Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Династия Пуру

Эта глава повествует о династии Пуру и об одном из его потом ков, Душманте. У Пуру был сын по имени Джанамеджая, который стал отцом Прачинвана. Род Прачинвана продолжали Правира, Манусью, Чарупада, Судью, Бахугава, Самьяти, Ахамьяти и Раудрашва. У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и Ванею. У Рантинавы, сына Ритею, было трое сыновей: Сумати, Дхрува и Апратиратха. У Апратиратхи родился Канва, а у Канвы — Медхатитхи. Все сыновья Медхатитхи во главе с Прасканной были брахманами. Сумати, сын Рантинавы, стал отцом Ребхи, сына которого назвали Душмантой.
Как-то раз, охотясь в лесу, Душманта пришел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел девушку, которая пленила его своей редкой красотой. Звали ее Шакунтала, и была она дочерью Вишвамитры. Мать Шакунталы, Менака, бросила ее в лесу, где ее нашел Канва Муни. Мудрец Канва, взяв девочку к себе в ашрам, вырастил и воспитал ее. Шакунтала избрала своим супругом Махараджу Душманту, который женился на ней по правилам гандхарва-видхи. Когда Шакунтала забеременела, царь оставил ее в ашраме Канвы Муни, а сам вернулся во дворец.
Пришло время, и Шакунтала родила сына-вайшнава. Душманта же, вернувшись в свою столицу, забыл о случившемся, поэтому, когда Шакунтала пришла к нему с новорожденным младенцем, он вначале отказался признать ее своей женой, а ее ребенка — своим сыном. Но потом он все же признал их. Его побудило к тому небесное знамение. После смерти Махараджи Душманты на трон взошел сын Шакунталы, Бхарата. Он совершил множество великих жертвоприношений, после которых раздавал брахманам огромные богатства. Завершает главу рассказ о рождении Бхарадваджи, который стал приемным сыном Махараджи Бхараты.
श्रीबादरायणिरुवाच
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пӯрор вам̇ш́ам̇ правакшйа̄ми
йатра джа̄то ’си бха̄рата
йатра ра̄джаршайо вам̇ш́йа̄
брахма-вам̇ш́йа̄ш́ ча джаджн̃ире

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; пӯрох̣ вам̇ш́амдинастию Махараджи Пуру; правакшйа̄миопишу; йатрагде; джа̄тах̣ аси(ты) родился; бха̄ратао Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; йатрагде; ра̄джа-р̣шайах̣(все) святые цари; вам̇ш́йа̄х̣следующие один за другим; брахма-вам̇ш́йа̄х̣династии брахманов; <mi>чатакже; джаджн̃иревыросли..

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.

Комментарий

История знает немало случаев, когда в семье кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельностью, связанной с ними, Мной созданы четыре сословия человеческого общества». Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает качествами, присущими представителям определенного сословия, его следует считать принадлежащим к этому сословию. Йал- лакшан̣ам̇ проктам. Принадлежность человека к той или иной варне, или сословию, определяется его качествами. В шастрах можно найти тому многочисленные доказательства. Наше происхождение менее важно, чем качества и поступки.
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: ।
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
джанамеджайо хй абхӯт пӯрох̣
прачинва̄м̇с тат-сутас татах̣
правӣро ’тха манусйур ваи
тасма̄ч ча̄рупадо ’бхават

Пословный перевод

джанамеджайах̣Джанамеджая; хинесомненно; абхӯтпоявился; пӯрох̣от Пуру; прачинва̄нПрачинван; татего (Джанамеджаи); сутах̣сын; татах̣от него; правӣрах̣Правира; атхазатем; манусйух̣Манусью (сын Правиры); ваипоистине; тасма̄тот него (от Манусью); ча̄рупадах̣царь Чарупада; абхаватпоявился.

Перевод

Одним из потомков Пуру был царь Джанамеджая. Сыном Джанамеджаи был Прачинван, а его сыном — Правира. У Правиры родился сын, которого назвали Манусью, а у Манусью родился сын по имени Чарупада.
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: ।
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
тасйа судйур абхӯт путрас
тасма̄д бахугавас татах̣
сам̇йа̄тис тасйа̄хам̇йа̄тӣ
раудра̄ш́вас тат-сутах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

тасйаего (Чарупады); судйух̣по имени Судью; абхӯтпоявился; путрах̣сын; тасма̄тот него; бахугавах̣сын по имени Бахугава; татах̣от него; сам̇йа̄тих̣сын по имени Самьяти; тасйаего; ахам̇йа̄тих̣сын по имени Ахамьяти; раудра̄ш́вах̣Раудрашва; тат-сутах̣его сын; смр̣тах̣известен.

