ШБ 9.20.14
Деванагари
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
Текст стиха
а̄сйата̄м̇ хй аравинда̄кша
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти нӣва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти нӣва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате
Пословный перевод
а̄сйата̄м — сядь; хи — поистине; аравинда-акша — о великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гр̣хйата̄м — да будет принято; архан̣ам — скромное поклонение; ча — и; нах̣ — наше; бхуджйата̄м — да будет отведано; санти — имеется в запасе; нӣва̄ра̄х̣ — дикий рис; ушйата̄м — да поселишься здесь; йади — если; рочате — желаешь.
Перевод
О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.