ШБ 9.8.12

न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
на са̄дху-ва̄до муни-копа-бхарджита̄
нр̣пендра-путра̄ ити саттва-дха̄мани
катхам̇ тамо рошамайам̇ вибха̄вйате
джагат-павитра̄тмани кхе раджо бхувах̣

Пословный перевод

нане; са̄дху-ва̄дах̣слова тех, кто поистине обладает ученостью; муни-копагневом Капилы Муни; бхарджита̄х̣сожжены дотла; нр̣пендра-путра̄х̣сыновья Махараджи Сагары; ититак; саттва-дха̄маниу Капилы Муни, находившегося целиком под влиянием гуны благости; катхамкак; тамах̣гуна невежества; роша-майамсостоящая из гнева; вибха̄вйатепроявляется; джагат-павитра-а̄тманиу того, чье тело способно очистить целый мир; кхев небе; раджах̣пыль; бхувах̣земли.

Перевод

Некоторые утверждают, будто сыновей царя Сагары испепелил огонь, изошедший из глаз Капилы Муни. Однако великие мудрецы не согласны с этим утверждением, ибо тело Капиладевы целиком пребывает в гуне благости и потому не может проявлять гуну невежества в виде гнева, подобно тому как чистое небо не может быть загрязнено пылью.