Перевод

Сыном Чарупады был Судью, а его сыном — Бахугава. Сына Бахугавы звали Самьяти. У Самьяти был сын по имени Ахамьяти, который стал отцом Раудрашвы.
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: ।
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
р̣тейус тасйа какшейух̣
стхан̣д̣илейух̣ кр̣тейуках̣
джалейух̣ саннатейуш́ ча
дхарма-сатйа-вратейавах̣
даш́аите ’псарасах̣ путра̄
ванейуш́ ча̄вамах̣ смр̣тах̣
гхр̣та̄чйа̄м индрийа̄н̣ӣва
мукхйасйа джагад-а̄тманах̣

Пословный перевод

р̣тейух̣Ритею; тасйаего (Раудрашвы); какшейух̣Какшею; стхан̣д̣илейух̣Стхандилею; кр̣тейуках̣Критеюка; джалейух̣Джалею; саннатейух̣Саннатею; чатакже; дхармаДхармею; сатйаСатьею; вратейавах̣Вратею; даш́адесять; этеэти; апсарасах̣от апсары; путра̄х̣сыновья; ванейух̣Ванею; чаи; авамах̣младший; смр̣тах̣известен; гхр̣та̄чйа̄мГхритачи; индрийа̄н̣и ивакак десять чувств; мукхйасйажизненной силы; джагат-а̄тманах̣жизненной силы всей вселенной.

Перевод

У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и, младший, Ванею. Подобно тому как десять чувств, порожденных жизненной силой вселенной, подчинены жизненной силе тела, эти сыновья Раудрашвы были послушны своему отцу. Матерью их была апсара по имени Гхритачи.
ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
р̣тейо рантина̄во ’бхӯт
трайас тасйа̄тмаджа̄ нр̣па
суматир дхруво ’пратиратхах̣
кан̣во ’пратиратха̄тмаджах̣

Пословный перевод

р̣тейох̣от сына по имени Ритею; рантина̄вах̣сын по имени Рантинава; абхӯтпоявился; трайах̣трое; тасйаего (Рантинавы); а̄тмаджа̄х̣сыновья; нр̣пао царь; суматих̣Сумати; дхрувах̣Дхрува; апратиратхах̣Апратиратха; кан̣вах̣Канва; апратиратха-а̄тмаджах̣сын Апратиратхи.

Перевод

Сына Ритею звали Рантинавой, а троих сыновей Рантинавы звали Сумати, Дхрува и Апратиратха. У последнего был только один сын, Канва.
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
тасйа медха̄титхис тасма̄т
прасканна̄дйа̄ двиджа̄тайах̣
путро ’бхӯт сумате ребхир
душмантас тат-суто матах̣

Пословный перевод

тасйаего (Канвы); медха̄титхих̣сын по имени Медхатитхи; тасма̄тот него (от Медхатитхи); прасканна-а̄дйа̄х̣сыновья, возглавляемые Прасканной; двиджа̄тайах̣брахманы; <mi>путрах̣сын; абхӯтбыл; суматех̣от Сумати; ребхих̣Ребхи; душмантах̣Махараджа Душманта; тат-сутах̣его сын (сын Ребхи); матах̣известен..

Перевод

Сына Канвы звали Медхатитхи. Все его сыновья во главе с Прасканной были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали Ребхи. Махараджа Душманта — знаменитый сын Ребхи.
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
душманто мр̣гайа̄м̇ йа̄тах̣
кан̣ва̄ш́рама-падам̇ гатах̣
татра̄сӣна̄м̇ сва-прабхайа̄
ман̣д̣айантӣм̇ рама̄м ива
вилокйа садйо мумухе
дева-ма̄йа̄м ива стрийам
бабха̄ше та̄м̇ вара̄роха̄м̇
бхат̣аих̣ катипайаир вр̣тах̣

Пословный перевод

душмантах̣Махараджа Душманта; мр̣гайа̄м йа̄тах̣отправившийся на охоту; кан̣ва-а̄ш́рама-падамк жилищу Канвы; гатах̣пришедший; татратам; а̄сӣна̄мсидящую (девушку); сва-прабхайа̄своей красотой; ман̣д̣айантӣмизлучающую свет; рама̄м ивакак богиня процветания; вилокйаувидев; садйах̣сразу; мумухеиспытал влечение; дева-ма̄йа̄м ивакак иллюзорная энергия Господа; стрийамк прекрасной девушке; бабха̄шесказал; та̄мей; вара-а̄роха̄млучшей из красавиц; бхат̣аих̣воинами; катипайаих̣несколькими; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
тад-дарш́ана-прамудитах̣
саннивр̣тта-париш́рамах̣
папраччха ка̄ма-сантаптах̣
прахасан̃ ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Пословный перевод

тат-дарш́ана-прамудитах̣оживившийся при виде красивой девушки; саннивр̣тта-париш́рамах̣почувствовавший облегчение от усталости; папраччхастал расспрашивать ее; ка̄ма-сантаптах̣возбужденный плотским влечением; прахасаншутящий; ш́лакшн̣айа̄красивой и приятной; гира̄речью.

Перевод

При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
ка̄ твам̇ камала-патра̄кши
касйа̄си хр̣дайан̇-гаме
ким̇ свич чикӣршитам̇ татра
бхаватйа̄ нирджане ване

Пословный перевод

ка̄кто; твамты; камала-патра-акшио прекрасная девушка, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; касйа асичьей являешься, с кем связана родственными узами; хр̣дайам-гамета, чья красота радует сердце; ким свиткакое же; чикӣршитамнамерение; татраздесь; бхаватйа̄х̣госпожа; нирджанев дремучем; ванелесу.

