Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Господь берет Махараджу Бали под стражу
Эта глава повествует о том, как Господь Вишну, желая просла вить Махараджу Бали, взял его под стражу за невыполненное обещание, ибо Господу некуда было сделать третий шаг.
Достигнув вторым шагом высшей планеты вселенной, Брахмалоки, Верховный Господь затмил ее красоту сиянием ногтей на пальцах Своих ног. Тогда Господь Брахма вместе с великими мудрецами, такими как Маричи, и повелителями всех высших планет смиренно вознес молитвы и совершил обряд поклонения Верховному Господу. Все они омыли Господу стопы и почтили Его, поднося Ему все, что полагается. Рикшараджа Джамбаван трубил в рог, славя Господа.
Когда Махараджа Бали лишился всех своих владений, демоны очень разгневались. Не вняв предостережениям Бали, они с оружием в руках ринулись на Господа Вишну. Однако вечные спутники Господа победили демонов, и те, по приказу царя Бали, отправились на низшие планеты вселенной. Гаруда, носящий на себе Господа Вишну, понял намерение своего повелителя и тут же связал Махараджу Бали путами Варуны. После того как Махараджа Бали оказался в этом беспомощном положении, Господь Вишну спросил его о третьем шаге земли. Царь Бали честно признался, что не смог выполнить свое обещание, и потому Господь Вишну, оценив его решимость и честность, решил, что обителью Бали станет планета Сутала, где жизнь лучше, чем на райских планетах.
Когда Махараджа Бали лишился всех своих владений, демоны очень разгневались. Не вняв предостережениям Бали, они с оружием в руках ринулись на Господа Вишну. Однако вечные спутники Господа победили демонов, и те, по приказу царя Бали, отправились на низшие планеты вселенной. Гаруда, носящий на себе Господа Вишну, понял намерение своего повелителя и тут же связал Махараджу Бали путами Варуны. После того как Махараджа Бали оказался в этом беспомощном положении, Господь Вишну спросил его о третьем шаге земли. Царь Бали честно признался, что не смог выполнить свое обещание, и потому Господь Вишну, оценив его решимость и честность, решил, что обителью Бали станет планета Сутала, где жизнь лучше, чем на райских планетах.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатйам̇ самӣкшйа̄бджа-бхаво накхендубхир
хата-свадха̄ма-дйутир а̄вр̣то ’бхйага̄т
марӣчи-миш́ра̄ р̣шайо бр̣хад-врата̄х̣
санандана̄дйа̄ нара-дева йогинах̣
сатйам̇ самӣкшйа̄бджа-бхаво накхендубхир
хата-свадха̄ма-дйутир а̄вр̣то ’бхйага̄т
марӣчи-миш́ра̄ р̣шайо бр̣хад-врата̄х̣
санандана̄дйа̄ нара-дева йогинах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сатйам — планету Сатьялоку; самӣкшйа — увидев; абджа-бхавах̣ — Господь Брахма, появившийся на цветке лотоса; накха-индубхих̣ — излучением ногтей; хата — уменьшено; сва-дха̄ма-дйутих̣ — тот, сияние обители которого; а̄вр̣тах̣ — скрытый; абхйага̄т — прибыл; марӣчи-миш́ра̄х̣ — сопровождаемые мудрецами, такими как Маричи; р̣шайах̣ — великие святые; бр̣хат-врата̄х̣ — нерушимо хранящие обет брахмачарьи; санандана-а̄дйа̄х̣ — Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар; нара-дева — о царь; йогинах̣ — могущественные мистики.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса, увидел, что свет его обители, Брахмалоки, померк от ослепительного сияния ногтей на ногах Господа Ваманадевы, он направился к Верховной Личности Бога. Господа Брахму сопровождали все великие мудрецы во главе с Маричи и такие йоги, как Санандана, однако в лучах того ослепительного сияния, о царь, даже Господь Брахма и его спутники казались совсем неприметными.
