Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Потомки Амшумана

В этой главе рассказывается о потомках Амшумана вплоть до Махараджи Кхатванги и о том, как царь Бхагиратха привел Гангу на Землю.

У Махараджи Амшумана был сын Дилипа, который пытался привести Гангу в этот мир, но умер, так и не сумев это сделать. Бхагиратха, сын Дилипы, продолжил дело отца и для осуществления своей цели совершил суровые аскетические подвиги. Мать- Ганга, довольная его аскезой, явилась ему, чтобы дать благословение. Бхагиратха попросил ее освободить его предков. Мать-Ганга согласилась сойти на Землю, но поставила два условия: во-первых, ей нужен был достойный мужчина, способный сдержать ее ниспадающие воды, и, во-вторых, она не хотела сохранять в себе последствия грехов, от которых, омываясь в ней, будут избавляться грешники. Таковы были два ее условия. Бхагиратха ответил Ганге: «Господь Шива вполне сможет выдержать напор твоих вод, а когда чистые преданные будут омываться в них, все грехи, оставленные в воде грешниками, будут уничтожены». Потом Бхагиратха совершил аскезу, чтобы умилостивить Господа Шиву, которого именуют Ашутошей, ибо его легко удовлетворить. Господь Шива согласился на предложение Бхагиратхи удержать воды Ганги. Так предки Бхагиратхи, соприкоснувшись с водой Ганги, обрели освобождение и смогли попасть на райские планеты.

Сыном Бхагиратхи был Шрута, сыном Шруты был Набха, а его сыном — Синдхудвипа. У Синдхудвипы родился Аютаю, а у него — Ритупарна, друг Налы. Ритупарна научил Налу играть в кости, а сам обучился у него искусству ашвавидьи. Ритупарна произвел на свет сына Сарвакаму, Сарвакама — Судасу, а Судаса — Саудасу. У Саудасы была жена по имени Дамаянти, или Мадаянти, а самого Саудасу прозвали Калмашападой. За проступок, который он совершил, Васиштха проклял его и превратил в ракшаса. Однажды, проходя по лесу, Саудаса увидел брахмана, делившего супружеское ложе со своей женой. Поскольку Саудаса был ракшасом, ему захотелось съесть брахмана. Несмотря на мольбы жены брахмана, Саудаса сожрал его. Тогда жена прокляла Саудасу, сказав: «Как только ты вступишь в интимную связь, к тебе придет смерть». Поэтому даже через двенадцать лет, уже освободившись от проклятия Васиштхи Муни, Саудаса не мог зачать сына. Тогда с разрешения Саудасы Васиштха зачал ребенка в лоне его жены Мадаянти. Мадаянти вынашивала плод несколько лет, но не могла родить, поэтому Васиштха рассек ей живот камнем, и у нее родился сын, которого назвали Ашмакой.

Сына Ашмаки звали Баликой. Его всегда окружало много женщин, и это спасло его от проклятия Парашурамы. Так он получил еще одно имя — Нарикавача. Когда во всем мире кшатрии были истреблены, он стал родоначальником новых поколений кшатриев. За это его прозвали Мулакой. У Балики родился Дашаратха, у Дашаратхи — Айдавиди, а у Айдавиди — Вишвасаха. Сыном Вишвасахи был Махараджа Кхатванга. Махараджа Кхатванга принял сторону полубогов, когда те сражались с демонами, и одержал победу. За это полубоги хотели дать ему свои благословения. Когда же царь спросил, сколько ему осталось жить, и узнал, что смерть его придет всего через несколько мгновений, он тут же покинул райские планеты и на воздушном корабле вернулся домой. Он смог осознать, что в материальном мире нет ничего ценного, и потому полностью посвятил себя поклонению Верховной Личности Бога, Хари.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ам̇ш́ума̄м̇ш́ ча тапас тепе
ган̇га̄найана-ка̄мйайа̄
ка̄лам̇ маха̄нтам̇ на̄ш́акнот
татах̣ ка̄лена сам̇стхитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ам̇ш́ума̄н — царь Амшуман; ча — же; тапах̣ тепе — предался подвижничеству; ган̇га̄ — Гангу; а̄найана-ка̄мйайа̄ — с желанием привести (в материальный мир, чтобы освободить предков); ка̄лам — время; маха̄нтам — продолжительное; на — не; аш́акнот — мог; татах̣ — затем; ка̄лена — со временем; сам̇стхитах̣ — умер.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Царь Амшуман, как и его дед, долгое время предавался аскезе, но ему так и не удалось привести Гангу в материальный мир. Позже, когда пришел его срок, царь умер.

Текст

дилӣпас тат-сутас тадвад
аш́актах̣ ка̄лам эйива̄н
бхагӣратхас тасйа сутас
тепе са сумахат тапах̣

Пословный перевод

дилӣпах̣ — по имени Дилипа; тат-сутах̣ — его сын (сын Амшумана); тат-ват — как и (его отец); аш́актах̣ — неспособный (переместить Гангу в материальный мир); ка̄лам эйива̄н — поглощен временем; бхагӣратхах̣ тасйа сутах̣ — его сын Бхагиратха; тепе — совершал подвиг; сах̣ — он; су-махат — величайший; тапах̣ — аскезу.

Перевод

Подобно Амшуману, его сын Дилипа тоже не смог привлечь Гангу в этот мир. Со временем и он встретил смерть. Тогда Бхагиратха, сын Дилипы, желая привести Гангу в материальный мир, стал совершать суровые аскетические подвиги.

Текст

дарш́айа̄м а̄са там̇ девӣ
прасанна̄ варада̄сми те
итй уктах̣ свам абхипра̄йам̇
ш́аш́ам̇са̄ванато нр̣пах̣

Пословный перевод

дарш́айа̄м а̄са — явилась; там — ему (царю Бхагиратхе); девӣ — мать-Ганга; прасанна̄ — весьма довольная; варада̄ асми — (я) даю благословение; те — тебе; ити уктах̣ — так было сказано; свам — свое; абхипра̄йам — желание; ш́аш́ам̇са — объяснил; аванатах̣ — почтительно склоненный; нр̣пах̣ — царь (Бхагиратха).

Перевод

Какое-то время спустя мать-Ганга явилась царю Бхагиратхе и сказала: «Я очень довольна твоей аскезой и готова исполнить любое твое желание». Услышав эти слова Гангадеви, матери-Ганги, царь склонил перед ней голову и поведал ей о своем сокровенном желании.

Комментарий

Царь хотел освободить своих предков, которые сгорели дотла из-за того, что проявили неуважение к Капиле Муни.

Текст

ко ’пи дха̄райита̄ вегам̇
патантйа̄ ме махӣ-тале
анйатха̄ бхӯ-талам̇ бхиттва̄
нр̣па йа̄сйе раса̄талам

Пословный перевод

ках̣ — кто; апи — поистине; дха̄райита̄ — тот, кто способен выдержать; вегам — напор (волн); патантйа̄х̣ — падающих; ме — моих; махӣ-тале — на поверхность Земли; анйатха̄ — иначе; бхӯ-талам — земную поверхность; бхиттва̄ — пробив; нр̣па — о царь; йа̄сйе — уйду; раса̄талам — на Паталу (в низшие области вселенной).

Перевод

Мать-Ганга сказала: Когда я буду падать с небес на поверхность Земли, поток воды будет неимоверно силен. Кто сможет удержать такой напор? Если Земля не выдержит, я пробью ее и упаду на Расаталу — в ту часть вселенной, что именуется Паталой.

Текст

ким̇ ча̄хам̇ на бхувам̇ йа̄сйе
нара̄ майй а̄мр̣джантй агхам
мр̣джа̄ми тад агхам̇ ква̄хам̇
ра̄джам̇с татра вичинтйата̄м

Пословный перевод

ким ча — а также; ахам — я; на — не; бхувам — на Землю; йа̄сйе — пойду; нара̄х̣ — люди; майи — во мне (в моих водах); а̄мр̣джанти — смывают; агхам — последствия греховной деятельности; мр̣джа̄ми — смываю; тат — те; агхам — накопившиеся последствия греха; ква — где; ахам — я; ра̄джан — о царь; татра — там; вичинтйата̄м — да будет обдумано и решено.

Перевод

О царь, я не хочу нисходить на Землю еще и потому, что люди, окунаясь в мои воды, будут смывать с себя последствия своих грехов. Когда эти грехи накопятся во мне, как я смогу от них освободиться? Ты должен серьезно подумать об этом.

