Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Династия Пуру

Эта глава повествует о династии Пуру и об одном из его потом ков, Душманте. У Пуру был сын по имени Джанамеджая, который стал отцом Прачинвана. Род Прачинвана продолжали Правира, Манусью, Чарупада, Судью, Бахугава, Самьяти, Ахамьяти и Раудрашва. У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и Ванею. У Рантинавы, сына Ритею, было трое сыновей: Сумати, Дхрува и Апратиратха. У Апратиратхи родился Канва, а у Канвы — Медхатитхи. Все сыновья Медхатитхи во главе с Прасканной были брахманами. Сумати, сын Рантинавы, стал отцом Ребхи, сына которого назвали Душмантой.

Как-то раз, охотясь в лесу, Душманта пришел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел девушку, которая пленила его своей редкой красотой. Звали ее Шакунтала, и была она дочерью Вишвамитры. Мать Шакунталы, Менака, бросила ее в лесу, где ее нашел Канва Муни. Мудрец Канва, взяв девочку к себе в ашрам, вырастил и воспитал ее. Шакунтала избрала своим супругом Махараджу Душманту, который женился на ней по правилам гандхарва-видхи. Когда Шакунтала забеременела, царь оставил ее в ашраме Канвы Муни, а сам вернулся во дворец.

Пришло время, и Шакунтала родила сына-вайшнава. Душманта же, вернувшись в свою столицу, забыл о случившемся, поэтому, когда Шакунтала пришла к нему с новорожденным младенцем, он вначале отказался признать ее своей женой, а ее ребенка — своим сыном. Но потом он все же признал их. Его побудило к тому небесное знамение. После смерти Махараджи Душманты на трон взошел сын Шакунталы, Бхарата. Он совершил множество великих жертвоприношений, после которых раздавал брахманам огромные богатства. Завершает главу рассказ о рождении Бхарадваджи, который стал приемным сыном Махараджи Бхараты.

Текст

рӣ-бдарйаир увча
пӯрор ваа правакшйми
йатра джто ’си бхрата
йатра рджаршайо вай
брахма-вай ча джаджире

Пословный перевод

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӯро ваам — династию Махараджи Пуру; правакшйми — опишу; йатра — где; джта аси — (ты) родился; бхрата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; йатра — где; рджа-шайа — (все) святые цари; вай — следующие один за другим; брахма-вай — династии брахманов; ча — также; джаджире — выросли.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.

Комментарий

История знает немало случаев, когда в семье кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): чтур- варйа май сша гуа-карма-вибхгаа — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельностью, связанной с ними, Мной созданы четыре сословия человеческого общества». Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает качествами, присущими представителям определенного сословия, его следует считать принадлежащим к этому сословию. Йал- лакшаа проктам. Принадлежность человека к той или иной варне, или сословию, определяется его качествами. В шастрах можно найти тому многочисленные доказательства. Наше происхождение менее важно, чем качества и поступки.

Текст

джанамеджайо хй абхӯт пӯро
прачинвс тат-сутас тата
правӣро ’тха манусйур ваи
тасмч чрупадо ’бхават

Пословный перевод

джанамеджайа — Джанамеджая; хи — несомненно; абхӯт — появился; пӯро — от Пуру; прачинвн — Прачинван; тат — его (Джанамеджаи); сута — сын; тата — от него; правӣра — Правира; атха — затем; манусйу — Манусью (сын Правиры); ваи — поистине; тасмт — от него (от Манусью); чрупада — царь Чарупада; абхават — появился.

Перевод

Одним из потомков Пуру был царь Джанамеджая. Сыном Джанамеджаи был Прачинван, а его сыном — Правира. У Правиры родился сын, которого назвали Манусью, а у Манусью родился сын по имени Чарупада.

Текст

тасйа судйур абхӯт путрас
тасмд бахугавас тата
сайтис тасйхайтӣ
раудрвас тат-сута смта

Пословный перевод

тасйа — его (Чарупады); судйу — по имени Судью; абхӯт — появился; путра — сын; тасмт — от него; бахугава — сын по имени Бахугава; тата — от него; сайти — сын по имени Самьяти; тасйа — его; ахайти — сын по имени Ахамьяти; раудрва — Раудрашва; тат-сута — его сын; смта — известен.

Перевод

Сыном Чарупады был Судью, а его сыном — Бахугава. Сына Бахугавы звали Самьяти. У Самьяти был сын по имени Ахамьяти, который стал отцом Раудрашвы.