Деванагари
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता-
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Текст стиха
ведопаведа̄ нийама̄ йама̄нвита̄с
таркетиха̄са̄н̇га-пура̄н̣а-сам̇хита̄х̣
йе ча̄паре йога-самӣра-дӣпита-
джн̃а̄на̄гнина̄ рандхита-карма-калмаша̄х̣
таркетиха̄са̄н̇га-пура̄н̣а-сам̇хита̄х̣
йе ча̄паре йога-самӣра-дӣпита-
джн̃а̄на̄гнина̄ рандхита-карма-калмаша̄х̣
вавандире йат-смаран̣а̄нубха̄ватах̣
сва̄йамбхувам̇ дха̄ма гата̄ акармакам
атха̄н̇гхрайе проннамита̄йа вишн̣ор
упа̄харат падма-бхаво ’рхан̣одакам
самарчйа бхактйа̄бхйагр̣н̣а̄ч чхучи-ш́рава̄
йан-на̄бхи-пан̇керуха-самбхавах̣ свайам
сва̄йамбхувам̇ дха̄ма гата̄ акармакам
атха̄н̇гхрайе проннамита̄йа вишн̣ор
упа̄харат падма-бхаво ’рхан̣одакам
самарчйа бхактйа̄бхйагр̣н̣а̄ч чхучи-ш́рава̄
йан-на̄бхи-пан̇керуха-самбхавах̣ свайам
Пословный перевод
веда — четыре Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), изначальное знание, которое дано Верховной Личностью Бога; упаведа̄х̣ — и дополнительные разделы ведического знания, такие как аюр-веда и дханур-веда; <mi>нийама̄х̣ — регулирующие принципы; йама — в методах обуздания; анвита̄х̣ — прекрасно разбирающиеся; тарка — логика; итиха̄са — история; ан̇га — ведическое образование; пура̄н̣а — древняя история, записанная в Пуранах; сам̇хита̄х̣ — и трактаты, дополняющие Веды, такие как «Брахма-самхита»; йе — которые; ча — также; апаре — другие (отличные от Господа Брахмы и его спутников); йога-самӣра-дӣпита — зажженным воздухом мистической йоги; <mi>джн̃а̄на-агнина̄ — огнем знания; рандхита-карма-калмаша̄х̣ — те, кто полностью избавились от осквернения кармической деятельностью; вавандире — вознесли молитвы; йат-смаран̣а-анубха̄ватах̣ — сосредоточенно думающие о котором; сва̄йамбхувам — Господа Брахмы; дха̄ма — в обитель; гата̄х̣ — отправились; акармакам — в ту, что невозможно достичь посредством кармической деятельности; атха — затем; ан̇гхрайе — лотосным стопам; проннамита̄йа — возвышенным; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; упа̄харат — совершил поклонение; падма-бхавах̣ — Господь Брахма, появившийся из цветка лотоса; архан̣а-удакам — предложением воды; самарчйа — почтив; бхактйа̄ — преданно; абхйагр̣н̣а̄т — доставил удовольствие; ш́учи-ш́рава̄х̣ — самый знаменитый ведический учитель; йат-на̄бхи-пан̇керуха-самбхавах̣ свайам — сам Господь Брахма, явившийся из лотоса, который вырос из пупка (Личности Бога)..
Перевод
Среди великих душ, прибывших, чтобы поклониться лотосным стопам Господа, были те, кто достиг совершенства в обуздании ума и плоти и соблюдении заповедей религии, а также знатоки логики, истории, общих дисциплин и ведических писаний, именуемых калпой [где описаны древние исторические события]. Вместе с ними туда прибыли знатоки писаний, продолжающих ведическую традицию, таких как «Брахма-самхита», всех основных писаний [«Сама-веды», «Яджур-веды», «Риг-веды» и «Атхарва-веды»] и дополнительных разделов Вед [аюр-веды, дханур-веды и других]. Их сопровождали те, кто избавился от последствий кармической деятельности с помощью духовного знания, обретенного на пути йоги. Были там и те, кто заслужили право жить на Брахмалоке не обычной обрядовой деятельностью, а тем, что глубоко изучили мудрость Вед. Господь Брахма, родившийся на лотосе, который растет из пупка Господа Вишну, с искренней преданностью совершил обряд поклонения Верховному Господу, омыв Его лотосные стопы водой, а потом вознес Ему молитвы.
