ШБ 9.20.8-9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
душманто мр̣гайа̄м̇ йа̄тах̣
кан̣ва̄ш́рама-падам̇ гатах̣
татра̄сӣна̄м̇ сва-прабхайа̄
ман̣д̣айантӣм̇ рама̄м ива
вилокйа садйо мумухе
дева-ма̄йа̄м ива стрийам
бабха̄ше та̄м̇ вара̄роха̄м̇
бхат̣аих̣ катипайаир вр̣тах̣

Пословный перевод

душмантах̣Махараджа Душманта; мр̣гайа̄м йа̄тах̣отправившийся на охоту; кан̣ва-а̄ш́рама-падамк жилищу Канвы; гатах̣пришедший; татратам; а̄сӣна̄мсидящую (девушку); сва-прабхайа̄своей красотой; ман̣д̣айантӣмизлучающую свет; рама̄м ивакак богиня процветания; вилокйаувидев; садйах̣сразу; мумухеиспытал влечение; дева-ма̄йа̄м ивакак иллюзорная энергия Господа; стрийамк прекрасной девушке; бабха̄шесказал; та̄мей; вара-а̄роха̄млучшей из красавиц; бхат̣аих̣воинами; катипайаих̣несколькими; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.