Текст

тейус тасйа какшейу
стхаилейу ктейука
джалейу саннатейу ча
дхарма-сатйа-вратейава
дааите ’псараса путр
ванейу чвама смта
гхтчйм индрийӣва
мукхйасйа джагад-тмана

Пословный перевод

тейу — Ритею; тасйа — его (Раудрашвы); какшейу — Какшею; стхаилейу — Стхандилею; ктейука — Критеюка; джалейу — Джалею; саннатейу — Саннатею; ча — также; дхарма — Дхармею; сатйа — Сатьею; вратейава — Вратею; даа — десять; эте — эти; апсараса — от апсары; путр — сыновья; ванейу — Ванею; ча — и; авама — младший; смта — известен; гхтчйм — Гхритачи; индрийи ива — как десять чувств; мукхйасйа — жизненной силы; джагат-тмана — жизненной силы всей вселенной.

Перевод

У Раудрашвы было десять сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и, младший, Ванею. Подобно тому как десять чувств, порожденных жизненной силой вселенной, подчинены жизненной силе тела, эти сыновья Раудрашвы были послушны своему отцу. Матерью их была апсара по имени Гхритачи.

Текст

тейо рантинво ’бхӯт
трайас тасйтмадж нпа
суматир дхруво ’пратиратха
каво ’пратиратхтмаджа

Пословный перевод

тейо — от сына по имени Ритею; рантинва — сын по имени Рантинава; абхӯт — появился; трайа — трое; тасйа — его (Рантинавы); тмадж — сыновья; нпа — о царь; сумати — Сумати; дхрува — Дхрува; апратиратха — Апратиратха; кава — Канва; апратиратха-тмаджа — сын Апратиратхи.

Перевод

Сына Ритею звали Рантинавой, а троих сыновей Рантинавы звали Сумати, Дхрува и Апратиратха. У последнего был только один сын, Канва.

Текст

тасйа медхтитхис тасмт
прасканндй двиджтайа
путро ’бхӯт сумате ребхир
душмантас тат-суто мата

Пословный перевод

тасйа — его (Канвы); медхтитхи — сын по имени Медхатитхи; тасмт — от него (от Медхатитхи); прасканна-дй — сыновья, возглавляемые Прасканной; двиджтайабрахманы; путра — сын; абхӯт — был; сумате — от Сумати; ребхи — Ребхи; душманта — Махараджа Душманта; тат-сута — его сын (сын Ребхи); мата — известен.

Перевод

Сына Канвы звали Медхатитхи. Все его сыновья во главе с Прасканной были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали Ребхи. Махараджа Душманта — знаменитый сын Ребхи.

Текст

душманто мгай йта
каврама-пада гата
татрсӣн сва-прабхай
маайантӣ рамм ива
вилокйа садйо мумухе
дева-мйм ива стрийам
бабхше т варрох
бхааи катипайаир вта

Пословный перевод

душманта — Махараджа Душманта; мгайм йта — отправившийся на охоту; кава-рама-падам — к жилищу Канвы; гата — пришедший; татра — там; сӣнм — сидящую (девушку); сва-прабхай — своей красотой; маайантӣм — излучающую свет; рамм ива — как богиня процветания; вилокйа — увидев; садйа — сразу; мумухе — испытал влечение; дева-мйм ива — как иллюзорная энергия Господа; стрийам — к прекрасной девушке; бабхше — сказал; тм — ей; вара-рохм — лучшей из красавиц; бхааи — воинами; катипайаи — несколькими; вта — окруженный.

Перевод

Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.

Текст

тад-дарана-прамудита
саннивтта-парирама
папраччха кма-сантапта
прахаса лакшай гир

Пословный перевод

тат-дарана-прамудита — оживившийся при виде красивой девушки; саннивтта-парирама — почувствовавший облегчение от усталости; папраччха — стал расспрашивать ее; кма-сантапта — возбужденный плотским влечением; прахасан — шутящий; лакшай — красивой и приятной; гир — речью.

Перевод

При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.

Текст

к тва камала-патркши
касйси хдайа-гаме
ки свич чикӣршита татра
бхаватй нирджане ване

Пословный перевод

к — кто; твам — ты; камала-патра-акши — о прекрасная девушка, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; касйа аси — чьей являешься, с кем связана родственными узами; хдайам-гаме — та, чья красота радует сердце; ким свит — какое же; чикӣршитам — намерение; татра — здесь; бхаватй — госпожа; нирджане — в дремучем; ване — лесу.

Перевод

Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?