Деванагари
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
Текст стиха
дха̄тух̣ каман̣д̣алу-джалам̇ тад урукрамасйа
па̄да̄ванеджана-павитратайа̄ нарендра
свардхунй абхӯн набхаси са̄ пататӣ нима̄ршт̣и
лока-трайам̇ бхагавато виш́адева кӣртих̣
па̄да̄ванеджана-павитратайа̄ нарендра
свардхунй абхӯн набхаси са̄ пататӣ нима̄ршт̣и
лока-трайам̇ бхагавато виш́адева кӣртих̣
Пословный перевод
дха̄тух̣ — Господа Брахмы; каман̣д̣алу-джалам — вода из камандалу; тат — та; урукрамасйа — Господа Вишну; па̄да-аванеджана- павитратайа̄ — омовением лотосных стоп Господа Вишну приобретшая трансцендентную чистоту; нара-индра — о царь; свардхунӣ — небесной рекой, которая называется Свардхуни; абхӯт — стала; набхаси — в космическом пространстве; са̄ — та (вода); пататӣ — стекающая вниз; нима̄ршт̣и — очищает; лока-трайам — три мира; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; виш́ада̄ — очистившаяся; ива — как; кӣртих̣ — слава или славные деяния.
Перевод
О царь, вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы, именуемого Урукрамой — тем, кто совершает удивительные деяния. Омыв Его стопы, эта вода очистилась и превратилась в воды Ганги, что проливаются с небес и очищают все три мира, подобно чистой славе Верховной Личности Бога.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Ганга возникла, когда вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Однако в Пятой песни сказано, что Ганга возникла, когда Ваманадева пробил левой ногой оболочку вселенной и через образовавшееся отверстие просочилась трансцендентная вода Причинного океана. В другом же месте говорится, что Сам Господь Нараяна стал водами Ганги. Иначе говоря, Ганга сочетает в себе три вида божественных вод и потому способна очистить все три мира. Такое объяснение дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Деванагари
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Текст стиха
брахма̄дайо лока-на̄тха̄х̣
сва-на̄тха̄йа сама̄др̣та̄х̣
са̄нуга̄ балим а̄джахрух̣
сан̇кшипта̄тма-вибхӯтайе
сва-на̄тха̄йа сама̄др̣та̄х̣
са̄нуга̄ балим а̄джахрух̣
сан̇кшипта̄тма-вибхӯтайе
Пословный перевод
брахма-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой великие личности; лока-на̄тха̄х̣ — господствующие божества различных планет; сва-на̄тха̄йа — своему повелителю; сама̄др̣та̄х̣ — почтительные; са-ануга̄х̣ — сопровождаемые свитой; балим — то, что используется при поклонении; а̄джахрух̣ — собрали; сан̇кшипта-а̄тма- вибхӯтайе — для Господа, который открыл им Свое величие, но затем уменьшился в размерах и принял облик Ваманы.
Перевод
Господь Брахма и все божества, владыки разных планет, стали поклоняться своему верховному повелителю, Господу Ваманадеве, который, явив вначале всеобъемлющий вселенский образ, уменьшился потом в размерах и предстал перед ними в Своем первоначальном облике. Чтобы поклониться, они собрали все необходимые для этого атрибуты.
Комментарий
Сначала Ваманадева, увеличившись в размерах, принял вселенский облик, а потом уменьшился до Своей первоначальной Вамана-рупы. По сути дела, Он поступил в точности как Господь Кришна, который по просьбе Арджуны сначала явил Свою вселенскую форму, а затем снова принял Свой изначальный облик — облик Кришны. Господь может принять любой образ, но Его изначальная форма — это образ Кришны (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Учитывая возможности преданного, Господь принимает тот или иной облик, чтобы преданный мог вступать с Ним в отношения. Такова беспричинная милость Господа. После того как Ваманадева принял Свой первоначальный облик, Господь Брахма и его спутники, стремясь доставить Ваманадеве удовольствие, собрали все атрибуты, необходимые для поклонения Ему.
