеннее, чем его собственное. Что тогда говорить о других существах, которые, подобно нам, являются творениями Брахмы и живут в телах полубогов, животных, людей, птиц и зверей? Мы полностью погружены в невежество и потому не в силах постичь Тебя.

Комментарий

иччха̄-двеша-саммуттхена
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге йа̄нти парантапа
«О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа, появляясь на свет, оказываются во власти иллюзорной двойственности, возникающей из желания и ненависти» (Б.-г., 7.27). Все живые существа в этом мире находятся под влиянием трех гун материальной природы. Даже Господь Брахма пребывает в гуне благости. На полубогов обычно влияет гуна страсти, а на тех, кто ниже их (людей и животных), — гуна невежества, или же они находятся под смешанным влиянием благости, страсти и невежества. Таким образом, Амшуман хотел объяснить, что его дяди, сгоревшие дотла, находились во власти гун материальной природы и потому не могли распознать Господа Капиладеву. «Ты недосягаем даже для Господа Брахмы с его способностью постигать все, как прямо, так и косвенно, — молился Амшуман, — поэтому, если Ты Сам не просветишь нас, мы никогда не сможем Тебя постичь».
атха̄пи те дева пада̄мбхуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
«О мой Господь, только тот, кому посчастливится получить хотя бы каплю милости у Твоих лотосных стоп, способен понять Твое величие. Но те, кто в попытках осознать Верховную Личность Бога полагается лишь на силу своего разума, никогда не познают Тебя, даже если будут изучать Веды в течение многих лет» (Бхаг., 10.14.29). Господа, Верховную Личность, могут понять только те, на кого Он пролил Свою милость. Остальные на это не способны.
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना
गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च ।
यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां
विदु: स्वसंस्थं न बहि:प्रकाशा: ॥ २२ ॥
йе деха-бха̄джас три-гун̣а-прадха̄на̄
гун̣а̄н випаш́йантй ута ва̄ тамаш́ ча
йан-ма̄йайа̄ мохита-четасас тва̄м̇
видух̣ сва-сам̇стхам̇ на бахих̣-прака̄ш́а̄х̣

Пословный перевод

йекоторые; деха-бха̄джах̣наделены материальным телом; три-гун̣а-прадха̄на̄х̣находящиеся под влиянием трех гун материальной природы; гун̣а̄нлишь проявление трех гун материальной природы; випаш́йантивидят; утатак (сказано); ва̄либо; тамах̣гуна невежества; чаи; йат-ма̄йайа̄иллюзорной энергией которого; мохитавведены в заблуждение; четасах̣те, чьи сердца; тва̄мТебя, о Господь; видух̣знают; сва-сам̇стхампребывающего в их собственном теле; нане; бахих̣- прака̄ш́а̄х̣те, кто видят только результаты действия внешней энергии.

Перевод

О мой Господь, Ты пребываешь в сердце каждого, но живые существа, покрытые материальным телом, не могут видеть Тебя, ибо находятся во власти внешней энергии, управляемой тремя гунами материальной природы. Их разум покрыт саттва-гуной, раджо- гуной и тамо-гуной, поэтому они могут видеть только различные взаимодействия этих трех гун. Под влиянием гуны невежества живые существа, спят они или бодрствуют, видят только проявления материальной природы. Они неспособны видеть Тебя, о Господь.

Комментарий

Если человек не занимается трансцендентным любовным служением Господу, он не может постичь Верховную Личность Бога. Господь находится в сердце каждого. Однако, поскольку обусловленные души подвержены влиянию материи, они видят только действия материальной природы и их последствия, но Верховную Личность Бога они не воспринимают. Поэтому человек должен очиститься — как внутренне, так и внешне.
апавитрах̣ павитро ва̄
сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄
йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇
са ба̄хйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣
Чтобы поддерживать внешнюю чистоту, нужно омываться трижды в день, а чтобы стать чистым изнутри, надо очищать сердце, повторяя мантру Харе Кришна. Участники Движения сознания Кришны должны всегда следовать этому правилу (ба̄хйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣). Тогда в один прекрасный день человек сможет увидеть Верховную Личность Бога лицом к лицу.
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
там̇ тва̄м̇ ахам̇ джн̃а̄на-гханам̇ свабха̄ва-
прадхваста-ма̄йа̄-гун̣а-бхеда-мохаих̣
санандана̄дйаир мунибхир вибха̄вйам̇
катхам̇ вимӯд̣хах̣ парибха̄вайа̄ми

Пословный перевод

тамтому; тва̄мТебе; ахамя; джн̃а̄на-гханамГосподу, который есть само знание, принявшее телесный облик; свабха̄ваблагодаря (их) духовной природе; прадхвастаустранено; ма̄йа̄-гун̣апричиненное тремя гунами материальной природы; бхеда-мохаих̣иллюзорное восприятие; санандана-а̄дйаих̣такими достойными личностями, как четверо Кумаров (Санат, Санака, Санандана и Санатана); мунибхих̣великими мудрецами; вибха̄вйамтому, кому поклоняются; катхамкак; вимӯд̣хах̣лишенный разума из-за влияния материальной природы; парибха̄вайа̄мимогу размышлять (о Тебе).