Перевод

Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्‍म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्‍वचित् ॥ १२ ॥
вйактам̇ ра̄джанйа-танайа̄м̇
ведмй ахам̇ тва̄м̇ сумадхйаме
на хи четах̣ паурава̄н̣а̄м
адхарме рамате квачит

Пословный перевод

вйактамвидимо; ра̄джанйа-танайа̄мдочь кшатрия; <mi>ведмипонимаю; ахамя; тва̄мтебя; су-мадхйамео несравненная красавица; нане; хипоистине; четах̣ум; паурава̄н̣а̄мтех, кто родился в династии Пуру; адхармев том, что противоречит законам религии; раматенаслаждается; квачиткогда- либо..

Перевод

О несравненная красавица, мне кажется, что ты дочь кшатрия. Знай же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, противоречащие законам религии.

Комментарий

Махараджа Душманта намеком изъявил желание жениться на Шакунтале, которая показалась ему дочерью царя- кшатрия.
श्रीशकुन्तलोवाच
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
ш́рӣ-ш́акунталова̄ча
виш́ва̄митра̄тмаджаива̄хам̇
тйакта̄ менакайа̄ ване
ведаитад бхагава̄н кан̣во
вӣра ким̇ карава̄ма те

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́акунтала̄ ува̄чаШри Шакунтала сказала; виш́ва̄митра- а̄тмаджа̄дочь Вишвамитры; эвапоистине; ахамя; тйакта̄оставленная; менакайа̄Менакой; ванев лесу; ведазнает; этатэто (со всеми подробностями); бхагава̄нвеликий мудрец; кан̣вах̣Канва; вӣрао герой; кимчто; карава̄маделаю; тедля тебя.

Перевод

Шакунтала ответила: Я дочь Вишвамитры. Моя мать, Менака, бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Теперь же скажи, чем я могу тебе служить.

Комментарий

Шакунтала сказала Махарадже Душманте, что, хотя она никогда не видела своих родителей, о них знал Канва Муни. Это он сказал Шакунтале, что она была дочерью Вишвамитры и что ее мать, Менака, бросила ее в лесу.
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
а̄сйата̄м̇ хй аравинда̄кша
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти нӣва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате

Пословный перевод

а̄сйата̄мсядь; хипоистине; аравинда-акшао великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гр̣хйата̄мда будет принято; архан̣амскромное поклонение; чаи; нах̣наше; бхуджйата̄мда будет отведано; сантиимеется в запасе; нӣва̄ра̄х̣дикий рис; ушйата̄мда поселишься здесь; йадиесли; рочатежелаешь.

Перевод

О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.
श्रीदुष्मन्त उवाच
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सद‍ृशं वरम् ॥ १५ ॥
ш́рӣ-душманта ува̄ча
упапаннам идам̇ субхру
джа̄та̄йа̄х̣ куш́ика̄нвайе
свайам̇ хи вр̣н̣уте ра̄джн̃а̄м̇
канйака̄х̣ садр̣ш́ам̇ варам

Пословный перевод

ш́рӣ-душмантах̣ ува̄чацарь Душманта сказал; упапаннамподобающее положению; идамэто; су-бхруо прекраснобровая Шакунтала; джа̄та̄йа̄х̣родившиеся; куш́ика-анвайев семействе Вишвамитры; свайамлично; хипоистине; вр̣н̣утевыбирают; ра̄джн̃а̄мцарских семей; канйака̄х̣дочери; садр̣ш́амтакого же по положению; вараммужа.

Перевод

Царь Душманта ответил: О прекраснобровая Шакунтала, ты родилась в семье великого мудреца Вишвамитры, и оказанный тобой прием достоин твоего происхождения. К тому же царские дочери обычно сами выбирают себе мужей.

Комментарий

Принимая у себя Махараджу Душманту, Шакунтала сказала: «Дорогой царь, ты можешь оставаться здесь, сколько пожелаешь, а я стану прислуживать тебе, как могу». Тем самым она дала понять, что хочет выйти за Махараджу Душманту замуж. Что касается самого Махараджи Душманты, желание взять Шакунталу в жены возникло у него сразу, как только он увидел ее, поэтому их союз был предрешен. Чтобы убедить Шакунталу выйти за него замуж, Махараджа Душманта напомнил ей, что, как дочь царя, она сама могла выбрать себе супруга. В истории арийской цивилизации есть немало примеров того, как знатные царевны избирали себе в мужья одного из царевичей, участвовавших в открытом состязании. Так Ситадеви избрала своим мужем Господа Рамачандру, а Драупади — Арджуну, и помимо этого было много других подобных случаев. Юноше и девушке позволяется жениться по обоюдному согласию, или девушка может сама выбрать себе мужа на открытом состязании. Существует восемь видов брака. Один из них — тот, что заключается по обоюдному согласию, он называется браком по обычаю гандхарвов. Как правило, родители сами подбирают своим детям подходящую пару, но брак по обычаю гандхарвов заключается на основе личного выбора. Несмотря на то что в прошлом некоторые браки заключались на основе личного выбора или обоюдного согласия, такого явления, как развод, вызванный несогласием, в те дни не существовало. Разумеется, разводы иногда происходили среди людей низкого происхождения, но браки по обоюдному согласию встречались даже среди представителей высших сословий, и особенно в царских семьях кшатриев. Поэтому союз Махараджи Душманты и Шакунталы не противоречил ведическим традициям. О том, как был заключен этот брак, рассказывается в следующем стихе.
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
ом итй укте йатха̄-дхармам
упайеме ш́акунтала̄м
га̄ндхарва-видхина̄ ра̄джа̄
деш́а-ка̄ла-видха̄навит