Деванагари
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Текст стиха
тойаих̣ самархан̣аих̣ срагбхир
дивйа-гандха̄нулепанаих̣
дхӯпаир дӣпаих̣ сурабхибхир
ла̄джа̄кшата-пхала̄н̇кураих̣
дивйа-гандха̄нулепанаих̣
дхӯпаир дӣпаих̣ сурабхибхир
ла̄джа̄кшата-пхала̄н̇кураих̣
ставанаир джайа-ш́абдаиш́ ча
тад-вӣрйа-махима̄н̇китаих̣
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣтаиш́ ча
ш́ан̇кха-дундубхи-них̣сванаих̣
тад-вӣрйа-махима̄н̇китаих̣
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣтаиш́ ча
ш́ан̇кха-дундубхи-них̣сванаих̣
Пословный перевод
тойаих̣ — водой, которая требовалась, чтобы омыть лотосные стопы и все тело Господа; самархан̣аих̣ — падьей, аргхьей и т. д., используемыми при поклонении Господу; срагбхих̣ — цветочными гирляндами; дивйа-гандха-анулепанаих̣ — разнообразными умащениями (такими как сандаловая паста и агуру) для тела Господа Ваманадевы; дхӯпаих̣ — благовониями; дӣпаих̣ — лампадами; сурабхибхих̣ — ароматнейшими; ла̄джа — поджаренным рисом; акшата — цельными зернами; пхала — плодами; ан̇кураих̣ — а также кореньями и побегами; ставанаих̣ — молитвами; джайа-ш́абдаих̣ — восклицаниями «Джая, джая!»; ча — также; тат-вӣрйа-махима̄- ан̇китаих̣ — указывающими на славные деяния Господа; нр̣тйа- ва̄дитра-гӣтаих̣ ча — а также танцем, игрой на разнообразных музыкальных инструментах и пением песен; ш́ан̇кха — гулких раковин; дундубхи — ударов в литавры; них̣сванаих̣ — звуками.
Перевод
Они поклонялись Господу, поднося Ему ароматные цветы, воду, падью и аргхью, сандаловую пасту, пасту агуру, благовония, лампады, поджаренный рис, цельные зерна, плоды, корни и побеги. При этом они возносили молитвы, в которых говорилось о славных деяниях Господа, и восклицали: «Джая! Джая!» Кроме того, поклоняясь Господу, они танцевали, играли на музыкальных инструментах, пели, дули в раковины и били в литавры.
Деванагари
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Текст стиха
джа̄мбава̄н р̣кша-ра̄джас ту
бхерӣ-ш́абдаир мано-джавах̣
виджайам̇ дикшу сарва̄су
махотсавам агхошайат
бхерӣ-ш́абдаир мано-джавах̣
виджайам̇ дикшу сарва̄су
махотсавам агхошайат
Пословный перевод
Перевод
К ним присоединился и Джамбаван, царь медведей. Он во все стороны трубил в рог, возвещая о великом празднике, устроенном в честь победы Господа Ваманадевы.
Деванагари
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Текст стиха
махӣм̇ сарва̄м̇ хр̣та̄м̇ др̣шт̣ва̄
трипада-вйа̄джа-йа̄чн̃айа̄
ӯчух̣ сва-бхартур асура̄
дӣкшитасйа̄тйамаршита̄х̣
трипада-вйа̄джа-йа̄чн̃айа̄
ӯчух̣ сва-бхартур асура̄
дӣкшитасйа̄тйамаршита̄х̣
Пословный перевод
махӣм — землю; сарва̄м — всю; хр̣та̄м — потерянную; др̣шт̣ва̄ — увидев; три-пада-вйа̄джа-йа̄чн̃айа̄ — тому, у кого попросили лишь три шага земли; ӯчух̣ — сказали; сва-бхартух̣ — своего господина; асура̄х̣ — демоны; дӣкшитасйа — Махараджи Бали, который твердо решил совершить жертвоприношение; ати — очень; амаршита̄х̣ — те, для кого это было невыносимо.
Перевод
Когда демоны, приверженцы Махараджи Бали, увидели, что Ваманадева, попросив три шага земли у их господина, полного решимости довести ягью до конца, отнял у него все владения, они сильно разгневались и стали говорить так.
Деванагари
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Текст стиха
на ва̄йам̇ брахма-бандхур
вишн̣ур ма̄йа̄вина̄м̇ варах̣
двиджа-рӯпа-пратиччханно
дева-ка̄рйам̇ чикӣршати
вишн̣ур ма̄йа̄вина̄м̇ варах̣
двиджа-рӯпа-пратиччханно
дева-ка̄рйам̇ чикӣршати
Пословный перевод
на — не; ва̄ — ли; айам — этот; брахма-бандхух̣ — Господь Ваманадева, явившийся в образе брахмана; вишн̣ух̣ — Сам Господь Вишну; ма̄йа̄вина̄м — из обманщиков; варах̣ — величайший; двиджа-рӯпа — под обликом брахмана; пратиччханнах̣ — скрывающий Свой истинный облик, чтобы обмануть; дева-ка̄рйам — поступки в интересах полубогов; чикӣршати — совершает.