Текст

вйакта рджанйа-танай
ведмй аха тв сумадхйаме
на хи чета пауравм
адхарме рамате квачит

Пословный перевод

вйактам — видимо; рджанйа-танайм — дочь кшатрия; ведми — понимаю; ахам — я; твм — тебя; су-мадхйаме — о несравненная красавица; на — не; хи — поистине; чета — ум; пауравм — тех, кто родился в династии Пуру; адхарме — в том, что противоречит законам религии; рамате — наслаждается; квачит — когда- либо.

Перевод

О несравненная красавица, мне кажется, что ты дочь кшатрия. Знай же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, противоречащие законам религии.

Комментарий

Махараджа Душманта намеком изъявил желание жениться на Шакунтале, которая показалась ему дочерью царя- кшатрия.

Текст

рӣ-акунталовча
вивмитртмаджаивха
тйакт менакай ване
ведаитад бхагавн каво
вӣра ки каравма те

Пословный перевод

рӣ-акунтал увча — Шри Шакунтала сказала; вивмитра- тмадж — дочь Вишвамитры; эва — поистине; ахам — я; тйакт — оставленная; менакай — Менакой; ване — в лесу; веда — знает; этат — это (со всеми подробностями); бхагавн — великий мудрец; кава — Канва; вӣра — о герой; ким — что; каравма — делаю; те — для тебя.

Перевод

Шакунтала ответила: Я дочь Вишвамитры. Моя мать, Менака, бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Теперь же скажи, чем я могу тебе служить.

Комментарий

Шакунтала сказала Махарадже Душманте, что, хотя она никогда не видела своих родителей, о них знал Канва Муни. Это он сказал Шакунтале, что она была дочерью Вишвамитры и что ее мать, Менака, бросила ее в лесу.

Текст

сйат хй аравиндкша
гхйатм архаа ча на
бхуджйат санти нӣвр
ушйат йади рочате

Пословный перевод

сйатм — сядь; хи — поистине; аравинда-акша — о великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гхйатм — да будет принято; архаам — скромное поклонение; ча — и; на — наше; бхуджйатм — да будет отведано; санти — имеется в запасе; нӣвр — дикий рис; ушйатм — да поселишься здесь; йади — если; рочате — желаешь.

Перевод

О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.

Текст

рӣ-душманта увча
упапаннам ида субхру
джтй куикнвайе
свайа хи вуте рдж
канйак сада варам

Пословный перевод

рӣ-душманта увча — царь Душманта сказал; упапаннам — подобающее положению; идам — это; су-бхру — о прекраснобровая Шакунтала; джтй — родившиеся; куика-анвайе — в семействе Вишвамитры; свайам — лично; хи — поистине; вуте — выбирают; рджм — царских семей; канйак — дочери; садам — такого же по положению; варам — мужа.

Перевод

Царь Душманта ответил: О прекраснобровая Шакунтала, ты родилась в семье великого мудреца Вишвамитры, и оказанный тобой прием достоин твоего происхождения. К тому же царские дочери обычно сами выбирают себе мужей.

Комментарий

Принимая у себя Махараджу Душманту, Шакунтала сказала: «Дорогой царь, ты можешь оставаться здесь, сколько пожелаешь, а я стану прислуживать тебе, как могу». Тем самым она дала понять, что хочет выйти за Махараджу Душманту замуж. Что касается самого Махараджи Душманты, желание взять Шакунталу в жены возникло у него сразу, как только он увидел ее, поэтому их союз был предрешен. Чтобы убедить Шакунталу выйти за него замуж, Махараджа Душманта напомнил ей, что, как дочь царя, она сама могла выбрать себе супруга. В истории арийской цивилизации есть немало примеров того, как знатные царевны избирали себе в мужья одного из царевичей, участвовавших в открытом состязании. Так Ситадеви избрала своим мужем Господа Рамачандру, а Драупади — Арджуну, и помимо этого было много других подобных случаев. Юноше и девушке позволяется жениться по обоюдному согласию, или девушка может сама выбрать себе мужа на открытом состязании. Существует восемь видов брака. Один из них — тот, что заключается по обоюдному согласию, он называется браком по обычаю гандхарвов. Как правило, родители сами подбирают своим детям подходящую пару, но брак по обычаю гандхарвов заключается на основе личного выбора. Несмотря на то что в прошлом некоторые браки заключались на основе личного выбора или обоюдного согласия, такого явления, как развод, вызванный несогласием, в те дни не существовало. Разумеется, разводы иногда происходили среди людей низкого происхождения, но браки по обоюдному согласию встречались даже среди представителей высших сословий, и особенно в царских семьях кшатриев. Поэтому союз Махараджи Душманты и Шакунталы не противоречил ведическим традициям. О том, как был заключен этот брак, рассказывается в следующем стихе.