Перевод

О мой Господь, размышлять о Тебе, средоточии знания, могут лишь мудрецы, подобные четырем Кумарам (Санату, Санаке, Санандане и Санатане), которые свободны от влияния трех гун материальной природы. Но может ли думать о Тебе такой невежда, как я?

Комментарий

Слово свабха̄ва означает духовную природу живого существа, его изначальное естественное положение. В изначальном состоянии живое существо не подвержено влиянию гун материальной природы. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате (Б.-г., 14.26). Когда человек избавляется от влияния гун природы, он достигает уровня Брахмана. Живыми примерами таких людей являются четверо Кумаров и Нарада. Такие возвышенные души естественным образом осознают положение Верховной Личности Бога, но обусловленное живое существо, пребывающее во власти гун материальной природы, не способно постичь Всевышнего. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.45) Кришна советует Арджуне: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна. Нужно подняться над тремя гунами природы. Тот, кто остается под их влиянием, не может понять Верховную Личность Бога.
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
праш́а̄нта ма̄йа̄-гун̣а-карма-лин̇гам
ана̄ма-рӯпам̇ сад-асад-вимуктам
джн̃а̄нопадеш́а̄йа гр̣хӣта-дехам̇
нама̄махе тва̄м̇ пурушам̇ пура̄н̣ам

Пословный перевод

праш́а̄нтаполностью умиротворенному; ма̄йа̄-гун̣агунами материальной природы; карма-лин̇гамхарактеризуются деятельностью ради плодов; ана̄ма-рӯпамне имеющему материального имени или образа; сат-асат-вимуктамтрансцендентному по отношению к проявленным и непроявленным гунам материальной природы; джн̃а̄на-упадеш́а̄йаво имя распространения трансцендентного знания (изложенного в «Бхагавад-гите»); гр̣хӣта-дехампринявший облик, подобный материальному телу; нама̄махепочтительно кланяюсь; тва̄мТебе; пурушамВерховной Личности; пура̄н̣амизначальной.

Перевод

О вечно умиротворенный! Хотя материальная природа, кармическая деятельность и порожденные ею имена и образы сотворены Тобой одним, они не затрагивают Тебя. Твое божественное имя отлично от материальных имен, а Твой божественный образ отличен от образов материального мира. Ты приходишь в теле, похожем на материальное, лишь для того, чтобы дать нам наставления (подобные наставлениям, содержащимся в «Бхагавад-гите»), но на самом деле Ты — Высшая Изначальная Личность. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Шрила Ямуначарья в своей «Стотра-ратне» пишет (43):
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-маноратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам
«Неустанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я стану Твоим вечным слугой, чтобы всегда испытывать радость от служения такому достойному господину?»
Маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣: тот, кто действует на уровне ума, неизбежно опускается до материальной деятельности. Но Господь, Верховная Личность, и Его чистые преданные всегда свободны от материального осквернения. Поэтому Господа называют прашантой, полностью умиротворенным и свободным от треволнений, причиняемых материальным существованием. У Верховного Господа нет материального имени или тела. Только глупцы думают, что имя и образ Господа материальны (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховный Господь — изначальная личность. Но те, кому недостает знаний, думают, что Господь не имеет формы. У Него нет материального тела, но Он обладает духовной формой (сач-чид-а̄нанда-виграха).
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु ।
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
тван-ма̄йа̄-рачите локе
васту-буддхйа̄ гр̣ха̄дишу
бхраманти ка̄ма-лобхершйа̄
моха-вибхра̄нта-четасах̣

Пословный перевод

тват-ма̄йа̄Твоей материальной энергией; рачитев созданном; локев мире; васту-буддхйа̄отношением как к реально существующим; гр̣ха-а̄дишук жилищу, домашнему очагу и прочему; бхрамантискитаются; ка̄мапохотью; лобхажадностью; ӣршйа̄завистью; мохазаблуждением; вибхра̄нтавведены в глубокую иллюзию; четасах̣те, чьи сердца.