Перевод
«Этот Вамана — вовсе не брахман, а лучший из обманщиков, Господь Вишну. Скрыв Свой истинный лик, Он принял обличье брахмана, чтобы помочь полубогам».
Деванагари
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा ।
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Текст стиха
анена йа̄чама̄нена
ш́атрун̣а̄ ват̣у-рӯпин̣а̄
сарвасвам̇ но хр̣там̇ бхартур
нйаста-дан̣д̣асйа бархиши
ш́атрун̣а̄ ват̣у-рӯпин̣а̄
сарвасвам̇ но хр̣там̇ бхартур
нйаста-дан̣д̣асйа бархиши
Пословный перевод
анена — Им; йа̄чама̄нена — просящим подаяние; ш́атрун̣а̄ — врагом; ват̣у-рӯпин̣а̄ — принявшим вид брахмачари; сарвасвам — всё; нах̣ — наше; хр̣там — отнято; бхартух̣ — господина; нйаста — отвергнуто; дан̣д̣асйа — того, кто имеет право наказывать; бархиши — из-за обета, данного во время религиозного обряда.
Перевод
«Поскольку наш господин, Махараджа Бали, совершал ягью, он отрешился от права наказывать. Воспользовавшись этим, наш извечный враг, Вишну, пришел сюда в образе брахмачари, просящего подаяния, и отобрал у Махараджи Бали все его владения».
Деванагари
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: ।
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Текст стиха
сатйа-вратасйа сататам̇
дӣкшитасйа виш́ешатах̣
на̄нр̣там̇ бха̄шитум̇ ш́акйам̇
брахман̣йасйа дайа̄ватах̣
дӣкшитасйа виш́ешатах̣
на̄нр̣там̇ бха̄шитум̇ ш́акйам̇
брахман̣йасйа дайа̄ватах̣
Пословный перевод
сатйа-вратасйа — Махараджи Бали, неизменно правдивого; сататам — всегда; дӣкшитасйа — посвященного в совершение ягьи; виш́ешатах̣ — со всеми особенностями; на — не; анр̣там — неправду; бха̄шитум — говорить; ш́акйам — возможно; брахман̣йасйа — к брахманической культуре или к брахманам; дайа̄-ватах̣ — всегда благосклонного.
Перевод
«Наш повелитель, Махараджа Бали, никогда не отступает от истины, особенно теперь, когда его посвятили в проведение ягьи. Он неизменно добр и милостив к брахманам и ни в коем случае не станет лгать».
Деванагари
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: ।
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Текст стиха
тасма̄д асйа вадхо дхармо
бхартух̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ ча нах̣
итй а̄йудха̄ни джагр̣хур
балер анучара̄сура̄х̣
бхартух̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ ча нах̣
итй а̄йудха̄ни джагр̣хур
балер анучара̄сура̄х̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; асйа — этого (брахмачари, Ваманадевы); вадхах̣ — убиение; дхармах̣ — долг; бхартух̣ — господина; ш́уш́рӯшан̣ам ча — а также служение; нах̣ — наше; ити — так; а̄йудха̄ни — (всевозможное) оружие; джагр̣хух̣ — взяли; балех̣ — Махараджи Бали; анучара — последователи; асура̄х̣ — демоны.
Перевод
«Поэтому мы обязаны убить этого Ваманадеву, Господа Вишну. Тем самым мы исполним свой религиозный долг и послужим нашему господину». Приняв такое решение, демоны из свиты Махараджи Бали взялись за оружие с намерением убить Ваманадеву.
Деванагари
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
Текст стиха
те сарве ва̄манам̇ хантум̇
ш́ӯла-пат̣т̣иш́а-па̄н̣айах̣
аниччханто бале ра̄джан
пра̄драван̃ джа̄та-манйавах̣
ш́ӯла-пат̣т̣иш́а-па̄н̣айах̣
аниччханто бале ра̄джан
пра̄драван̃ джа̄та-манйавах̣
Пословный перевод
те — они (демоны); сарве — все; ва̄манам — Господа Ваманадеву; хантум — убить; ш́ӯла — трезубцы; пат̣т̣иш́а — копья; па̄н̣айах̣ — взявшие в руки; аниччхантах̣ — не желающего (этого); балех̣ — Махараджи Бали; ра̄джан — о царь; пра̄драван — ринулись; джа̄та- манйавах̣ — охваченные гневом.