Комментарий

Верховный Господь говорит:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66). Всевышний может забрать и уничтожить последствия любых грехов, потому что Он — павитра, чистый, как солнце, которое никогда ничем не оскверняется. Теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄ (Бхаг., 10.33.29). Очень могущественный человек не подвержен влиянию греха. Но здесь мы видим, что мать-Ганга боялась переполниться грехами людей, которые станут омываться в ее водах. Это свидетельствует о том, что никто, кроме Верховной Личности Бога, не в силах уничтожить последствия греховных поступков, как своих собственных, так и чужих. Иногда духовному учителю приходится брать на себя ответственность за прошлые грехи своего ученика и страдать от них, если не полностью, то отчасти. Поэтому каждый ученик, получивший посвящение, должен тщательно избегать греховных действий. Духовный учитель по своей доброте принимает ученика и частично расплачивается за его грехи, но Кришна, необычайно милостивый к Своему слуге, уничтожает их последствия для тех слуг, которые посвятили себя проповеди славы Господа. Даже мать-Ганга боялась последствий людских грехов и беспокоилась о том, как она сможет избавиться от этого бремени.

Текст

ш́рӣ-бхагӣратха ува̄ча
са̄дхаво нйа̄синах̣ ш́а̄нта̄
брахмишт̣ха̄ лока-па̄вана̄х̣
харантй агхам̇ те ’н̇га-сан̇га̄т
тешв а̄сте хй агха-бхид дхарих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагӣратхах̣ ува̄ча — Бхагиратха сказал; са̄дхавах̣ — святые; нйа̄синах̣санньяси; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные, свободные от беспокойств, причиняемых материей; брахмишт̣ха̄х̣ — сведущие в том, как следовать регулирующим принципам ведических писаний; лока-па̄вана̄х̣ — спасители падших людей; харанти — устраняют; агхам — последствия греха; те — к тебе (матери-Ганге); ан̇га-сан̇га̄т — благодаря прикосновению телом (благодаря купанию в Ганге); тешу — в них; а̄сте — пребывает; хи — в действительности; агха-бхит — устраняющий все последствия греха (Верховный Господь); харих̣ — Господь.

Перевод

Бхагиратха сказал: Кто обрел святость силой преданного служения и потому стал отрешен от мира и свободен от материальных желаний, кто чист в своей преданности Господу и тщательно следует указаниям Вед, тот всегда ведет достойную, чистую жизнь и способен освободить всех падших. Когда такие чистые преданные будут омываться в твоих водах, накопившиеся там грехи людей, несомненно, будут уничтожены, ибо эти преданные всегда хранят в своем сердце Верховного Господа, способного уничтожать последствия любых грехов.

Комментарий

В водах матери-Ганги может омыться каждый. Поэтому к ее берегам будут приходить не только грешники. В Хардваре и в других святых местах, где протекает Ганга, в ее водах будут омываться святые и преданные. Преданные, а также святые, отрешенные от мира, способны освободить даже Гангу. Тӣртхӣ- курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄ (Бхаг., 1.13.10). Поскольку святой вайшнав всегда хранит в своем сердце Господа, он может полностью очистить святые места от всех грехов. Поэтому людям следует очень почтительно относиться к таким святым. Говорится, что человек, увидев вайшнава или санньяси, должен сразу выразить ему почтение. Если же кто-то забудет это сделать, ему надлежит день поститься. Таково предписание Вед. Нужно быть крайне осторожным, чтобы не совершить оскорбления лотосных стоп вайшнава.

Для искупления грехов существуют методы праяшчитты, но их недостаточно, чтобы очистить человека от последствий всех его греховных поступков. Полностью очиститься можно только через преданное служение, о чем говорится в связи с историей Аджамилы:

кечит кевалайа̄ бхактйа̄
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣
агхам̇ дхунванти ка̄ртснйена
нӣха̄рам ива бха̄скарах̣

«Лишь те немногие, кто безраздельно посвятил себя преданному служению Кришне, могут с корнем вырвать сорняк греховной жизни и больше не бояться, что он снова даст ростки. Преданное служение искореняет грех так же быстро, как солнечные лучи рассеивают туман» (Бхаг., 6.1.15). Если человек находится под защитой преданного и искренне ему служит, то благодаря бхакти-йоге он непременно избавится от последствий всех своих грехов.

Текст

дха̄райишйати те вегам̇
рудрас тв а̄тма̄ ш́арӣрин̣а̄м
йасминн отам идам̇ протам̇
виш́вам̇ ш́а̄т̣ӣва тантушу

Пословный перевод

дха̄райишйати — будет удерживать; те — твой; вегам — напор воды; рудрах̣ — Господь Шива; ту — поистине; а̄тма̄ — Сверхдуша; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенных душ; йасмин — в котором; отам — вдоль; идам — эта; протам — поперек; виш́вам — вселенная; ш́а̄т̣ӣ — ткань; ива — как; тантушу — в нитях.

Перевод

Подобно ткани, сотканной из продольных и поперечных нитей, эта вселенная вдоль и поперек пронизана различными энергиями Верховной Личности Бога. Господь Шива является воплощением Господа и потому представляет Сверхдушу, пребывающую в сердцах воплощенных душ. Он сможет удержать твои могучие воды на своей голове.

Комментарий

Царь Бхагиратха предложил, чтобы воды Ганги ниспадали на голову Господа Шивы. Шива является воплощением Верховного Господа, который Своими энергиями поддерживает всю вселенную. В «Брахма-самхите» (5.45) о Господе Шиве говорится следующее:

кшӣрам̇ йатха̄ дадхи вика̄ра-виш́еша-йога̄т
сан̃джа̄йате на хи татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Молоко при смешивании с закваской превращается в простоквашу, которая тем не менее остается, по сути, тем же молоком. Подобно этому, Говинда, Верховная Личность Бога, принимает облик Господа Шивы с определенной целью — привести материю в движение. Я склоняюсь к лотосным стопам Господа Говинды». Господь Шива — это Верховная Личность Бога в том же смысле, что и простокваша — это молоко, хотя одновременно с этим она молоком и не является. Материальную вселенную поддерживают три воплощения — Брахма, Вишну и Махешвара (Господь Шива). Шива является воплощением Вишну, олицетворяющим гуну невежества. Весь материальный мир находится в основном под влиянием этой гуны, поэтому Господа Шиву здесь сравнивают с нитями, которые вдоль и поперек пронизывают ткань вселенной.

Текст

итй уктва̄ са нр̣по девам̇
тапаса̄тошайач чхивам
ка̄лена̄лпӣйаса̄ ра̄джам̇с
тасйеш́аш́ ча̄ш́в атушйата

Пословный перевод

ити уктва̄ — сказав так; сах̣ — он; нр̣пах̣ — царь (Бхагиратха); девам — Господа Шиву; тапаса̄ — аскезой; атошайат — ублаготворил; ш́ивам — всеблагого (Господа Шиву); ка̄лена — со временем; алпӣйаса̄ — непродолжительным; ра̄джан — о царь; тасйа — его (Бхагиратхи); ӣш́ах̣ — Господь Шива; ча — поистине; а̄ш́у — очень скоро; атушйата — был удовлетворен.

Перевод

Сказав это, Бхагиратха совершил аскезу и умилостивил ею Господа Шиву. О царь Парикшит, очень скоро Господь Шива стал доволен Бхагиратхой.

Комментарий

Слова а̄ш́в атушйата указывают на то, что Господь Шива был удовлетворен очень быстро. Поэтому Его называют иногда Ашутошей. Материалистичные люди привязываются к Господу Шиве именно потому, что он быстро дарит свои благословения каждому, не задумываясь над тем, к чему стремятся его преданные и от чего страдают. Хотя материалисты знают, что материальное счастье — это лишь оборотная сторона страданий, они хотят такого счастья и, чтобы получить его побыстрее, поклоняются Господу Шиве. Как правило, материалистичные люди поклоняются полубогам, прежде всего Господу Шиве и матери-Дурге. Они не хотят духовного счастья, ибо практически ничего о нем не знают. Однако, если человек искренне стремится к духовному счастью, ему следует искать прибежище у Господа Вишну. Об этом говорит Сам Господь:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66).

