ШБ 9.8.13

यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥
йасйерита̄ са̄н̇кхйамайӣ др̣д̣хеха наур
йайа̄ мумукшус тарате дуратйайам
бхава̄рн̣авам̇ мр̣тйу-патхам̇ випаш́читах̣
пара̄тма-бхӯтасйа катхам̇ пр̣тхан̇-матих̣

Пословный перевод

йасйакоторого; ӣрита̄поведана; са̄н̇кхйа-майӣявленная в виде учения о устройстве материального мира (в виде философии санкхьи); др̣д̣ха̄прочная (настолько, что способна вызволить людей из рабства материального мира); ихаздесь (в материальном мире); наух̣лодка; йайа̄которой; мумукшух̣желающий обрести освобождение; таратепересекает; дуратйайамтруднопреодолимый; бхава-арн̣авамокеан невежества; мр̣тйу-патхампуть материальной жизни, в которой повторяются рождение и смерть; випаш́читах̣обладающего ученостью; пара̄тма- бхӯтасйаподнявшегося на трансцендентный уровень; катхамкак; пр̣тхак-матих̣осознание различия (между врагом и другом).

Перевод

Капила Муни принес в материальный мир учение санкхьи. Оно подобно прочной ладье, на которой можно пересечь океан неведения. Любой, кто хочет переправиться через океан материального существования, может воспользоваться этим учением. Откуда же у такого великого мудреца, всегда пребывающего на высочайшем духовном уровне, могла быть склонность делить окружающих на друзей и врагов?

Комментарий

Человек, достигший трансцендентного уровня (брахма-бхӯта), всегда счастлив (прасанна̄тма̄). Он не делает различия между хорошим и плохим в материальном мире, ложного по своей природе. Поэтому такого возвышенного человека называют самах̣ сарвешу бхӯтешу: он одинаково относится к каждому, не делая различий между друзьями и врагами. А поскольку он находится на абсолютном уровне и свободен от материальной скверны, его еще называют паратма-бхутой или брахма-бхутой. Таким образом, Капила Муни вовсе не гневался на сыновей Махараджи Сагары: они сгорели от жара, исходившего из их собственных тел.