Перевод
О царь, неизменно пребывающие во власти гнева демоны схватили свои копья и трезубцы и, вопреки желанию Махараджи Бали, ринулись на Господа Ваманадеву, чтобы убить Его.
Деванагари
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
Текст стиха
та̄н абхидравато др̣шт̣ва̄
дитиджа̄нӣкапа̄н нр̣па
прахасйа̄нучара̄ вишн̣ох̣
пратйашедханн уда̄йудха̄х̣
дитиджа̄нӣкапа̄н нр̣па
прахасйа̄нучара̄ вишн̣ох̣
пратйашедханн уда̄йудха̄х̣
Пословный перевод
та̄н — им; абхидраватах̣ — наступающим; др̣шт̣ва̄ — увидев; дитиджа-анӣка-па̄н — воинам-демонам; нр̣па — о царь; прахасйа — улыбнувшись; анучара̄х̣ — спутники; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; пратйашедхан — воспротивились; уда̄йудха̄х̣ — поднявшие оружие.
Перевод
Увидев воинственный настрой демонов, о царь, спутники Господа Вишну улыбнулись. Они взялись за свое оружие и преградили демонам путь.
Деванагари
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Текст стиха
нандах̣ сунандо ’тха джайо
виджайах̣ прабало балах̣
кумудах̣ кумуда̄кшаш́ ча
вишваксенах̣ пататтрира̄т̣
виджайах̣ прабало балах̣
кумудах̣ кумуда̄кшаш́ ча
вишваксенах̣ пататтрира̄т̣
джайантах̣ ш́рутадеваш́ ча
пушпаданто ’тха са̄тватах̣
сарве на̄га̄йута-пра̄н̣а̄ш́
чамӯм̇ те джагхнур а̄сурӣм
пушпаданто ’тха са̄тватах̣
сарве на̄га̄йута-пра̄н̣а̄ш́
чамӯм̇ те джагхнур а̄сурӣм
Пословный перевод
нандах̣ сунандах̣ — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайах̣ виджайах̣ прабалах̣ балах̣ кумудах̣ кумуда̄кшах̣ ча вишваксенах̣ — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри-ра̄т̣ — Гаруда, царь птиц; джайантах̣ ш́рутадевах̣ ча пушпадантах̣ атха са̄тватах̣ — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; на̄га-айута-пра̄н̣а̄х̣ — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамӯм — армию демонов; те — они; джагхнух̣ — уничтожили; а̄сурӣм — демоническую.
Перевод
Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.
Деванагари
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Текст стиха
ханйама̄на̄н свака̄н др̣шт̣ва̄
пуруша̄нучараир балих̣
ва̄райа̄м а̄са сам̇рабдха̄н
ка̄вйа-ш́а̄пам анусмаран
пуруша̄нучараир балих̣
ва̄райа̄м а̄са сам̇рабдха̄н
ка̄вйа-ш́а̄пам анусмаран
Пословный перевод
ханйама̄на̄н — убиваемым; свака̄н — своим (воинам); др̣шт̣ва̄ — увидев; пуруша-анучараих̣ — спутниками Верховной Личности; балих̣ — Махараджа Бали; ва̄райа̄м а̄са — запретил; сам̇рабдха̄н — разъяренным; ка̄вйа-ш́а̄пам — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.
Перевод
Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.
Деванагари
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Текст стиха
хе випрачитте хе ра̄хо
хе неме ш́рӯйата̄м̇ вачах̣
ма̄ йудхйата нивартадхвам̇
на нах̣ ка̄ло ’йам артха-кр̣т
хе неме ш́рӯйата̄м̇ вачах̣
ма̄ йудхйата нивартадхвам̇
на нах̣ ка̄ло ’йам артха-кр̣т
Пословный перевод
хе випрачитте — о Випрачитти; хе ра̄хо — о Раху; хе неме — о Неми; ш́рӯйата̄м — да будут выслушаны; вачах̣ — (мои) слова; ма̄ — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах̣ — наше; ка̄лах̣ — благоприятное время; айам — это; артха-кр̣т — способное принести успех.
Перевод
О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.