Текст

ом итй укте йатх-дхармам
упайеме акунталм
гндхарва-видхин рдж
деа-кла-видхнавит

Пословный перевод

ом ити укте — произнеся ведическую пранаву (призвав Верховную Личность Бога в свидетели); йатх-дхармам — в соответствии с принципами религии (Нараяна становится свидетелем даже обыкновенного брака, если он заключен по правилам религии); упайеме — взял в жены; акунталм — Шакунталу; гндхарва-видхин — по правилам гандхарвов, не нарушая религиозных принципов; рдж — Махараджа Душманта; деа-кла-видхна-вит — в совершенстве знающий, как исполнять свои обязанности в соответствии с временем, местом и обстоятельствами.

Перевод

Ответив на предложение Махараджи Душманты молчанием, Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Тогда царь, которому были известны правила бракосочетания, произнеся ведическую пранаву [омкару], тотчас женился на ней по обычаям гандхарвов.

Комментарий

Омкару, или пранаву, называют звуковым воплощением Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что три буквы а-у-м, образующие омкару, символизируют Верховного Господа. Следование религиозным принципам необходимо для того, чтобы удостоиться благословений и милости Верховной Личности Бога, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите», что Он лично присутствует в сексуальном желании, если оно не противоречит принципам религии. Слово видхин означает «в соответствии с заповедями религии». В ведической культуре разрешается общение между мужчинами и женщинами, если оно не идет вразрез с принципами религии. В нашем Движении сознания Кришны мы допускаем браки, заключенные на основе религиозных принципов, однако половая близость мужчины и женщины, связанных дружескими отношениями, недопустима, поскольку она расценивается как нарушение законов религии.

Текст

амогха-вӣрйо рджаршир
махишй вӣрйам дадхе
во-бхӯте сва-пура йта
кленсӯта с сутам

Пословный перевод

амогха-вӣрйа — тот, кто никогда не испускает семя напрасно, иначе говоря, тот, кто непременно должен зачать ребенка; рджа- ши — святой царь Душманта; махишйм — царице Шакунтале; вӣрйам — семя; дадхе — дал; ва-бхӯте — утром; сва-пурам — в свой дворец; йта — вернувшийся; клена — со временем; асӯта — родила; с — она (Шакунтала); сутам — сына.

Перевод

Царь Душманта, который никогда не испускал семени напрасно, ночью оплодотворил свою жену, царицу Шакунталу, а утром вернулся к себе во дворец. В должный срок Шакунтала родила сына.

Текст

кава кумрасйа ване
чакре самучит крий
баддхв мгендра тарас
крӣати сма са блака

Пословный перевод

кава — Канва Муни; кумрасйа — сына Шакунталы; ване — в лесу; чакре — совершил; самучит — предписанные; крий — обряды; баддхв — поймав; мга-индрам — льва; тарас — силой; крӣати — играет; сма — раньше; са — он; блака — мальчик.

Перевод

В лесу Канва Муни провел для новорожденного все необходимые обряды. Когда мальчик подрос, он стал таким сильным, что иногда ловил львов и играл с ними.

Текст

та дуратйайа-викрнтам
дйа прамадоттам
харер аа-самбхӯта
бхартур антикам гамат

Пословный перевод

там — его; дуратйайа-викрнтам — обладавшего необыкновенным могуществом; дйа — забрав; прамад-уттам — лучшая из женщин (Шакунтала); харе — Господа; аа-аа-самбхӯтам — часть полного воплощения; бхарту антикам — к мужу; гамат — пришла.

Перевод

Однажды лучшая из красавиц, Шакунтала, вместе со своим сыном, который был частичным воплощением Верховного Господа и обладал необыкновенным могуществом, пришла к своему мужу, Душманте.

Текст

йад на джагхе рдж
бхрй-путрв аниндитау
ват сарва-бхӯтн
кхе вг харӣриӣ

Пословный перевод

йад — когда; на — не; джагхе — принял; рдж — царь (Душманта); бхрй-путрау — родного сына и собственную жену; аниндитау — невинных, безупречных; ватм — слушающих; сарва- бхӯтнм — всех людей; кхе — в небе; вк — голос; ха — сказал; аарӣриӣ — бестелесный.

Перевод

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

Комментарий

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.