Текст

татхети ра̄джн̃а̄бхихитам̇
сарва-лока-хитах̣ ш́ивах̣
дадха̄ра̄вахито ган̇га̄м̇
па̄да-пӯта-джала̄м̇ харех̣

Пословный перевод

татха̄ — (да будет) так; ити — так; ра̄джн̃а̄ абхихитам — сказано царем (Бхагиратхой); сарва-лока-хитах̣ — благорасположенный ко всем (Личность Бога); ш́ивах̣ — Господь Шива; дадха̄ра — удержал; авахитах̣ — внимательный; ган̇га̄м — Гангу; па̄да-пӯта-джала̄м харех̣ — ту, чьи воды трансцендентно чисты, поскольку проистекают от пальцев ног Вишну, Верховной Личности Бога.

Перевод

Когда царь Бхагиратха, обратившись к Господу Шиве, попросил его принять на себя могучие воды Ганги, тот согласился и сказал: «Будь по-твоему». С тех пор Господь Шива в глубоком сосредоточении стал держать на голове Гангу, чьи воды обладают очищающей силой, ибо берут начало со стоп Господа Вишну.

Текст

бхагӣратхах̣ са ра̄джаршир
нинйе бхувана-па̄ванӣм
йатра сва-питР̣̄н̣а̄м̇ деха̄
бхасмӣбхӯта̄х̣ сма ш́ерате

Пословный перевод

бхагӣратхах̣ — царь Бхагиратха; сах̣ — тот; ра̄джа-р̣ших̣ — великий святой царь; нинйе — привел; бхувана-па̄ванӣм — способную очистить всю вселенную (мать-Гангу); йатра — где; сва-питР̣̄н̣а̄м — его предков; деха̄х̣ — тела; бхасмӣбхӯта̄х̣ — сожженные дотла; сма ш́ерате — лежали.

Перевод

Великий и святой царь Бхагиратха направил Гангу, способную освободить все падшие души, в то самое место, где лежали тела его предков, обращенные в груду пепла.

Текст

ратхена ва̄йу-вегена
прайа̄нтам анудха̄ватӣ
деш́а̄н пунантӣ нирдагдха̄н
а̄син̃чат сагара̄тмаджа̄н

Пословный перевод

ратхена — на колеснице; ва̄йу-вегена — со скоростью ветра; прайа̄нтам — едущему впереди (Махарадже Бхагиратхе); анудха̄ватӣ — бегущие вслед; деш́а̄н — страны; пунантӣ — освящающая; нирдагдха̄н — сожженных дотла; а̄син̃чат — окропила; сагара-а̄тмаджа̄н — сыновей Сагары.

Перевод

Бхагиратха взошел на быструю колесницу и помчался впереди матери-Ганги, которая следовала за ним, очищая по пути многие страны, пока они не достигли места, где лежал пепел предков Бхагиратхи, сыновей Сагары. Так воды Ганги коснулись их сгоревших тел.

Текст

йадж-джала-спарш́а-ма̄трен̣а
брахма-дан̣д̣а-хата̄ апи
сагара̄тмаджа̄ дивам̇ джагмух̣
кевалам̇ деха-бхасмабхих̣

Пословный перевод

йат-джала — той воды; спарш́а-ма̄трен̣а — лишь касанием; брахма-дан̣д̣а-хата̄х̣ — проклятые за то, что оскорбили брахму (собственную душу); апи — хотя; сагара-а̄тмаджа̄х̣ — сыны Сагары; дивам — к райским планетам; джагмух̣ — отправились; кевалам — только; деха-бхасмабхих̣ — остатками пепла от их спаленных тел.

Перевод

Из-за того что сыновья Махараджи Сагары оскорбили великого святого, огонь в их телах так разгорелся, что испепелил их дотла. Однако, едва соприкоснувшись с водой Ганги, все они обрели возможность отправиться на райские планеты. Что же тогда говорить о тех, кто использует воду матери-Ганги для поклонения ей?

Комментарий

Матери-Ганге поклоняются, используя ее же воду: преданный берет немного воды из Ганги и подносит ее этой священной реке. Когда преданный берет эту воду, мать-Ганга ничего не теряет, а когда, предложив, он возвращает ее обратно, воды в матери-Ганги не прибывает, однако тот, кто совершает такое поклонение, обретает благо. Подобно этому, преданный Господа с любовью и преданностью предлагает Ему патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам — лист, цветок, плод или воду. Все это и так принадлежит Господу, и потому Он ничего не теряет и не приобретает. Нам остается только воспользоваться методом бхакти: следуя ему, человек ничего не теряет, но обретает благосклонность Верховной Личности Бога.

Текст

бхасмӣбхӯта̄н̇га-сан̇гена
свар йа̄та̄х̣ сагара̄тмаджа̄х̣
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ девӣм̇
севанте йе дхр̣та-врата̄х̣

Пословный перевод

бхасмӣбхӯта-ан̇га — сожженными дотла телами; сан̇гена — соприкосновением (с водами Ганги); свах̣ йа̄та̄х̣ — ушедшие на райские планеты; сагара-а̄тмаджа̄х̣ — сыны Сагары; ким — что же; пунах̣ — снова; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; девӣм — матери-Ганге; севанте — поклоняются; йе — которые; дхр̣та-врата̄х̣ — твердые в обетах.

Перевод

Стоило водам Ганги коснуться сгоревших тел сыновей Махараджи Сагары, как царевичи вознеслись на райские планеты. Что же тогда говорить о преданных, которые, следуя строгим обетам, с верой поклоняются матери-Ганге? Можно только вообразить, какое благо получают такие преданные.

Текст

на хй этат парам а̄ш́чарйам̇
свардхунйа̄ йад иходитам
ананта-чаран̣а̄мбходжа
прасӯта̄йа̄ бхава-ччхидах̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; этат — это; парам — высшее; а̄ш́чарйам — чудо; свардхунйа̄х̣ — вод Ганги; йат — которое; иха — здесь; удитам — описано; ананта — Верховного Господа; чаран̣а-амбходжа — от лотосных стоп; прасӯта̄йа̄х̣ — исходящих; бхава-чхидах̣ — спасающих от материального рабства.

Перевод

Поскольку мать-Ганга берет начало из подобного лотосу пальца на стопе Верховной Личности Бога, Анантадевы, она способна освободить душу от материального рабства. Поэтому все, что говорилось о ней в этом повествовании, вовсе не удивительно.

Комментарий

И в самом деле можно видеть, что каждый, кто регулярно поклоняется матери-Ганге, просто омываясь в ее водах, сохраняет прекрасное здоровье и постепенно обретает преданность Господу. Так воздействуют омовения в водах Ганги. Омываться в ней рекомендуют ведические писания, и каждый, кто следует этому совету, непременно избавляется от последствий всех своих грехов. Подтверждением тому служит судьба сыновей Махараджи Сагары, которые вознеслись на райские планеты лишь потому, что вода Ганги коснулась их сожженных тел.

Текст

саннивеш́йа мано йасмин̃
чхраддхайа̄ мунайо ’мала̄х̣
траигун̣йам̇ дустйаджам̇ хитва̄
садйо йа̄та̄с тад-а̄тмата̄м

Пословный перевод

саннивеш́йа — сосредоточив внимание; манах̣ — ум; йасмин — на котором; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; мунайах̣ — великие святые; амала̄х̣ — чистые и безгрешные; траигун̣йам — три гуны материальной природы; дустйаджам — труднопреодолимые; хитва̄ — преодолев; садйах̣ — мгновенно; йа̄та̄х̣ — обретают; тат- а̄тмата̄м — Его духовные качества.

Перевод

Великие мудрецы, полностью свободные от материального вожделения, посвящают все свои мысли служению Господу. Они без труда избавляются от материальных оков и достигают трансцендентного положения, обретая духовные качества, присущие Самому Господу. В этом величие Верховной Личности Бога.

Текст

ш́руто бхагӣратха̄дж джаджн̃е
тасйа на̄бхо ’паро ’бхават
синдхудвӣпас татас тасма̄д
айута̄йус тато ’бхават
р̣тӯпарн̣о нала-сакхо
йо ’ш́ва-видйа̄м айа̄н нала̄т
даттва̄кша-хр̣дайам̇ ча̄смаи
сарвака̄мас ту тат-сутам

Пословный перевод

ш́рутах̣ — сын по имени Шрута; бхагӣратха̄т — от Бхагиратхи; джаджн̃е — родился; тасйа — его (Шруты); на̄бхах̣ — Набха; апарах̣ — другой (не тот, который был описан); абхават — родился; синдхудвӣпах̣ — по имени Синдхудвипа; татах̣ — от него (от Набхи); тасма̄т — от него (от Синдхудвипы); айута̄йух̣ — сын по имени Аютаю; татах̣ — затем; абхават — появился; р̣тӯпарн̣ах̣ — сын по имени Ритупарна; нала-сакхах̣ — друг Налы; йах̣ — который; аш́ва-видйа̄м — искусство править лошадьми; айа̄т — обрел; нала̄т — от Налы; даттва̄ — дав взамен; акша-хр̣дайам — искусство игры в кости; ча — и; асмаи — ему (Нале); сарвака̄мах̣ — по имени Сарвакама; ту — поистине; тат-сутам — его сын (сын Ритупарны).

