ШБ 9.20.14

आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
а̄сйата̄м̇ хй аравинда̄кша
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти нӣва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате

Пословный перевод

а̄сйата̄мсядь; хипоистине; аравинда-акшао великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гр̣хйата̄мда будет принято; архан̣амскромное поклонение; чаи; нах̣наше; бхуджйата̄мда будет отведано; сантиимеется в запасе; нӣва̄ра̄х̣дикий рис; ушйата̄мда поселишься здесь; йадиесли; рочатежелаешь.

Перевод

О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.