Текст

мт бхастр питу путро
йена джта са эва са
бхарасва путра душманта
мвамастх акунталм

Пословный перевод

мт — мать; бхастр — кузнечные мехи, внутри которых находится воздух; питу — отца; путра — сын; йена — которым; джта — рожден; са — он (отец); эва — поистине; са — он (сын); бхарасва — прими под покровительство; путрам — сына; душманта — Махараджа Душманта; м — не; авамастх — обижай; акунталм — Шакунталу.

Перевод

Голос произнес: О Махараджа Душманта, знай, что сын на самом деле принадлежит отцу. Мать просто носит его в своем чреве. Она подобна оболочке кузнечных мехов. Веды гласят, что отец рождается вновь в образе своего сына. Поэтому заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.

Комментарий

В Ведах сказано: тм ваи путра-нмси — сын есть продолжение отца. Мать можно сравнить с сосудом, поскольку отец помещает семя в ее чрево, однако ответственность за содержание ребенка несет отец. В «Бхагавад-гите» Господь называет Себя отцом всех живых существ (аха бӣджа-прада пит) и говорит, что на Нем лежит забота о каждом из них. Эко бахӯ йо видадхти кмн: хотя Бог один, Он обеспечивает каждого всем необходимым для жизни. Живые существа — это дети Господа, поэтому Верховный Господь, как и подобает отцу, обеспечивает их пищей в соответствии с размерами полученного ими тела. Муравью достаточно крупинки сахара, а слону требуются тонны пищи, но при этом никто не страдает от голода. Значит, не может быть и речи о перенаселенности планеты. Поскольку отец, Кришна, безгранично богат, в пище не может быть недостатка. Следовательно, все разговоры о перенаселенности Земли — это миф. Люди страдают от недостатка пищи, когда материальная природа по воле отца отказывается дать ее людям. Получит живое существо необходимую ему пищу или нет, зависит только от его статуса. Если больному запрещают есть, это еще не говорит о нехватке продуктов; просто больному в лечебных целях не дают пищи. В «Бхагавад-гите» (7.10) Господь утверждает: бӣджа м сарва-бхӯтнм — «Я — изначальное семя всего живущего». Когда в землю сажают семя определенного вида, из него появляется определенное дерево или растение. Мать подобна земле: когда отец оплодотворяет ее своим семенем, из него развивается тело определенного типа.

Текст

рето-дх путро найати
нарадева йама-кшайт
тва чсйа дхт гарбхасйа
сатйам ха акунтал

Пословный перевод

рета-дх — тот, кто дает семя; путра — сын; найати — спасает; нара-дева — о царь (Махараджа Душманта); йама-кшайт — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дхт — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; ха — сказала; акунтал — Шакунтала.

Перевод

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

Комментарий

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

пун-нмно наракд йасмт
питара трйате сута
тасмт путра ити прокта
свайам эва свайамбхув

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайт — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати мтарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.

Текст

питарй упарате со ’пи
чакравартӣ мах-йа
махим гӣйате тасйа
харер аа-бхуво бхуви

Пословный перевод

питари — когда отец; упарате — ушел; са — он (сын царя); апи — также; чакравартӣ — император; мах-йа — многославный; махим — слава; гӣйате — воспевается; тасйа — его; харе — Верховной Личности Бога; аа-бхува — частичной экспансии; бхуви — на земле.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Душманта оставил эту планету, императором всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как частичное проявление Верховной Личности Бога на земле.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.41) сказано:

йад йад вибхӯтимат саттва
рӣмад ӯрджитам эва в
тат тад эввагаччха тва
мама теджо ’а-самбхавам

Любого, кто наделен необыкновенным могуществом, следует считать частичным проявлением могущества Верховного Господа. Это также относится к сыну Махараджи Душманты, который стал императором всего мира.

Текст

чакра дакшиа-хасте ’сйа
падма-коо ’сйа пдайо
ӣдже махбхишекеа
со ’бхишикто ’дхир вибху
пача-пачат медхйаир
гагйм ану вджибхи
мматейа пуродхйа
йамунм ану ча прабху
аша-саптати-медхйвн
бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер
агни счӣ-гуе чита
сахасра бадвао йасмин
брхма г вибхеджире