Деванагари
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Текст стиха
йах̣ прабхух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
сукха-дух̣кхопапаттайе
там̇ на̄тивартитум̇ даитйа̄х̣
паурушаир ӣш́варах̣ пума̄н
сукха-дух̣кхопапаттайе
там̇ на̄тивартитум̇ даитйа̄х̣
паурушаир ӣш́варах̣ пума̄н
Пословный перевод
йах̣ прабхух̣ — тот господин (Верховная Личность); сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сукха-дух̣кха-упапаттайе — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитйа̄х̣ — о демоны; паурушаих̣ — человеческими усилиями; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; пума̄н — человек.
Перевод
О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.
Деванагари
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् ।
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Текст стиха
йо но бхава̄йа пра̄г а̄сӣд
абхава̄йа диваукаса̄м
са эва бхагава̄н адйа
вартате тад-випарйайам
абхава̄йа диваукаса̄м
са эва бхагава̄н адйа
вартате тад-випарйайам
Пословный перевод
йах̣ — которое (время, которое представляет Верховную Личность Бога); нах̣ — нашего; бхава̄йа — для улучшения положения; пра̄к — прежде; а̄сӣт — было; абхава̄йа — для поражения; дива-окаса̄м — полубогов; сах̣ — то (время); эва — поистине; бхагава̄н — представитель Верховной Личности; адйа — сегодня; вартате — существует; тат-випарйайам — противное нашему благу.
Перевод
Прежде великое Время, представитель Верховной Личности, благоприятствовало нам, а не полубогам, но теперь оно против нас.
Деванагари
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: ।
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Текст стиха
балена сачиваир буддхйа̄
дургаир мантраушадха̄дибхих̣
са̄ма̄дибхир упа̄йаиш́ ча
ка̄лам̇ на̄тйети ваи джанах̣
дургаир мантраушадха̄дибхих̣
са̄ма̄дибхир упа̄йаиш́ ча
ка̄лам̇ на̄тйети ваи джанах̣
Пословный перевод
балена — материальной мощью; сачиваих̣ — мудрыми советниками; буддхйа̄ — разумом; дургаих̣ — крепостями; мантра-аушадха- а̄дбхих̣ — мистическими заклинаниями или травами и лекарствами; са̄ма-а̄дибхих̣ — дипломатией и другими средствами такого рода; упа̄йаих̣ ча — и тому подобными способами; ка̄лам — время, представляющее Верховного Господа; на — не; атйети — одолевает; ваи — поистине; джанах̣ — человек.
Перевод
Одолеть время, олицетворяющее Верховную Личность Бога, невозможно ни материальной силой, ни с помощью советников, ни разумом, ни дипломатией, ни крепостями, ни мистическими мантрами, ни лекарствами, ни травами, ни любыми другими средствами.
Деванагари
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: ।
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Текст стиха
бхавадбхир нирджита̄ хй эте
бахуш́о ’нучара̄ харех̣
даивенарддхаис та эва̄дйа
йудхи джитва̄ наданти нах̣
бахуш́о ’нучара̄ харех̣
даивенарддхаис та эва̄дйа
йудхи джитва̄ наданти нах̣
Пословный перевод
бхавадбхих̣ — вами (демонами); нирджита̄х̣ — побеждены; хи — определенно; эте — эти (воины полубогов); бахуш́ах̣ — в огромном количестве; анучара̄х̣ — приверженцы; харех̣ — Господа Вишну; даивена — провидением; р̣ддхаих̣ — умножением богатств; те — они (полубоги); эва — поистине; адйа — сегодня; йудхи — в сражении; джитва̄ — победив; наданти — издают торжествующие звуки; нах̣ — нас.
Перевод
В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» упоминаются пять причин поражения или победы. Самая могущественная из них — дайва, провидение (на ча даива̄т парам̇ балам). Махараджа Бали понимал, почему раньше ему сопутствовал успех: провидение было к нему благосклонно. Но теперь, когда удача отвернулась от него, он никак не мог одержать победу. Поэтому царь Бали поступил очень разумно, запретив своим воинам сражаться.
Деванагари
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Текст стиха
эта̄н вайам̇ виджешйа̄мо
йади даивам̇ прасӣдати
тасма̄т ка̄лам̇ пратӣкшадхвам̇
йо но ’ртхатва̄йа калпате
йади даивам̇ прасӣдати
тасма̄т ка̄лам̇ пратӣкшадхвам̇
йо но ’ртхатва̄йа калпате
Пословный перевод
эта̄н — этих (воинов полубогов); вайам — мы; виджешйа̄мах̣ — победим; йади — если; даивам — провидение; прасӣдати — являет благосклонность; тасма̄т — поэтому; ка̄лам — благоприятное время; пратӣкшадхвам — ждите; йах̣ — которое; нах̣ — наше; артхатва̄йа калпате — действует во благо (нам).