Перевод

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, а у Шруты — сын Набха. Это не тот Набха, о котором говорилось раньше. Набха произвел на свет сына Синдхудвипу, а Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который стал другом Налараджи. Ритупарна научил Налараджу искусству игры в кости, а Налараджа преподал Ритупарне науку управления лошадьми и их содержания. Сыном Ритупарны был Сарвакама.

Комментарий

Игра в кости — тоже своего рода искусство, и кшатриям разрешалось проявлять в нем свои способности. По милости Кришны Пандавы, приняв участие в азартной игре, лишились всего — царства, жены, семей и домов, — потому что не умели хорошо играть. Иными словами, преданному необязательно быть искушенным в мирских делах. В шастрах говорится, что материальная деятельность — не лучшее занятие для живых существ, особенно для преданных. Преданному следует довольствоваться лишь той едой, которую он получает в виде прасада Верховного Господа. Он остается чистым, ибо не совершает грехов: не участвует в азартных играх, не употребляет одурманивающих средств и мясной пищи и не вступает в недозволенные половые отношения.

Текст

татах̣ суда̄сас тат-путро
дамайантӣ-патир нр̣пах̣
а̄хур митрасахам̇ йам̇ ваи
калма̄ша̄н̇гхрим ута квачит
васишт̣ха-ш́а̄па̄д ракшо ’бхӯд
анапатйах̣ сва-карман̣а̄

Пословный перевод

татах̣ — от него (Сарвакамы); суда̄сах̣ — Судаса; тат-путрах̣ — его сын; дамайантӣ-патих̣ — муж Дамаянти; нр̣пах̣ — царь; а̄хух̣ — говорят; митрасахам — как Митрасаху; йам ваи — которого также; калма̄ша̄н̇гхрим — как Калмашападу; ута — в действительности (знают); квачит — однажды; васишт̣ха-ш́а̄па̄т — из-за проклятия Васиштхи; ракшах̣ — людоед; абхӯт — стал; анапатйах̣ — бездетный; сва-карман̣а̄ — из-за своего поступка.

Перевод

У Сарвакамы был сын по имени Судаса, а его сын, Саудаса, стал мужем Дамаянти. Саудасу иногда называют Митрасахой или Калмашападой. Из-за совершенного проступка Митрасаха не мог зачать сына и навлек на себя проклятие Васиштхи, который превратил его в людоеда [ракшаса].

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ким̇ нимитто гурох̣ ш́а̄пах̣
сауда̄сасйа маха̄тманах̣
этад ведитум иччха̄мах̣
катхйата̄м̇ на рахо йади

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Царь Парикшит сказал; ким нимиттах̣ — по какой причине; гурох̣ — духовного учителя; ш́а̄пах̣ — проклятие; сауда̄сасйа — Саудасы; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; этат — это; ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хочу; катхйата̄м — да будет поведано; на — не; рахах̣ — тайна; йади — если.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичикӣршайа̄
сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
сӯда-рӯпа-дхаро гр̣хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как-то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда-рӯпа-дхарах̣ — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- ка̄ма̄йа — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара-а̄мишам — человеческое мясо.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.

Текст

паривекшйама̄н̣ам̇ бхагава̄н
вилокйа̄бхакшйам ан̃джаса̄
ра̄джа̄нам аш́апат круддхо
ракшо хй эвам̇ бхавишйаси

Пословный перевод

паривекшйама̄н̣ам — проверяемое; бхагава̄н — могущественный; вилокйа — увидев; абхакшйам — несъедобное; ан̃джаса̄ — сразу же (благодаря своему мистическому могуществу); ра̄джа̄нам — царя; аш́апат — проклял; круддхах̣ — разгневанный; ракшах̣ — людоед; хи — поистине; эвам — так; бхавишйаси — станешь.

Перевод

Проверив предложенную ему пищу, Васиштха Муни, обладавший мистическими способностями, понял, что она непригодна для еды, ибо приготовлена из мяса человека. Он страшно разгневался и тут же проклял Саудасу, превратив его в людоеда.

Текст

ракшах̣-кр̣там̇ тад видитва̄
чакре два̄даш́а-ва̄ршикам
со ’пй апо-’н̃джалим а̄да̄йа
гурум̇ ш́аптум̇ самудйатах̣
ва̄рито мадайантйа̄по
руш́атӣх̣ па̄дайор джахау
диш́ах̣ кхам аванӣм̇ сарвам̇
паш́йан̃ джӣвамайам̇ нр̣пах̣

Пословный перевод

ракшах̣-кр̣там — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитва̄ — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); два̄даш́а-ва̄ршикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах̣ — тот (Саудаса); апи — тоже; апах̣- ан̃джалим — пригоршню воды; а̄да̄йа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); ш́аптум — проклясть; самудйатах̣ — приготовившийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; мадайантйа̄ — Мадаянти (его женой); апах̣ — воду; руш́атӣх̣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); па̄дайох̣ джахау — стряхнул на ноги; диш́ах̣ — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; паш́йан — видящий; джӣва- майам — полное живых существ; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.

Текст

ра̄кшасам̇ бха̄вам а̄паннах̣
па̄де калма̄шата̄м̇ гатах̣
вйава̄йа-ка̄ле дадр̣ш́е
ванауко-дампатӣ двиджау

Пословный перевод

ра̄кшасам — присущие людоедам; бха̄вам — наклонности; а̄паннах̣ — приобретший; па̄де — на ноге; калма̄шата̄м — черное пятно; гатах̣ — получивший; вйава̄йа-ка̄ле — во время полового сношения; дадр̣ш́е — увидел; вана-оках̣ — живущий в лесу; дам-патӣ — жену и мужа; двиджаубрахманов.

Перевод

Так Саудаса обрел наклонности людоеда, а на ноге у него появилось черное пятно, за которое его прозвали Калмашападой. Однажды царь Калмашапада увидел в лесу брахмана, делившего со своей женой супружеское ложе.

Текст

кшудха̄рто джагр̣хе випрам̇
тат-патнй а̄ха̄кр̣та̄ртхават
на бхава̄н ра̄кшасах̣ са̄кша̄д
икшва̄кӯн̣а̄м̇ маха̄-ратхах̣
мадайантйа̄х̣ патир вӣра
на̄дхармам̇ картум архаси
дехи ме ’патйа-ка̄ма̄йа̄
акр̣та̄ртхам̇ патим̇ двиджам

Пословный перевод

кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрамбрахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджамбрахмана.

Перевод

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».

Текст

дехо ’йам̇ ма̄нушо ра̄джан
пурушасйа̄кхила̄ртхадах̣
тасма̄д асйа вадхо вӣра
сарва̄ртха-вадха учйате

Пословный перевод

дехах̣ — тело; айам — это; ма̄нушах̣ — человеческое; ра̄джан — о царь; пурушасйа — живого существа; акхила — во всех отношениях; артха-дах̣ — приносящее благо; тасма̄т — поэтому; асйа — его (тело моего мужа); вадхах̣ — убиение; вӣра — о герой; сарва-артха- вадхах̣ — убиение благих возможностей; учйате — зовется.

Перевод

«О царь, о герой, человеческое тело предназначено для обретения высшего блага. Если ты убьешь сейчас это тело до срока, ты уничтожишь вместе с ним все преимущества, которые предоставляет человеческая жизнь».