Пословный перевод

чакрам — знак диска Господа Кришны; дакшиа-хасте — на ладони правой руки; асйа — его (Бхараты); падма-коа — знак лотоса; асйа — его; пдайо — на ступнях; ӣдже — поклонялся (Верховной Личности Бога); мах-абхишекеа — пышным ведическим ритуалом; са — он (Махараджа Бхарата); абхишикта — возведенный; адхир — достигший высокого положения царя; вибху — правитель Земли; пача-пачат — пятьдесят пять; медхйаи — пригодными для жертвоприношения; гагйм ану — вслед за Гангой (от ее устья до истока); вджибхи — лошадьми; мматейам — великого мудреца Бхригу; пуродхйа — назначив главным жрецом; йамунм — Ямуне; ану — вослед (на ее берегах); ча — также; прабху — владыка мира, Махараджа Бхарата; аша-саптати — семьдесят восемь; медхйа-авн — лошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандха — связал; прададат — пожертвовал; васу — богатства; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; хи — поистине; даушманте — сына Махараджи Душманты; агни — жертвенный огонь; счӣ-гуе — в самом лучшем месте; чита — разожженный; сахасрам — тысячу; бадваа — число, равное одной бадве, или 13 084; йасмин — на которых (на этих жертвоприношениях); брхмабрахманы; г — коров; вибхеджире — получили.

Перевод

Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].

Комментарий

В этом стихе слова даушмантер агни счӣ- гуе чита указывают на то, что Бхарата, сын Махараджи Душманты, провел множество обрядов по всему миру, особенно в Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех этих жертвоприношений он выбирал самые лучшие места. Как говорится в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджртхт кармао ’нйатра локо ’йам карма-бандхана: «Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет нас к материальному миру». Все люди должны совершать ягью, повсюду возжигая жертвенные костры, чтобы обрести счастье, процветание и духовное совершенство. Разумеется, это было возможно только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, способные проводить такие ягьи. В Кали-югу это невозможно, о чем говорится в «Брахма-вайварта-пуране»:

авамедха гавламбха
саннйса пала-паиткам
девареа сутотпатти
калау пача виварджайет

«В век Кали запрещены пять вещей: нельзя приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть животных и зачинать детей с женой собственного брата». В наши дни невозможно провести такое жертвоприношение, как ашвамедха- ягья или го-ягья, поскольку ни у кого нет необходимых для этого средств и нет опытных брахманов. В этом стихе сказано: мматейа пуродхйа — Махараджа Бхарата попросил сына Маматы, Бхригу Муни, провести ягью. Однако в наши дни таких брахманов уже не найти. Поэтому шастры советуют: йаджаи сакӣртана- прйаир йаджанти хи сумедхаса — разумные люди должны принимать участие в санкиртана-ягье, начало которой положил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

кша-вара твишкша
сагопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи сумедхаса

«В век Кали те, кто достаточно разумны, будут поклоняться Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана- ягью» (Бхаг., 11.5.32). Люди должны совершать ягьи, иначе они погрязнут в грехе, и жизнь их будет очень мучительной. Поэтому Движение сознания Кришны взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему миру. Движение Харе Кришна — это тоже ягья, однако для этой ягьи не требуется никаких предметов поклонения и участия опытных брахманов. Совместное пение святых имен можно устраивать повсюду. Если людей каким-то образом собрать вместе и побудить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели ягьи. В первую очередь ягья необходима для того, чтобы на землю выпало достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая (аннд бхаванти бхӯтни парджанйд анна-самбхава). Все, что необходимо для жизни, появляется благодаря дождю (кма ваварша парджанйа), а источником всего необходимого является земля (сарва-кма-дугх махӣ). Итак, все живущие в век Кали должны отказаться от четырех принципов греховной жизни — недозволенных половых отношений, мяса, наркотиков и азартных игр. В этом чистом состоянии сознания можно совершать несложную ягью, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Тогда земля будет давать все необходимое для жизни, люди достигнут успеха в экономической, политической, общественной, религиозной и культурной жизни, и повсюду в мире воцарится порядок.

Текст

трайас-триач-чхата хй авн
баддхв висмпайан нпн
даушмантир атйагн мй
девн гурум йайау

Пословный перевод

трайа — три; триат — тридцать; атам — сотен; хи — поистине; авн — лошадей; баддхв — связав (для ягьи); висмпайан — изумляющий; нпн — (всех прочих) царей; даушманти — сын царя Душманты; атйагт — превзошел; мйм — материальные богатства; девнм — полубогов; гурум — высшего духовного учителя; йайау — достиг.

Перевод

Для этих жертвоприношений сын Махараджи Душманты, Бхарата, связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного учителя.

Комментарий

Тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, несомненно, обладает самым большим сокровищем на свете, с которым не сравнится никакое материальное богатство, даже богатство полубогов, обитающих на райских планетах. Достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога — значит достичь высшей цели жизни.