Пословный перевод

ом ити уктепроизнеся ведическую пранаву (призвав Верховную Личность Бога в свидетели); йатха̄-дхармамв соответствии с принципами религии (Нараяна становится свидетелем даже обыкновенного брака, если он заключен по правилам религии); упайемевзял в жены; ш́акунтала̄мШакунталу; га̄ндхарва-видхина̄по правилам гандхарвов, не нарушая религиозных принципов; ра̄джа̄Махараджа Душманта; деш́а-ка̄ла-видха̄на-витв совершенстве знающий, как исполнять свои обязанности в соответствии с временем, местом и обстоятельствами.

Перевод

Ответив на предложение Махараджи Душманты молчанием, Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Тогда царь, которому были известны правила бракосочетания, произнеся ведическую пранаву [омкару], тотчас женился на ней по обычаям гандхарвов.

Комментарий

Омкару, или пранаву, называют звуковым воплощением Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что три буквы а-у-м, образующие омкару, символизируют Верховного Господа. Следование религиозным принципам необходимо для того, чтобы удостоиться благословений и милости Верховной Личности Бога, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите», что Он лично присутствует в сексуальном желании, если оно не противоречит принципам религии. Слово видхина̄ означает «в соответствии с заповедями религии». В ведической культуре разрешается общение между мужчинами и женщинами, если оно не идет вразрез с принципами религии. В нашем Движении сознания Кришны мы допускаем браки, заключенные на основе религиозных принципов, однако половая близость мужчины и женщины, связанных дружескими отношениями, недопустима, поскольку она расценивается как нарушение законов религии.
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
амогха-вӣрйо ра̄джаршир
махишйа̄м̇ вӣрйам а̄дадхе
ш́во-бхӯте сва-пурам̇ йа̄тах̣
ка̄лена̄сӯта са̄ сутам

Пословный перевод

амогха-вӣрйах̣тот, кто никогда не испускает семя напрасно, иначе говоря, тот, кто непременно должен зачать ребенка; ра̄джа- р̣ших̣святой царь Душманта; махишйа̄мцарице Шакунтале; вӣрйамсемя; а̄дадхедал; ш́вах̣-бхӯтеутром; сва-пурамв свой дворец; йа̄тах̣вернувшийся; ка̄ленасо временем; асӯтародила; са̄она (Шакунтала); сутамсына.

Перевод

Царь Душманта, который никогда не испускал семени напрасно, ночью оплодотворил свою жену, царицу Шакунталу, а утром вернулся к себе во дворец. В должный срок Шакунтала родила сына.
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
кан̣вах̣ кума̄расйа ване
чакре самучита̄х̣ крийа̄х̣
баддхва̄ мр̣гендрам̇ тараса̄
крӣд̣ати сма са ба̄лаках̣

Пословный перевод

кан̣вах̣Канва Муни; кума̄расйасына Шакунталы; ванев лесу; чакресовершил; самучита̄х̣предписанные; крийа̄х̣обряды; баддхва̄поймав; мр̣га-индрамльва; тараса̄силой; крӣд̣атииграет; смараньше; сах̣он; ба̄лаках̣мальчик.

Перевод

В лесу Канва Муни провел для новорожденного все необходимые обряды. Когда мальчик подрос, он стал таким сильным, что иногда ловил львов и играл с ними.
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा ।
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
там̇ дуратйайа-викра̄нтам
а̄да̄йа прамадоттама̄
харер ам̇ш́а̄м̇ш́а-самбхӯтам̇
бхартур антикам а̄гамат

Пословный перевод

тамего; дуратйайа-викра̄нтамобладавшего необыкновенным могуществом; а̄да̄йазабрав; прамада̄-уттама̄лучшая из женщин (Шакунтала); харех̣Господа; ам̇ш́а-ам̇ш́а-самбхӯтамчасть полного воплощения; бхартух̣ антикамк мужу; а̄гаматпришла.

Перевод

Однажды лучшая из красавиц, Шакунтала, вместе со своим сыном, который был частичным воплощением Верховного Господа и обладал необыкновенным могуществом, пришла к своему мужу, Душманте.
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
श‍ृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
йада̄ на джагр̣хе ра̄джа̄
бха̄рйа̄-путра̄в аниндитау
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
кхе ва̄г а̄ха̄ш́арӣрин̣ӣ

Пословный перевод

йада̄когда; нане; джагр̣хепринял; ра̄джа̄царь (Душманта); бха̄рйа̄-путрауродного сына и собственную жену; аниндитауневинных, безупречных; ш́р̣н̣вата̄мслушающих; сарва- бхӯта̄на̄мвсех людей; кхев небе; ва̄кголос; а̄хасказал; аш́арӣрин̣ӣбестелесный.