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:

хари хари випхале джанама гон̇а̄ину
манушйа-джанама па̄ийа̄,

ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ бхаджийа̄,
джа̄нийа̄ ш́унийа̄ виша кха̄ину

Тело человека очень ценно, ибо с его помощью можно понять наставления Кришны и достичь высшей цели, доступной для живого существа. Душа находится в материальном мире для того, чтобы исполнить свое предназначение — вернуться домой, к Богу. В материальном мире каждый гонится за счастьем, но, не зная своего высшего предназначения, сменяет одно тело за другим. Когда же душе выпадает счастливая возможность родиться в человеческом теле, она может достичь четырех целей: дхармы, артхи, камы и мокши, а если она получит должное руководство, то сможет пойти дальше и, превзойдя уровень освобождения, посвятить себя служению Радхе и Кришне. В этом заключается истинный успех, которого можно достичь в жизни: прекратить бесконечную череду рождений и смертей и вернуться домой, к Богу (ма̄м эти), чтобы служить Радхе и Кришне. Итак, человеческое тело дается душе для того, чтобы она достигла совершенства в своем духовном развитии. Везде и всюду убийство человека считается тяжким преступлением. Животных сотнями и тысячами убивают на скотобойнях, и это никого не беспокоит, но убийство даже одного человека воспринимается очень серьезно. Почему? Потому что именно в человеческом теле душа может достичь высшей цели жизни.

Текст

эша хи бра̄хман̣о видва̄м̇с
тапах̣-ш́ӣла-гун̣а̄нвитах̣
а̄рира̄дхайишур брахма
маха̄-пуруша-сам̇джн̃итам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
бхӯтешв антархитам̇ гун̣аих̣

Пословный перевод

эшах̣ — это; хи — поистине; бра̄хман̣ах̣брахман; видва̄н — сведущий в ведическом знании; тапах̣ — аскетизм; ш́ӣла — достойного поведения; гун̣а-анвитах̣ — наделенный благими качествами; а̄рира̄дхайишух̣ — стремящийся поклоняться; брахма — Верховному Брахману; маха̄-пуруша — Верховной Личностью, Кришной; сам̇джн̃итам — называемом; сарва-бхӯта — всех существ; а̄тма-бха̄вена — благодаря (Своей) природе Сверхдуши; бхӯтешу — во всех существах; антархитам — пребывающему в тайниках сердца; гун̣аих̣ — качествами.

Перевод

«Перед тобой — образованный и благочестивый брахман, посвятивший себя аскезе и жаждущий поклоняться Верховному Господу, Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа».

Комментарий

Жена брахмана судила о своем муже не с точки зрения его происхождения — она не говорит, что он был брахманом только потому, что родился в семье брахманов. Этот брахман действительно обладал всеми качествами, присущими брахманам. Йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам (Бхаг., 7.11.35). Качества брахмана описаны в шастрах:

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ваджам

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности» (Б.-г., 18.42). Брахман должен не только обладать соответствующими достоинствами, но и заниматься подлинно брахманической деятельностью. Одних качеств недостаточно; брахман должен еще выполнять свои обязанности. Обязанность брахмана — постичь парам̇ брахма, Кришну (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Поскольку этот брахман обладал всеми добродетелями и занимался брахманической деятельностью (брахма-кармой), убить его было величайшим грехом, и жена брахмана умоляла, чтобы царь не убивал ее мужа.

Текст

со ’йам̇ брахмарши-варйас те
ра̄джарши-правара̄д вибхо
катхам архати дхарма-джн̃а
вадхам̇ питур ива̄тмаджах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (брахман); айам — этот; брахма-р̣ши-варйах̣ — лучший из великих мудрецов (брахмарши); те — от тебя; ра̄джа-р̣ши-правара̄т — лучшего из святых царей (раджарши); вибхо — о властитель страны; катхам — как; архати — заслуживает; дхарма- джн̃а — о знаток принципов религии; вадхам — убиение; питух̣ — отца; ива — как; а̄тмаджах̣ — сын.

Перевод

«О господин, тебе ведомы все законы религии. Как отец не должен убивать сына, так царь не должен убивать брахмана, ибо царю положено защищать брахманов. Разве заслужил этот мудрец того, чтобы погибнуть от руки раджарши, подобного тебе?»

Комментарий

Слово ра̄джарши означает «царь, который ведет себя как риши (мудрец)». Таких царей называют еще нарадевами, потому что они считаются представителями Верховного Господа. Поскольку обязанность такого царя — управлять царством ради сохранения брахманических традиций, он никогда не станет убивать брахманов. Как правило, брахманы, женщины, дети, старики и коровы не подлежат наказанию. Вот почему жена брахмана просила царя не совершать столь тяжкого греха.

Текст

тасйа са̄дхор апа̄пасйа
бхрӯн̣асйа брахма-ва̄динах̣
катхам̇ вадхам̇ йатха̄ бабхрор
манйате сан-мато бхава̄н

Пословный перевод

тасйа — его; са̄дхох̣ — великого святого; апа̄пасйа — безгрешного; бхрӯн̣асйа — зародыша; брахма-ва̄динах̣ — сведущего в ведическом знании; катхам — как; вадхам — убиение; йатха̄ — как; бабхрох̣ — коровы; манйате — представляется; сат-матах̣ — признанный среди ученых людей; бхава̄н — господин.

Перевод

«Тебя хорошо знают и почитают все образованные люди. Как можешь ты убить этого брахмана, ведь он свят, безгрешен и хорошо знает Веды? Убить его — все равно что уничтожить ребенка во чреве матери или зарезать корову».

Комментарий

Как утверждается в словаре «Амара-коша», бхрӯн̣о ’рбхаке ба̄ла-гарбхе. Слово бхрӯн̣а обозначает либо корову, либо живое существо в виде зародыша. В ведической культуре уничтожение зародыша — неродившегося живого существа — считается таким же тяжким грехом, как убийство коровы или брахмана. Современная научная теория, согласно которой жизнь возникает в результате соединения химических веществ, абсурдна. Ученые не могут создать живые существа, даже те из них, что вылупляются из яиц. Мысль о том, будто ученые могут создать химическую среду, сходную с условиями в яйце и способную породить жизнь, нелепа. Теорию о том, что соединение химических элементов порождает жизнь, можно было бы принять, но эти мошенники не в состоянии создать такое соединение. В этом стихе говорится о бхрӯн̣асйа вадхам — убийстве зародыша (бхрӯн̣а). Это вызов, который Веды бросают ученым. Примитивная и безбожная идея о том, что живое существо — это всего лишь сочетание химических элементов, есть проявление грубейшей формы невежества.

Текст

йадй айам̇ крийате бхакшйас
тархи ма̄м̇ кха̄да пӯрватах̣
на джӣвишйе вина̄ йена
кшан̣ам̇ ча мр̣такам̇ йатха̄

Пословный перевод

йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйах̣ — предмет еды; тархи — тогда; ма̄м — меня; кха̄да — съешь; пӯрватах̣ — сперва; на — не; джӣвишйе — стану жить; вина̄ — без; йена — которого (моего мужа); кшан̣ам ча — и мгновение; мр̣такам — мертвое тело; йатха̄ — как.

Перевод

«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».

Комментарий

В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.

Текст

эвам̇ карун̣а-бха̄шин̣йа̄
вилапантйа̄ ана̄тхават
вйа̄гхрах̣ паш́ум ива̄кха̄дат
сауда̄сах̣ ш́а̄па-мохитах̣

Пословный перевод

эвам — так; карун̣а-бха̄шин̣йа̄х̣ — в присутствии жены брахмана, речь которой была очень жалобной; вилапантйа̄х̣ — сильно скорбящей; ана̄тха-ват — как женщина, оставшаяся без покровителя; вйа̄гхрах̣ — тигр; паш́ум — животное (жертву); ива — как; акха̄дат — съел; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; ш́а̄па — проклятием; мохитах̣ — осужденный.

Перевод

Однако проклятый Васиштхой царь Саудаса сожрал брахмана, как тигр пожирает свою добычу. Несмотря на то что жена брахмана жалобно умоляла Саудасу, он остался глух к ее мольбам.

Комментарий

Такова сила судьбы. Царь Саудаса был проклят Васиштхой, и потому, даже обладая всеми добродетелями, он не смог удержаться от поступка и повел себя как кровожадный ракшас, ибо так было написано у него на роду. Тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам (Бхаг., 1.5.18). Волей судьбы к нам приходят несчастья, и судьба же дарует нам счастье. Судьба необычайно могущественна, но человек может изменить ее, если обретет сознание Кришны. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м (Брахма- самхита, 5.54).

Текст

бра̄хман̣ӣ вӣкшйа дидхишум̇
пуруша̄дена бхакшитам
ш́очантй а̄тма̄нам урвӣш́ам
аш́апат купита̄ сатӣ

Пословный перевод

бра̄хман̣ӣ — жена брахмана; вӣкшйа — увидев; дидхишум — собиравшегося извергнуть семя и зачать потомство; пуруша-адена — людоедом (ракшасом); бхакшитам — съеденного; ш́очантӣ — скорбящая; а̄тма̄нам — о своем теле или о самой себе; урвӣш́ам — царя; аш́апат — прокляла; купита̄ — разгневанная; сатӣ — целомудренная женщина.