Текст

мг чхукла-дата кшн
хирайена парӣвтн
адт кармаи машре
нийутни чатурдаа

Пословный перевод

мгн — превосходных слонов; укла-дата — обладающих белоснежно белыми бивнями; кшн — черных; хирайена — золотыми украшениями; парӣвтн — полностью покрытых; адт — раздал; кармаи — на жертвоприношении; машре — именуемом Машнарой; нийутнилакх (один лакх составляет сто тысяч); чатурдаа — четырнадцать.

Перевод

На жертвоприношении, именуемом Машнарой [или проводимом в месте под таким названием], Махараджа Бхарата раздал четырнадцать лакхов превосходных черных слонов с белыми бивнями. Слоны эти были с ног до головы покрыты золотыми украшениями.

Текст

бхаратасйа махат карма
на пӯрве нпаре нп
наивпур наива прпсйанти
бхубхй тридива йатх

Пословный перевод

бхаратасйа — Махараджи Бхараты, сына Махараджи Душманты; махат — великие; карма — деяния; на — ни; пӯрве — в прошлом; на — ни; апаре — в будущем; нп — цари; на — не; эва — непременно; пу — достигли; на — не; эва — поистине; прпсйанти — достигнут; бхубхйм — силой рук; три-дивам — райские планеты; йатх — как.

Перевод

Подобно тому как райских планет нельзя достичь лишь силой рук [ибо кто может коснуться райских планет рукой?], нельзя повторить удивительные деяния Махараджи Бхараты. Никто не совершал ничего подобного в прошлом и никогда не совершит в будущем.

Текст

кирта-хӯн йаванн
паурн какн кха чхакн
абрахмайа-нп чхан
млеччхн диг-виджайе ’кхилн

Пословный перевод

кирта — чернокожих людей, которых называют киратами (в основном жители Африки); хӯнхунов, представителей племен, живущих на севере; йаванн — мясоедов; паурнпаундров; какнканков; кхан — монголов; акншаков; абрахмайа — выступающих против брахманической культуры; нпн — царей; ча — и; ахан — убил; млеччхн — безбожников, утративших уважение к ведической цивилизации; дик-виджайе — во время похода, в который он отправился, чтобы завоевать все стороны света; акхилн — всех.

Перевод

Отправившись в поход, Махараджа Бхарата подчинял своей власти или убивал киратов, хунов, яванов, паундров, канков, кхасов, шаков и царей, выступавших против ведических принципов брахманической культуры.

Текст

джитв пурсур девн
йе расаукси бхеджире
дева-стрийо рас нӣт
прибхи пунар харат

Пословный перевод

джитв — покорив; пур — прежде; асур — демоны; девн — полубогов; йе — которые; раса-окси — на низшей планетной системе, Расатале; бхеджире — поселились; дева-стрийа — жен и дочерей полубогов; расм — на низшую планетную систему; нӣт — приведенных; прибхи — вместе с их близкими; пуна — вновь; харат — вернул (домой).

Перевод

В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились на низшую планетную систему, Расаталу, уведя с собой всех жен и дочерей полубогов. Махараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов и вернул их полубогам.

Текст

сарвн кмн дудухату
праджн тасйа родасӣ
самс три-ава-схасрӣр
дикшу чакрам авартайат

Пословный перевод

сарвн кмн — все необходимое и все желаемое; дудухату — исполнил; праджнм — подданных; тасйа — его; родасӣ — на Земле и в раю; сам — годы; три-нава-схасрӣ — трижды девять тысячелетий (иначе говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшу — во все стороны света; чакрам — войска или указы; авартайат — посылал.

Перевод

Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.

Текст

са сар лока-плкхйам
аиварйам адхир рийам
чакра чскхалита прн
мшетй упарарма ха

Пословный перевод

са — он (Махараджа Бхарата); сар — император; лока-пла- кхйам — правитель всех лок (планет); аиварйам — богатство; адхир — наделенный властью; рийам — царство; чакрам — войска или указы; ча — и; аскхалитам — неизменно; прн — жизнь, сыновей или родственников; мш — бесполезно; ити — так; упарарма — отверг; ха — в прошлом.

Перевод

Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.

Комментарий

Махараджа Бхарата был необычайно могуществен и обладал несметными богатствами: у него были воины, сыновья, дочери и все, что только приносит человеку материальное наслаждение. Однако, поняв, что это богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от мирских дел. В ведическом обществе принято, что, достигнув определенного возраста, мужчина, следуя примеру Махараджи Бхараты, отказывается от материальных богатств и принимает ванапрастху.