Перевод

О Господь, тех, чьи сердца обмануты влиянием вожделения, алчности, зависти и иллюзии, привлекают лишь сотворенные Твоей майей ложные отношения и собственность. Привязанные к дому, жене и детям, они вечно скитаются в материальном мире.
अद्य न: सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशय: ।
मोहपाशो द‍ृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
адйа нах̣ сарва-бхӯта̄тман
ка̄ма-кармендрийа̄ш́айах̣
моха-па̄ш́о др̣д̣хаш́ чхинно
бхагавам̇с тава дарш́ана̄т

Пословный перевод

адйасегодня; нах̣наш; сарва-бхӯта-а̄тмано Сверхдуша; ка̄ма-карма-индрийа-а̄ш́айах̣происходящий от похотливых желаний и корыстной деятельности; моха-па̄ш́ах̣тугой узел заблуждений; др̣д̣хах̣крепкий; чхиннах̣разрублен; бхагавано Господь; тава дарш́ана̄тблагодаря лицезрению Тебя.

Перевод

О Сверхдуша всех живых существ, о Личность Бога, просто глядя на Тебя, я полностью избавился от вожделения, являющегося главной причиной непреодолимой иллюзии и материального рабства.
श्रीशुक उवाच
इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ гӣта̄нубха̄вас там̇
бхагава̄н капило муних̣
ам̇ш́умантам ува̄чедам
анугра̄хйа дхийа̄ нр̣па

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; иттхамтак; гӣта-анубха̄вах̣тот, чья слава была воспета; тамему; бхагава̄нЛичность Бога; капилах̣Капила Муни; муних̣великий мудрец; ам̇ш́умантамАмшуману; ува̄часказал; идамэто; анугра̄хйамилостиво наделив; дхийа̄путем знания; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь Парикшит, после того как Амшуман восславил Господа, великий мудрец Капила, могущественное воплощение Вишну, явил ему Свою милость и открыл ему путь духовного познания.
श्रीभगवानुवाच
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
аш́во ’йам̇ нӣйата̄м̇ ватса
пита̄маха-паш́ус тава
име ча питаро дагдха̄
ган̇га̄мбхо ’рханти нетарат

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаКапила Муни, великий мудрец, сказал; аш́вах̣конь; айамэтот; нӣйата̄мпусть будет отведен; ватсао сын; пита̄маха(твоего) деда; паш́ух̣животное; таватвой; имеэти; чаже; питарах̣тела предков; дагдха̄х̣спаленные дотла; ган̇га̄-амбхах̣воду Ганги; архантинуждаются для спасения; нане; итаратпо-другому.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой Амшуман, вот животное, которое искал твой дед для принесения в жертву. Забирай его. Что же касается твоих предков, сгоревших дотла, их можно освободить только водой Ганги, и никак иначе.
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् ।
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
там̇ парикрамйа ш́ираса̄
праса̄дйа хайам а̄найат
сагарас тена паш́уна̄
йаджн̃а-ш́ешам̇ сама̄пайат

Пословный перевод

тамЕго (великого мудреца); парикрамйаобойдя по кругу; ш́ираса̄(склонив) голову; праса̄дйаублаготворив; хайамконя; а̄найатпривел; сагарах̣царь Сагара; тенас тем; паш́уна̄животным; йаджн̃а-ш́ешамзавершающую часть жертвоприношения; сама̄пайатисполнил.

Перевод

После этого Амшуман обошел вокруг Капилы Муни и, склонив голову, выразил Ему глубокое почтение. Так, сполна удовлетворив Капиладеву, Амшуман взял с собой коня, предназначенного для ягьи, и вернул его Махарадже Сагаре, который использовал жертвенное животное для завершения ритуала.
राज्यमंशुमते न्यस्य नि:स्पृहो मुक्तबन्धन: ।
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
ра̄джйам ам̇ш́умате нйасйа
них̣спр̣хо мукта-бандханах̣
аурвопадишт̣а-ма̄рген̣а
лебхе гатим ануттама̄м

Пословный перевод

ра̄джйамцарство; ам̇ш́уматеАмшуману; нйасйавручив; них̣спр̣хах̣не имеющий более материальных желаний; мукта- бандханах̣полностью свободный от материального рабства; аурва-упадишт̣аблагодаря наставлениям великого мудреца Аурвы; ма̄рген̣апутем; лебхедостиг; гатимпредназначения; ануттама̄мвысшего.

Перевод

Позже Махараджа Сагара передал Амшуману бразды правления царством, а сам освободился от бремени мирских тревог и забот. Следуя наставлениям Аурвы Муни, он достиг высшей обители.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча сыновей Сагары и Господа Капиладевы».