Перевод

Когда целомудренная жена брахмана увидела, что людоед сожрал ее мужа, готового было исторгнуть семя, она преисполнилась горя и отчаяния. Охваченная гневом, она прокляла царя.

Текст

йасма̄н ме бхакшитах̣ па̄па
ка̄ма̄рта̄йа̄х̣ патис твайа̄
тава̄пи мр̣тйур а̄дха̄на̄д
акр̣та-праджн̃а дарш́итах̣

Пословный перевод

йасма̄т — поскольку; ме — мой; бхакшитах̣ — съеден; па̄па — о нечестивый; ка̄ма-а̄рта̄йа̄х̣ — скорбящей от неудовлетворенного полового желания; патих̣ — муж; твайа̄ — тобой; тава — твоя; апи — также; мр̣тйух̣ — смерть; а̄дха̄на̄т — вследствие семяизвержения во время соития с женой; акр̣та-праджн̃а — о глупый негодяй; дарш́итах̣ — очевидна (предсказана тебе в форме проклятия).

Перевод

«О глупец и грешник, за то что ты съел моего мужа, когда я была охвачена страстью и хотела зачать ребенка, тебя тоже настигнет смерть, как только ты попытаешься оплодотворить свою жену. Иначе говоря, стоит тебе попытаться соединиться с ней, и ты тотчас умрешь».

Текст

эвам̇ митрасахам̇ ш́аптва̄
пати-лока-пара̄йан̣а̄
тад-астхӣни самиддхе ’гнау
пра̄сйа бхартур гатим̇ гата̄

Пословный перевод

эвам — так; митрасахам — царя Саудасу; ш́аптва̄ — прокляв; пати-лока-пара̄йан̣а̄ — стремящаяся отправиться туда же, куда и муж; тат-астхӣни — его кости; самиддхе агнау — в пылающий огонь; пра̄сйа — бросив; бхартух̣ — мужа; гатим — к тому, что предназначено; гата̄ — ушедшая.

Перевод

Так жена брахмана прокляла царя Саудасу, прозванного Митрасахой. Потом, желая последовать за своим мужем, она предала огню его кости и сама вошла в тот огонь, чтобы отправиться туда же, куда отправился ее муж.

Текст

виш́а̄по два̄даш́а̄бда̄нте
маитхуна̄йа самудйатах̣
виджн̃а̄пйа бра̄хман̣ӣ-ш́а̄пам̇
махишйа̄ са нива̄ритах̣

Пословный перевод

виш́а̄пах̣ — освобожденный от проклятия; два̄даш́а-абда-анте — через двенадцать лет; маитхуна̄йа — для соития с женой; самудйатах̣ — приготовившийся; виджн̃а̄пйа — напомнив; бра̄хман̣ӣ- ш́а̄пам — проклятие жены брахмана; махишйа̄ — царицей; сах̣ — он (царь); нива̄ритах̣ — остановлен.

Перевод

Через двенадцать лет, когда царь Саудаса избавился от проклятия Васиштхи, он захотел соединиться со своей женой. Но царица напомнила ему о проклятии жены брахмана, и ему пришлось отказаться от своего намерения.

Текст

ата ӯрдхвам̇ са татйа̄джа
стрӣ-сукхам̇ карман̣а̄праджа̄х̣
васишт̣хас тад-ануджн̃а̄то
мадайантйа̄м̇ праджа̄м адха̄т

Пословный перевод

атах̣ — затем; ӯрдхвам — вскоре; сах̣ — он (царь); татйа̄джа — отвергнув; стрӣ-сукхам — радости половой жизни; карман̣а̄ — судьбой; апраджа̄х̣ — лишенный потомства; васишт̣хах̣ — Васиштха, великий святой; тат-ануджн̃а̄тах̣ — с его позволения (с позволения царя); мадайантйа̄м — во чреве Мадаянти (супруги царя Саудасы); праджа̄м — потомство; адха̄т — зачал.

Перевод

После такого напоминания царь был вынужден забыть о радостях супружества и волею судьбы оставаться бездетным. Позже с дозволения царя великий мудрец Васиштха зачал ребенка в лоне Мадаянти.

Текст

са̄ ваи сапта сама̄ гарбхам
абибхран на вйаджа̄йата
джагхне ’ш́манодарам̇ тасйа̄х̣
со ’ш́макас тена катхйате

Пословный перевод

са̄ — она (царица Мадаянти); ваи — в действительности; сапта — семь; сама̄х̣ — лет; гарбхам — дитя во чреве; абибхрат — носила; на — не; вйаджа̄йата — рожала; джагхне — ударил; аш́мана̄ — камнем; ударам — в живот; тасйа̄х̣ — ее; сах̣ — он (сын); аш́маках̣ — по имени Ашмака; тена — из-за этого; катхйате — зовется.

Перевод

Семь лет Мадаянти носила ребенка в своем чреве и не могла родить. Тогда Васиштха рассек ей живот камнем, и ребенок появился на свет. За это мальчика назвали Ашмакой («рожденным от камня»).

Текст

аш́мака̄д ба̄лико джаджн̃е
йах̣ стрӣбхих̣ париракшитах̣
на̄рӣ-кавача итй укто
них̣кшатре мӯлако ’бхават

Пословный перевод

аш́мака̄т — от Ашмаки; ба̄ликах̣ — сын по имени Балика; джаджн̃е — родился; йах̣ — который (Балика); стрӣбхих̣ — женщинами; париракшитах̣ — защищен; на̄рӣ-кавачах̣ — тот, кого защищают женщины; ити уктах̣ — так сказано; них̣кшатре — в отсутствие кшатриев (уничтоженных Парашурамой); мӯлаках̣ — Мулакой (родоначальником кшатриев); абхават — стал.

Перевод

У Ашмаки родился Балика. Поскольку Балика был окружен женщинами, он спасся от гнева Парашурамы и за это получил имя Нарикавача («защищенный женщинами»). Когда Парашурама истребил всех кшатриев, Балика стал родоначальником новых поколений воинов и царей. За это его назвали Мулакой — корнем рода кшатриев.

Текст

тато даш́аратхас тасма̄т
путра аид̣авид̣ис татах̣
ра̄джа̄ виш́васахо йасйа
кхат̣ва̄н̇гаш́ чакравартй абхӯт

Пословный перевод

татах̣ — от него (от Балики); даш́аратхах̣ — сын по имени Дашаратха; тасма̄т — от него; путрах̣ — сын; аид̣авид̣их̣ — по имени Айдавиди; татах̣ — от него; ра̄джа̄ виш́васахах̣ — знаменитый царь Вишвасаха; йасйа — которого; кхат̣ва̄н̇гах̣ — царь Кхатванга; чакравартӣ — император; абхӯт — стал.

Перевод

Балика произвел на свет сына Дашаратху, у Дашаратхи родился Айдавиди, а у него — царь Вишвасаха. Сыном Вишвасахи был прославленный Махараджа Кхатванга.

Текст

йо деваир артхито даитйа̄н
авадхӣд йудхи дурджайах̣
мухӯртам а̄йур джн̃а̄тваитйа
сва-пурам̇ сандадхе манах̣

Пословный перевод

йах̣ — который (царь Кхатванга); деваих̣ — полубогами; артхитах̣ — тот, кого попросили; даитйа̄н — демонов; авадхӣт — сразил; йудхи — в битве; дурджайах̣ — свирепый; мухӯртам — в одно мгновение; а̄йух̣ — продолжительность жизни; джн̃а̄тва̄ — узнав; этйа — придя; сва-пурам — к себе домой; сандадхе — сосредоточил; манах̣ — ум.

Перевод

Царь Кхатванга был непобедим в бою. Полубоги попросили его помочь в сражении с демонами, и после того как он одержал победу, они, довольные царем, решили дать ему благословение. Царь захотел узнать, сколько еще продлится его жизнь, и в ответ услышал, что ему осталось жить одну мухурту. Тогда он немедленно покинул дворец и отправился в свою обитель, где полностью сосредоточил ум на лотосных стопах Господа.

Комментарий

Пример того, как Махараджа Кхатванга занимался преданным служением, очень впечатляет. Царь Кхатванга служил Господу лишь один миг и тем не менее смог вернуться домой, к Богу. Если же человек занимается преданным служением с самого начала жизни, он непременно вернется к Богу. В этом нет сомнений (асам̇ш́айа).