Перевод

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

Комментарий

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
ма̄та̄ бхастра̄ питух̣ путро
йена джа̄тах̣ са эва сах̣
бхарасва путрам̇ душманта
ма̄вамам̇стха̄х̣ ш́акунтала̄м

Пословный перевод

ма̄та̄мать; бхастра̄кузнечные мехи, внутри которых находится воздух; питух̣отца; путрах̣сын; йенакоторым; джа̄тах̣рожден; сах̣он (отец); эвапоистине; сах̣он (сын); бхарасваприми под покровительство; путрамсына; душмантаМахараджа Душманта; ма̄не; авамам̇стха̄х̣обижай; ш́акунтала̄мШакунталу.

Перевод

Голос произнес: О Махараджа Душманта, знай, что сын на самом деле принадлежит отцу. Мать просто носит его в своем чреве. Она подобна оболочке кузнечных мехов. Веды гласят, что отец рождается вновь в образе своего сына. Поэтому заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.

Комментарий

В Ведах сказано: а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си — сын есть продолжение отца. Мать можно сравнить с сосудом, поскольку отец помещает семя в ее чрево, однако ответственность за содержание ребенка несет отец. В «Бхагавад-гите» Господь называет Себя отцом всех живых существ (ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄) и говорит, что на Нем лежит забота о каждом из них. Эко бахӯн̣а̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: хотя Бог один, Он обеспечивает каждого всем необходимым для жизни. Живые существа — это дети Господа, поэтому Верховный Господь, как и подобает отцу, обеспечивает их пищей в соответствии с размерами полученного ими тела. Муравью достаточно крупинки сахара, а слону требуются тонны пищи, но при этом никто не страдает от голода. Значит, не может быть и речи о перенаселенности планеты. Поскольку отец, Кришна, безгранично богат, в пище не может быть недостатка. Следовательно, все разговоры о перенаселенности Земли — это миф. Люди страдают от недостатка пищи, когда материальная природа по воле отца отказывается дать ее людям. Получит живое существо необходимую ему пищу или нет, зависит только от его статуса. Если больному запрещают есть, это еще не говорит о нехватке продуктов; просто больному в лечебных целях не дают пищи. В «Бхагавад-гите» (7.10) Господь утверждает: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего живущего». Когда в землю сажают семя определенного вида, из него появляется определенное дерево или растение. Мать подобна земле: когда отец оплодотворяет ее своим семенем, из него развивается тело определенного типа.
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
рето-дха̄х̣ путро найати
нарадева йама-кшайа̄т
твам̇ ча̄сйа дха̄та̄ гарбхасйа
сатйам а̄ха ш́акунтала̄

Пословный перевод

ретах̣-дха̄х̣тот, кто дает семя; путрах̣сын; найатиспасает; нара-девао царь (Махараджа Душманта); йама-кшайа̄тот наказания Ямараджи (или из его царства); твамты; чаи; асйаэтого (ребенка); дха̄та̄создатель; гарбхасйазародыша; сатйамправду; а̄хасказала; ш́акунтала̄Шакунтала.

Перевод

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

Комментарий

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:
пун-на̄мно нарака̄д йасма̄т
питарам̇ тра̄йате сутах̣
тасма̄т путра ити проктах̣
свайам эва свайамбхува̄
Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайа̄т — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати ма̄тарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
питарй упарате со ’пи
чакравартӣ маха̄-йаш́а̄х̣
махима̄ гӣйате тасйа
харер ам̇ш́а-бхуво бхуви

Пословный перевод

питарикогда отец; упаратеушел; сах̣он (сын царя); апитакже; чакравартӣимператор; маха̄-йаш́а̄х̣многославный; махима̄слава; гӣйатевоспевается; тасйаего; харех̣Верховной Личности Бога; ам̇ш́а-бхувах̣частичной экспансии; бхувина земле.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Душманта оставил эту планету, императором всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как частичное проявление Верховной Личности Бога на земле.

Комментарий

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам
Любого, кто наделен необыкновенным могуществом, следует считать частичным проявлением могущества Верховного Господа. Это также относится к сыну Махараджи Душманты, который стал императором всего мира.
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
чакрам̇ дакшин̣а-хасте ’сйа
падма-кош́о ’сйа па̄дайох̣
ӣдже маха̄бхишекен̣а
со ’бхишикто ’дхира̄д̣ вибхух̣
пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ медхйаир
ган̇га̄йа̄м ану ва̄джибхих̣
ма̄матейам̇ пуродха̄йа
йамуна̄м ану ча прабхух̣
ашт̣а-саптати-медхйа̄ш́ва̄н
бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер
агних̣ са̄чӣ-гун̣е читах̣
сахасрам̇ бадваш́о йасмин
бра̄хман̣а̄ га̄ вибхеджире