Текст

тасйсан нпа ваидарбхйа
патнйас тисра сусаммат
джагхнус тйга-бхайт путрн
ннурӯп итӣрите

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Бхараты); сан — были; нпа — о царь (Махараджа Парикшит); ваидарбхйа — дочери Видарбхи; патнйа — жены; тисра — три; су-саммат — очаровательные и достойные; джагхну — убили; тйга-бхайт — от страха, что их отвергнут; путрн — сыновей; на анурӯп — не похожих на отца; ити — так; ӣрите — решили.

Перевод

О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.

Текст

тасйаива витатхе вае
тад-артха йаджата сутам
марут-стомена маруто
бхарадвджам упдаду

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Бхараты); эвам — таким образом; витатхе — при безуспешном; вае — появлении на свет потомства; тат-артхам — с целью (получить сыновей); йаджата — совершающий жертвоприношения; сутам — сына; марут-стомена — благодаря жертвоприношению марут-стома; марута — полубоги, именуемые Марутами; бхарадвджам — названного Бхарадваджей; упдаду — дали.

Перевод

Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.

Текст

антарватнй бхрт-патнй
маитхунйа бхаспати
правтто врито гарбха
аптв вӣрйам упсджат

Пословный перевод

анта-ватнйм — беременную; бхрт-патнйм — жену брата; маитхунйа — ради супружеской близости; бхаспати — полубог по имени Брихаспати; правтта — намеревающийся; врита — тот, кому было запрещено; гарбхам — сына, находящегося во чреве; аптв — прокляв; вӣрйам — семя; упсджат — испустил.

Перевод

Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.

Комментарий

В материальном мире сексуальное влечение настолько сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел овладеть беременной женой своего брата. Если такое происходит даже среди полубогов, то что тогда говорить о людях? Вожделение так сильно, что может вывести из равновесия даже такого великого мудреца, как Брихаспати.

Текст

та тйакту-км мамат
бхартус тйга-виакитм
нма-нирвчана тасйа
локам эна сур джагу

Пословный перевод

там — его (новорожденного младенца); тйакту-кмм — желающей отвергнуть; маматм — Мамате; бхарту тйга-виакитм — страшащейся, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына; нма-нирвчанам — используемый при церемонии наречения, нама-карана; тасйа — его (ребенка); локам — стих; энам — такой; сур — полубоги; джагу — произнесли.

Перевод

Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.

Комментарий

Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако ребенок, которого родила Мамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он оплодотворил Мамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Так Брихаспати стал ее мужем (бхарт). По законам ведической культуры, жена принадлежит своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют двджа. Индусы по сей день употребляют слово догла — так называют ребенка, рожденного женщиной не от ее собственного мужа. Такому ребенку трудно дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Мамата обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконнорожденному сыну имя Бхарадваджа, которое указывало на то, что заботиться о нем должны Мамата и Брихаспати.

Текст

мӯхе бхара двджам има
бхара двджа бхаспате
йтау йад уктв питарау
бхарадвджас татас тв айам

Пословный перевод

мӯхе — о неразумная; бхара — опекой; двджам — незаконнорожденного; имам — его (ребенка); бхара — опекой; двджам — незаконнорожденного; бхаспате — о Брихаспати; йтау — ушедшие; йат — которое; уктв — сказав; питарау — отец и мать; бхарадвджа — по имени Бхарадваджа; тата — затем; ту — поистине; айам — этот ребенок.

Перевод

Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.

Текст

чодйамн сураир эва
матв витатхам тмаджам
вйасджан маруто ’бибхран
датто ’йа витатхе ’нвайе

Пословный перевод

чодйамн — уговариваемая (взять на себя заботы о ребенке); сураи — полубогами; эвам — так; матв — сочтя; витатхам — бесполезного; тмаджам — собственного ребенка; вйасджат — отвергла; марута — полубоги, именуемые Марутами; абибхран — заботились (о ребенке); датта — отдан; айам — он; витатхе — в разочарованное; анвайе — семейство Махараджи Бхараты.

Перевод

Хотя полубоги уговаривали Мамату позаботиться о ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был незаконнорожденным. Так ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых Марутами. Когда Махараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали ему этого ребенка в сыновья.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что тем, кому приходится покинуть высшие планетные системы, предоставляется возможность родиться в одной из самых знатных семей на Земле.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династия Пуру».