В «Бхагавад-гите» слово асам̇ш́айа используется для описания преданного. Господь говорит:

майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

«А сейчас, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь в полной мере постичь Меня, идя путем йоги» (Б.-г., 7.1).

Господь также говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна» (Б.-г., 4.9).

Поэтому с самого начала жизни человек должен заниматься бхакти-йогой, ибо она развивает привязанность к Кришне. Если человек ежедневно видит Божество в храме, поклоняется Божеству, поет и повторяет святое имя Личности Бога и по мере сил рассказывает другим о славных деяниях Господа, привязанность к Кришне разовьется в его сердце. Эту привязанность называют а̄сакти. Если ум привязан к Кришне (майй а̄сакта-мана̄х̣), человек может достичь высшей цели за одну жизнь. Если же мы упускаем эту счастливую возможность, то неизвестно, что ждет нас впереди, сколько еще мы будем находиться в круговороте рождения и смерти и когда нам снова будет дарована человеческая жизнь и вместе с ней — возможность вернуться домой, к Богу. Поэтому разумные люди каждую минуту своей жизни используют для того, чтобы с любовью служить Господу.

Текст

на ме брахма-кула̄т пра̄н̣а̄х̣
кула-даива̄н на ча̄тмаджа̄х̣
на ш́рийо на махӣ ра̄джйам̇
на да̄ра̄ш́ ча̄тиваллабха̄х̣

Пословный перевод

на — не; ме — моя; брахма-кула̄т — семей брахманов; пра̄н̣а̄х̣ — жизнь; кула-даива̄т — тех, кому поклоняется моя семья; на — не; ча — также; а̄тмаджа̄х̣ — сыновья и дочери; на — не; ш́рийах̣ — богатства; на — не; махӣ — земля; ра̄джйам — царство; на — не; да̄ра̄х̣ — жены; ча — и; ати-валлабха̄х̣ — дороже.

Перевод

Махараджа Кхатванга подумал: Даже моя жизнь мне не дороже, чем брахманическая культура и брахманы, которым поклоняется мой род. Что тогда говорить о царстве, земле, жене, детях и богатстве? Ничего нет дороже для меня, чем брахманы.

Комментарий

Махараджа Кхатванга очень ценил брахманическую культуру и хотел использовать последние минуты жизни, чтобы целиком предаться Верховной Личности Бога. Господу поклоняются, вознося такую молитву:

намо бра̄хман̣йа-дева̄йа
го бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣

«Я в почтении склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, Кришной, — покровителем коров, брахманов и всех живых существ. Я снова и снова склоняюсь перед Говиндой, дарующим радость чувствам». Преданный Кришны высоко ценит брахманические традиции. Подлинным брахманом является тот, кто знает Кришну и Его волю. Брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣. Кришну называют Парабрахманом, поэтому все, кто обладает сознанием Кришны и предан Кришне, — это возвышенные брахманы. Махараджа Кхатванга считал преданных Кришны истинными брахманами, несущими свет людям. Каждый, кто хочет развиваться в сознании Кришны и постигать духовную науку, должен высоко ценить брахманические традиции и знать Шри Кришну (кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа). Тогда его жизнь увенчается успехом.

Текст

на ба̄лйе ’пи матир махйам
адхарме рамате квачит
на̄паш́йам уттамаш́лока̄д
анйат кин̃чана ваств ахам

Пословный перевод

на — не; ба̄лйе — в детстве; апи — даже; матих̣ — влечение; махйам — для меня; адхарме — к безбожию; рамате — наслаждается; квачит — когда-либо; на — не; апаш́йам — видел; уттамаш́лока̄т — кроме Личности Бога; анйат — иную; кин̃чана — какую-либо; васту — сущность; ахам — я.

Перевод

Никогда, даже в детстве, меня не привлекали ничтожные мирские удовольствия и греховная жизнь. И не было для меня ничего важнее Верховной Личности Бога.

Комментарий

Махараджа Кхатванга являет собой типичный пример человека, обладающего сознанием Кришны. Для такого человека нет ничего более важного, чем Верховный Господь. Весь окружающий мир он видит связанным с Верховным Господом. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 8.274) утверждается:

стха̄вара-джан̇гама декхе, на̄ декхе та̄ра мӯрти
сарватра хайа ниджа ишт̣а-дева-спхӯрти

«Маха-бхагавата, возвышенный преданный, взирая на все движущееся и неподвижное, видит не тела: он повсюду видит проявления Самого Верховного Господа». Хотя преданный находится в материальном мире, он не связан с ним. Нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе. Он сознает связь материального мира с Верховной Личностью Бога. Преданный может зарабатывать деньги, но эти деньги он использует для распространения сознания Кришны, отдавая их на строительство больших храмов и поклонение Верховной Личности Бога. Отсюда следует, что Махараджа Кхатванга никогда не был материалистом. Материалист всегда привязан к жене, детям, дому, собственности, ко всему, что приносит удовольствие чувствам, но, как уже говорилось, Махараджа Кхатванга не был привязан ко всему этому. О чем бы он ни думал, он все видел в связи с Верховным Господом и служением Ему. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам: все связано с Верховной Личностью Бога. Конечно, обычный человек не способен осознать это, но, если он посвятит себя преданному служению, как оно описано в «Нектаре преданности», то постепенно разовьет в себе такое понимание и обретет совершенное видение мира. Человек, обладающий сознанием Кришны, утрачивает вкус ко всему, что не связано с Кришной.

Текст

деваих̣ ка̄ма-варо датто
махйам̇ три-бхуванеш́вараих̣
на вр̣н̣е там ахам̇ ка̄мам̇
бхӯтабха̄вана-бха̄ванах̣

Пословный перевод

деваих̣ — полубогами; ка̄ма-варах̣ — благословение иметь все, что пожелаю; даттах̣ — дано; махйам — мне; три-бхувана-ӣш́вараих̣ — защитниками трех миров (полубогами); на вр̣н̣е — не принял; там — это; ахам — я; ка̄мам — все, что можно пожелать в материальном мире; бхӯтабха̄вана-бха̄ванах̣ — полностью сосредоточенный на Верховной Личности Бога (и потому безразличный ко всему материальному).

Перевод

Полубоги, управляющие тремя мирами, хотели дать мне любое благословение, какое я пожелаю. Но я не стал их ни о чем просить, ибо меня интересует только Всевышний, создавший материальный мир и все, что есть в нем. Верховный Господь интересует меня больше, чем все материальные благословения.

Комментарий

Преданный всегда пребывает на духовном уровне. Парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате: тот, кто увидел Верховную Личность Бога, утрачивает интерес к чувственным наслаждениям. Даже такой возвышенный преданный, как Махараджа Дхрува, ушел в лес ради обретения мирских благ, но, увидев Верховную Личность Бога, он отказался от всех материальных благословений. Он сказал: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «Дорогой Господь, я удовлетворен всем, что Ты когда-либо мне давал или не давал. Мне не о чем Тебя просить, ибо служение Тебе приносит мне подлинное удовлетворение». Так думает чистый преданный, который не просит у Господа ни материальных, ни духовных благословений. Поэтому наше Движение сознания Кришны называется кр̣шн̣а-бха̄вана̄мр̣та-сан̇гха, что значит «сообщество людей, которые довольствуются тем, что размышляют о Кришне». Чтобы быть поглощенным мыслями о Кришне, не нужно денег. Думать о Кришне легко и приятно. Сам Кришна говорит: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру — «Всегда думай обо Мне, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне» (Б.-г., 9.34). Каждый может думать о Кришне, и этому ничто не может помешать. Это называется кришна-бхаванамритой. Тот, кто погружен в кришна- бхаванамриту, не просит у Кришны ничего материального. Вместо этого он молит Господа об одном благословении — позволить ему распространить славу Господа по всему миру. Мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Человек, обладающий сознанием Кришны, не стремится даже вырваться из круговорота рождения и смерти. Он просто молит Кришну: «Если Ты хочешь, я могу рождаться снова и снова, но молю Тебя лишь об одном — позволь мне всегда служить Тебе».

Текст

йе викшиптендрийа-дхийо
дева̄с те сва-хр̣ди стхитам
на винданти прийам̇ ш́аш́вад
а̄тма̄нам̇ ким ута̄паре

Пословный перевод

йе — которые; викшипта-индрийа-дхийах̣ — те, чьи чувства, ум и разум постоянно возбуждены из-за различных материальных состояний; дева̄х̣ — полубоги; те — те; сва-хр̣ди — в своем сердце; стхитам — находящегося; на — не; винданти — знают; прийам — самого дорогого (Верховную Личность Бога); ш́аш́ват — постоянно (вечно); а̄тма̄нам — Верховную Личность Бога; ким ута — что же; апаре — другие (например, люди).