Пословный перевод

чакрамзнак диска Господа Кришны; дакшин̣а-хастена ладони правой руки; асйаего (Бхараты); падма-кош́ах̣знак лотоса; асйаего; па̄дайох̣на ступнях; ӣджепоклонялся (Верховной Личности Бога); маха̄-абхишекен̣апышным ведическим ритуалом; сах̣он (Махараджа Бхарата); абхишиктах̣возведенный; адхира̄т̣достигший высокого положения царя; вибхух̣правитель Земли; пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄пятьдесят пять; медхйаих̣пригодными для жертвоприношения; ган̇га̄йа̄м анувслед за Гангой (от ее устья до истока); ва̄джибхих̣лошадьми; ма̄матейамвеликого мудреца Бхригу; пуродха̄йаназначив главным жрецом; йамуна̄мЯмуне; анувослед (на ее берегах); чатакже; прабхух̣владыка мира, Махараджа Бхарата; ашт̣а-саптатисемьдесят восемь; медхйа-аш́ва̄нлошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандхасвязал; прададатпожертвовал; васубогатства; бхаратасйаМахараджи Бхараты; хипоистине; даушмантех̣сына Махараджи Душманты; агних̣жертвенный огонь; са̄чӣ-гун̣ев самом лучшем месте; читах̣разожженный; сахасрамтысячу; бадваш́ах̣число, равное одной бадве, или 13 084; йасминна которых (на этих жертвоприношениях); бра̄хман̣а̄х̣брахманы; <mi>га̄х̣коров; вибхеджиреполучили..

Перевод

Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].

Комментарий

В этом стихе слова даушмантер агних̣ са̄чӣ- гун̣е читах̣ указывают на то, что Бхарата, сын Махараджи Душманты, провел множество обрядов по всему миру, особенно в Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех этих жертвоприношений он выбирал самые лучшие места. Как говорится в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет нас к материальному миру». Все люди должны совершать ягью, повсюду возжигая жертвенные костры, чтобы обрести счастье, процветание и духовное совершенство. Разумеется, это было возможно только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, способные проводить такие ягьи. В Кали-югу это невозможно, о чем говорится в «Брахма-вайварта-пуране»:
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
«В век Кали запрещены пять вещей: нельзя приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть животных и зачинать детей с женой собственного брата». В наши дни невозможно провести такое жертвоприношение, как ашвамедха- ягья или го-ягья, поскольку ни у кого нет необходимых для этого средств и нет опытных брахманов. В этом стихе сказано: ма̄матейам̇ пуродха̄йа — Махараджа Бхарата попросил сына Маматы, Бхригу Муни, провести ягью. Однако в наши дни таких брахманов уже не найти. Поэтому шастры советуют: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ — разумные люди должны принимать участие в санкиртана-ягье, начало которой положил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
сан̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
«В век Кали те, кто достаточно разумны, будут поклоняться Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана- ягью» (Бхаг., 11.5.32). Люди должны совершать ягьи, иначе они погрязнут в грехе, и жизнь их будет очень мучительной. Поэтому Движение сознания Кришны взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему миру. Движение Харе Кришна — это тоже ягья, однако для этой ягьи не требуется никаких предметов поклонения и участия опытных брахманов. Совместное пение святых имен можно устраивать повсюду. Если людей каким-то образом собрать вместе и побудить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели ягьи. В первую очередь ягья необходима для того, чтобы на землю выпало достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая (анна̄д бхаванти бхӯта̄ни парджанйа̄д анна-самбхавах̣). Все, что необходимо для жизни, появляется благодаря дождю (ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣), а источником всего необходимого является земля (сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ). Итак, все живущие в век Кали должны отказаться от четырех принципов греховной жизни — недозволенных половых отношений, мяса, наркотиков и азартных игр. В этом чистом состоянии сознания можно совершать несложную ягью, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Тогда земля будет давать все необходимое для жизни, люди достигнут успеха в экономической, политической, общественной, религиозной и культурной жизни, и повсюду в мире воцарится порядок.
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
трайас-трим̇ш́ач-чхатам̇ хй аш́ва̄н
баддхва̄ висма̄пайан нр̣па̄н
даушмантир атйага̄н ма̄йа̄м̇
дева̄на̄м̇ гурум а̄йайау

Пословный перевод

трайах̣три; трим̇ш́аттридцать; ш́атамсотен; хипоистине; аш́ва̄нлошадей; баддхва̄связав (для ягьи); висма̄пайанизумляющий; нр̣па̄н(всех прочих) царей; даушмантих̣сын царя Душманты; атйага̄тпревзошел; ма̄йа̄мматериальные богатства; дева̄на̄мполубогов; гурумвысшего духовного учителя; а̄йайаудостиг.

Перевод

Для этих жертвоприношений сын Махараджи Душманты, Бхарата, связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного учителя.

Комментарий

Тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, несомненно, обладает самым большим сокровищем на свете, с которым не сравнится никакое материальное богатство, даже богатство полубогов, обитающих на райских планетах. Достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога — значит достичь высшей цели жизни.
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
мр̣га̄н̃ чхукла-датах̣ кр̣шн̣а̄н
хиран̣йена парӣвр̣та̄н
ада̄т карман̣и машн̣а̄ре
нийута̄ни чатурдаш́а

Пословный перевод

мр̣га̄нпревосходных слонов; ш́укла-датах̣обладающих белоснежно белыми бивнями; кр̣шн̣а̄нчерных; хиран̣йеназолотыми украшениями; парӣвр̣та̄нполностью покрытых; ада̄траздал; карман̣ина жертвоприношении; машн̣а̄реименуемом Машнарой; нийута̄нилакх (один лакх составляет сто тысяч); чатурдаш́ачетырнадцать.

Перевод

На жертвоприношении, именуемом Машнарой [или проводимом в месте под таким названием], Махараджа Бхарата раздал четырнадцать лакхов превосходных черных слонов с белыми бивнями. Слоны эти были с ног до головы покрыты золотыми украшениями.
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
бхаратасйа махат карма
на пӯрве на̄паре нр̣па̄х̣
наива̄пур наива пра̄псйанти
ба̄хубхйа̄м̇ тридивам̇ йатха̄

Пословный перевод

бхаратасйаМахараджи Бхараты, сына Махараджи Душманты; махатвеликие; кармадеяния; нани; пӯрвев прошлом; нани; апарев будущем; нр̣па̄х̣цари; нане; эванепременно; а̄пух̣достигли; нане; эвапоистине; пра̄псйантидостигнут; ба̄хубхйа̄мсилой рук; три-дивамрайские планеты; йатха̄как.

Перевод

Подобно тому как райских планет нельзя достичь лишь силой рук [ибо кто может коснуться райских планет рукой?], нельзя повторить удивительные деяния Махараджи Бхараты. Никто не совершал ничего подобного в прошлом и никогда не совершит в будущем.
किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् ।
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्‍लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
кира̄та-хӯн̣а̄н йавана̄н
паун̣д̣ра̄н кан̇ка̄н кхаш́а̄н̃ чхака̄н
абрахман̣йа-нр̣па̄м̇ш́ ча̄хан
млеччха̄н диг-виджайе ’кхила̄н

Пословный перевод

кира̄тачернокожих людей, которых называют киратами (в основном жители Африки); хӯн̣а̄нхунов, представителей племен, живущих на севере; йавана̄нмясоедов; паун̣д̣ра̄нпаундров; кан̇ка̄нканков; кхаш́а̄нмонголов; ш́ака̄ншаков; абрахман̣йавыступающих против брахманической культуры; нр̣па̄нцарей; чаи; аханубил; млеччха̄нбезбожников, утративших уважение к ведической цивилизации; дик-виджайево время похода, в который он отправился, чтобы завоевать все стороны света; акхила̄нвсех.

Перевод

Отправившись в поход, Махараджа Бхарата подчинял своей власти или убивал киратов, хунов, яванов, паундров, канков, кхасов, шаков и царей, выступавших против ведических принципов брахманической культуры.
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
джитва̄ пура̄сура̄ дева̄н
йе расаука̄м̇си бхеджире
дева-стрийо раса̄м̇ нӣта̄х̣
пра̄н̣ибхих̣ пунар а̄харат

Пословный перевод

джитва̄покорив; пура̄прежде; асура̄х̣демоны; дева̄нполубогов; йекоторые; раса-ока̄м̇сина низшей планетной системе, Расатале; бхеджирепоселились; дева-стрийах̣жен и дочерей полубогов; раса̄мна низшую планетную систему; нӣта̄х̣приведенных; пра̄н̣ибхих̣вместе с их близкими; пунах̣вновь; а̄харатвернул (домой).

Перевод

В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились на низшую планетную систему, Расаталу, уведя с собой всех жен и дочерей полубогов. Махараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов и вернул их полубогам.
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
сарва̄н ка̄ма̄н дудухатух̣
праджа̄на̄м̇ тасйа родасӣ
сама̄с три-н̣ава-са̄хасрӣр
дикшу чакрам авартайат

Пословный перевод

сарва̄н ка̄ма̄нвсе необходимое и все желаемое; дудухатух̣исполнил; праджа̄на̄мподданных; тасйаего; родасӣна Земле и в раю; сама̄х̣годы; три-нава-са̄хасрӣх̣трижды девять тысячелетий (иначе говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшуво все стороны света; чакрамвойска или указы; авартайатпосылал.

Перевод

Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.
स संराड्‍लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
са сам̇ра̄д̣ лока-па̄ла̄кхйам
аиш́варйам адхира̄т̣ ш́рийам
чакрам̇ ча̄скхалитам̇ пра̄н̣а̄н
мр̣шетй упарара̄ма ха

Пословный перевод

сах̣он (Махараджа Бхарата); сам̇ра̄т̣император; лока-па̄ла- а̄кхйамправитель всех лок (планет); аиш́варйамбогатство; адхира̄т̣наделенный властью; ш́рийамцарство; чакрамвойска или указы; чаи; аскхалитамнеизменно; пра̄н̣а̄нжизнь, сыновей или родственников; мр̣ша̄бесполезно; ититак; упарара̄маотверг; хав прошлом.

Перевод

Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.