Перевод

Хотя полубогам дарована возможность обитать на высших планетах, их ум, чувства и разум всегда возбуждены из-за влияния материальных условий. Поэтому даже таким возвышенным душам не удается постичь Верховного Господа, вечно пребывающего в сердце каждого. Что же тогда говорить о других существах, таких как люди, которые обладают куда меньшими возможностями?

Комментарий

Известно, что Верховный Господь всегда находится в сердце каждого живого существа (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Но из-за того что мы всегда чем- то встревожены (что неизбежно в материальном мире), нам не удается почувствовать Верховного Господа, находящегося так близко от нас. Тем, чей ум всегда возбужден под влиянием материальных условий, рекомендуется заниматься йогой, чтобы сосредоточить свой ум на Верховной Личности Бога в сердце. Дхйа̄на̄вастхита- тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣. В материальном мире ум и чувства человека всегда возбуждены, поэтому занятие такими упражнениями йоги, как дхарана, асана и дхьяна помогает успокоить ум и направить его на Верховную Личность Бога. Иначе говоря, такая йога представляет собой материальный путь постижения Господа, тогда как бхакти, или преданное служение, — это духовный способ познания Бога. Махараджа Кхатванга выбрал духовный путь и потому утратил интерес ко всему материальному. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. «Постичь Меня можно только с помощью преданного служения». Только занимаясь преданным служением, человек может постичь Кришну, или Парабрахмана, Верховную Личность Бога. Господь нигде не говорит, что Его можно познать с помощью мистической йоги или в процессе философских рассуждений. Бхакти выше подобных материальных методов. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй- ана̄вр̣там. Путь бхакти чист и свободен от примесей гьяны и мирского благочестия.

Текст

атхеш́а-ма̄йа̄-рачитешу сан̇гам̇
гун̣ешу гандхарва-пуропамешу
рӯд̣хам̇ пракр̣тйа̄тмани виш́ва-картур
бха̄вена хитва̄ там ахам̇ прападйе

Пословный перевод

атха — поэтому; ӣш́а-ма̄йа̄ — внешней энергией Верховной Личности Бога; рачитешу — в сотворенных; сан̇гам — привязанность; гун̣ешу — в гунах материальной природы; гандхарва-пура-упамешу — в тех, что сравниваются с иллюзией гандхарва-пуры, города или отдельных зданий в лесу или на горе; рӯд̣хам — мощную; пракр̣тйа̄ — материальной природой; а̄тмани — в Сверхдуше; виш́ва-картух̣ — творца всей вселенной; бха̄вена — преданным служением; хитва̄ — оставив; там — Ему (Господу); ахам — я; прападйе — предаюсь.

Перевод

Поэтому мне следует оставить привязанность ко всему, что создано внешней энергией Верховной Личности Бога. Я должен обратить все мысли к Господу и предаться Ему. Этот материальный мир, сотворенный внешней энергией Господа, подобен миражу или видению города на холме или посреди леса. Каждая обусловленная душа питает естественную привязанность ко всему материальному, но эту привязанность нужно просто отбросить и вручить себя Верховной Личности Бога.

Комментарий

Пролетая на самолете над горами, человек иногда может увидеть в небе город со множеством башен и дворцов. То же самое случается и в большом лесу. Это называется гандхарва- пурой, миражом. Весь материальный мир представляет собой такой мираж, и каждый, кто обладает материальным сознанием, привязан к этому миражу. Но Махараджа Кхатванга, сосредоточенный мыслями на Кришне, был равнодушен ко всему материальному. Хотя преданный может заниматься, казалось бы, материальными делами, он хорошо понимает свое положение. Нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе йуктам̇ ваира̄гйам учйате. Если человек использует материальные средства для любовного служения Господу, он практикует юкта- вайрагью, истинное самоотречение. В материальном мире не следует пользоваться ничем для удовлетворения собственных чувств: все нужно использовать в служении Господу. Таково умонастроение духовного мира. Махараджа Кхатванга советует здесь отказаться от всех материальных привязанностей и предаться Верховной Личности Бога. Только тогда человек достигнет успеха в жизни. Это и есть чистая бхакти-йога, подразумевающая вайрагья-видью — самоотречение и знание.

ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога-
ш́икша̄ртхам эках̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ш́арӣра-дха̄рӣ
кр̣па̄мбудхир йас там ахам̇ прападйе

«Я вручаю себя Всевышнему Господу, который явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — океан милосердия. Он нисшел, чтобы научить нас свободе от материальных привязанностей, дать нам знание и путь преданного служения Ему» (Чайтанья-чандродая- натака, 6.74). Шри Кришна Чайтанья Махапрабху заложил основу вайрагья-видьи, с помощью которой человек поднимается над уровнем материального бытия и посвящает себя любовному служению Господу. Преданное служение в сознания Кришны — это единственный способ избавиться от ложного самомнения и гордыни, присущих всем в материальном мире.

Текст

ити вйавасито буддхйа̄
на̄ра̄йан̣а-гр̣хӣтайа̄
хитва̄нйа-бха̄вам аджн̃а̄нам̇
татах̣ свам̇ бха̄вам а̄стхитах̣

Пословный перевод

ити — так; вйаваситах̣ — исполненный решимости; буддхйа̄ — разумом; на̄ра̄йан̣а-гр̣хӣтайа̄ — полностью обузданным благодаря милости Нараяны, Верховной Личности Бога; хитва̄ — отбросив; анйа-бха̄вам — иное сознание, отличное от сознания Кришны; аджн̃а̄нам — являющееся не чем иным, как беспроглядным невежеством и тьмой; татах̣ — затем; свам — собственное изначальное положение вечного слуги Кришны; бха̄вам — преданное служение; а̄стхитах̣ — принявший.

Перевод

Так Махараджа Кхатванга с помощью разума, обретенного в служении Господу, преисполнился решимости и отбросил ложное отождествление себя с телом, полным невежества. В этом изначальном положении, положении вечного слуги, он целиком посвятил себя служению Господу.

Комментарий

Если человек на самом деле обладает чистым сознанием Кришны, никто не имеет права повелевать им. Человек, осознавший Кришну, выходит из тьмы неведения и занимает свое изначальное положение. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа- да̄са’. Живое существо является вечным слугой Верховной Личности Бога, поэтому, когда душа целиком посвящает себя служению Господу, она наслаждается совершенством жизни.

Текст

йат тад брахма парам̇ сӯкшмам
аш́ӯнйам̇ ш́ӯнйа-калпитам
бхагава̄н ва̄судевети
йам̇ гр̣н̣анти хи са̄твата̄х̣

Пословный перевод

йат — который; тат — тот; брахма парам — Парабрахман, Верховная Личность Бога, Кришна; сӯкшмам — духовный; аш́ӯнйам — не безличный и не пустой; ш́ӯнйа-калпитам — тот, кого неразумные люди воображают «пустым»; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ва̄судева — Кришна; ити — так; йам — которого; гр̣н̣анти — воспевают; хи — поистине; са̄твата̄х̣ — чистые преданные.

Перевод

Неразумному человеку, который считает Бога безличным или пустым, очень трудно постичь Верховную Личность Бога — Ва̄судеву, Кришну. Господь не безличен, поэтому понять и прославить Его могут только чистые преданные.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) говорится:

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Абсолютную Истину познают на трех уровнях — на уровне Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Бхагаван есть источник всего сущего. Брахман — это частичное проявление Бхагавана, а концепция Ва̄судевы, или Сверхдуши, пребывающей повсюду и в сердце каждого, есть не что иное, как другое проявление Верховного Господа. Когда же человек приходит к пониманию Верховной Личности Бога (ва̄судевах̣ сарвам ити) и начинает сознавать, что Ва̄судева включает в себя и Параматму, и безличный Брахман, он обретает совершенное знание. Поэтому Арджуна, описывая Кришну, говорит: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. Слова парам̇ брахма указывают на источник безличного Брахмана и вездесущей Сверхдуши. Когда Кришна говорит тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти, Он имеет в виду, что совершенный преданный, полностью осознавший истину, возвращается домой, к Богу. Махараджа Кхатванга полностью вручил себя Верховной Личности Бога и благодаря этому достиг совершенства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Амшумана».