Комментарий

Махараджа Бхарата был необычайно могуществен и обладал несметными богатствами: у него были воины, сыновья, дочери и все, что только приносит человеку материальное наслаждение. Однако, поняв, что это богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от мирских дел. В ведическом обществе принято, что, достигнув определенного возраста, мужчина, следуя примеру Махараджи Бхараты, отказывается от материальных богатств и принимает ванапрастху.
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्‍न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
тасйа̄сан нр̣па ваидарбхйах̣
патнйас тисрах̣ сусаммата̄х̣
джагхнус тйа̄га-бхайа̄т путра̄н
на̄нурӯпа̄ итӣрите

Пословный перевод

тасйаего (Махараджи Бхараты); а̄санбыли; нр̣пао царь (Махараджа Парикшит); ваидарбхйах̣дочери Видарбхи; патнйах̣жены; тисрах̣три; су-саммата̄х̣очаровательные и достойные; джагхнух̣убили; тйа̄га-бхайа̄тот страха, что их отвергнут; путра̄нсыновей; на анурӯпа̄х̣не похожих на отца; ититак; ӣритерешили.

Перевод

О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
тасйаивам̇ витатхе вам̇ш́е
тад-артхам̇ йаджатах̣ сутам
марут-стомена маруто
бхарадва̄джам упа̄дадух̣

Пословный перевод

тасйаего (Махараджи Бхараты); эвамтаким образом; витатхепри безуспешном; вам̇ш́епоявлении на свет потомства; тат-артхамс целью (получить сыновей); йаджатах̣совершающий жертвоприношения; сутамсына; марут-стоменаблагодаря жертвоприношению марут-стома; <mi>марутах̣полубоги, именуемые Марутами; бхарадва̄джамназванного Бхарадваджей; упа̄дадух̣дали..

Перевод

Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.
अन्तर्वत्‍न्यां भ्रातृपत्‍न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्‍त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
антарватнйа̄м̇ бхра̄тр̣-патнйа̄м̇
маитхуна̄йа бр̣хаспатих̣
правр̣тто ва̄рито гарбхам̇
ш́аптва̄ вӣрйам упа̄ср̣джат

Пословный перевод

антах̣-ватнйа̄мбеременную; бхра̄тр̣-патнйа̄мжену брата; маитхуна̄йаради супружеской близости; бр̣хаспатих̣полубог по имени Брихаспати; правр̣ттах̣намеревающийся; ва̄ритах̣тот, кому было запрещено; гарбхамсына, находящегося во чреве; ш́аптва̄прокляв; вӣрйамсемя; упа̄ср̣джатиспустил.

Перевод

Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.

Комментарий

В материальном мире сексуальное влечение настолько сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел овладеть беременной женой своего брата. Если такое происходит даже среди полубогов, то что тогда говорить о людях? Вожделение так сильно, что может вывести из равновесия даже такого великого мудреца, как Брихаспати.
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
там̇ тйакту-ка̄ма̄м̇ мамата̄м̇
бхартус тйа̄га-виш́ан̇кита̄м
на̄ма-нирва̄чанам̇ тасйа
ш́локам энам̇ сура̄ джагух̣

Пословный перевод

тамего (новорожденного младенца); тйакту-ка̄ма̄мжелающей отвергнуть; мамата̄мМамате; бхартух̣ тйа̄га-виш́ан̇кита̄мстрашащейся, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына; на̄ма-нирва̄чанамиспользуемый при церемонии наречения, нама-карана; <mi>тасйаего (ребенка); ш́локамстих; энамтакой; сура̄х̣полубоги; джагух̣произнесли..

Перевод

Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.

Комментарий

Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако ребенок, которого родила Мамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он оплодотворил Мамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Так Брихаспати стал ее мужем (бхарта̄). По законам ведической культуры, жена принадлежит своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют два̄джа. Индусы по сей день употребляют слово догла — так называют ребенка, рожденного женщиной не от ее собственного мужа. Такому ребенку трудно дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Мамата обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконнорожденному сыну имя Бхарадваджа, которое указывало на то, что заботиться о нем должны Мамата и Брихаспати.
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
мӯд̣хе бхара два̄джам имам̇
бхара два̄джам̇ бр̣хаспате
йа̄тау йад уктва̄ питарау
бхарадва̄джас татас тв айам

Пословный перевод

мӯд̣хео неразумная; бхараопекой; два̄джамнезаконнорожденного; имамего (ребенка); бхараопекой; два̄джамнезаконнорожденного; бр̣хаспатео Брихаспати; йа̄тауушедшие; йаткоторое; уктва̄сказав; питарауотец и мать; бхарадва̄джах̣по имени Бхарадваджа; татах̣затем; тупоистине; айамэтот ребенок.

Перевод

Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
чодйама̄на̄ сураир эвам̇
матва̄ витатхам а̄тмаджам
вйаср̣джан маруто ’бибхран
датто ’йам̇ витатхе ’нвайе

Пословный перевод

чодйама̄на̄уговариваемая (взять на себя заботы о ребенке); сураих̣полубогами; эвамтак; матва̄сочтя; витатхамбесполезного; а̄тмаджамсобственного ребенка; вйаср̣джатотвергла; марутах̣полубоги, именуемые Марутами; абибхранзаботились (о ребенке); даттах̣отдан; айамон; витатхев разочарованное; анвайесемейство Махараджи Бхараты.

Перевод

Хотя полубоги уговаривали Мамату позаботиться о ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был незаконнорожденным. Так ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых Марутами. Когда Махараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали ему этого ребенка в сыновья.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что тем, кому приходится покинуть высшие планетные системы, предоставляется возможность родиться в одной из самых знатных семей на Земле.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династия Пуру».