Перевод
Пока провидение не будет на нашей стороне, мы не сможем победить. Поэтому надо дождаться времени, когда наша победа над ними станет возможной.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
патйур нигадитам̇ ш́рутва̄
даитйа-да̄нава-йӯтхапа̄х̣
раса̄м̇ нирвивиш́ӯ ра̄джан
вишн̣у-па̄ршада та̄д̣ита̄х̣
патйур нигадитам̇ ш́рутва̄
даитйа-да̄нава-йӯтхапа̄х̣
раса̄м̇ нирвивиш́ӯ ра̄джан
вишн̣у-па̄ршада та̄д̣ита̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; патйух̣ — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; ш́рутва̄ — услышав; даитйа-да̄нава-йӯтха-па̄х̣ — предводители Дайтьев и демонов; раса̄м — в низшие области вселенной; нирвивиш́ӯх̣ — вошли; ра̄джан — о царь; вишн̣у-па̄ршада — спутниками Господа Вишну; та̄д̣ита̄х̣ — гонимые.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.
Деванагари
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Текст стиха
атха та̄ркшйа-суто джн̃а̄тва̄
вира̄т̣ прабху-чикӣршитам
бабандха ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
балим̇ сӯтйе ’хани кратау
вира̄т̣ прабху-чикӣршитам
бабандха ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
балим̇ сӯтйе ’хани кратау
Пословный перевод
атха — затем; та̄ркшйа-сутах̣ — Гаруда; джн̃а̄тва̄ — узнав; вира̄т̣ — царь птиц; прабху-чикӣршитам — желание Господа Вишну, который принял облик Ваманадевы; бабандха — связал; ва̄рун̣аих̣ — принадлежащими Варуне; па̄ш́аих̣ — веревками; балим — Бали; сӯтйе — когда пьют сома-расу; ахани — в день; кратау — во время жертвоприношения.
Перевод
После этого, в день сома-паны, когда жертвоприношение было закончено, Гаруда, царь птиц, поняв желание своего повелителя, связал Махараджу Бали путами Варуны.
Комментарий
Гаруде, неизменному спутнику Верховной Личности Бога, ведомы сокровенные желания Господа. Махараджа Бали, несомненно, обладал величайшим терпением и преданностью Верховной Личности Бога. Гаруда связал Махараджу Бали, чтобы вся вселенная могла увидеть неистощимость терпения этого царя.
Деванагари
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Текст стиха
ха̄ха̄ка̄ро маха̄н а̄сӣд
родасйох̣ сарвато диш́ам
нигр̣хйама̄н̣е ’сура-патау
вишн̣уна̄ прабхавишн̣уна̄
родасйох̣ сарвато диш́ам
нигр̣хйама̄н̣е ’сура-патау
вишн̣уна̄ прабхавишн̣уна̄
Пословный перевод
ха̄ха̄-ка̄рах̣ — громкий вопль скорби; маха̄н — великий; а̄сӣт — был; родасйох̣ — и в низших, и в высших планетных системах; сарватах̣ — везде; диш́ам — по всем направлениям; нигр̣хйама̄н̣е — был притесняем; асура-патау — когда Махараджа Бали, царь демонов; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; прабхавишн̣уна̄ — тот, кто везде и всюду самый могущественный.
Перевод
Когда всемогущий Господь Вишну заключил Махараджу Бали под стражу, со всех сторон, и на низших, и на высших планетах вселенной, раздался громкий скорбный вопль.
Деванагари
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
Текст стиха
там̇ баддхам̇ ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па
Пословный перевод
там — ему; баддхам — связанному; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ха — сказал; ва̄манах̣ — Ваманадева; нашт̣а-ш́рийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджн̃ам — твердому в своем решении; уда̄ра-йаш́асам — самому великодушному и знаменитому; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.
Комментарий
Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджн̃а. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.
Деванагари
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
Текст стиха
пада̄ни трӣн̣и датта̄ни
бхӯмер махйам̇ твайа̄сура
два̄бхйа̄м̇ кра̄нта̄ махӣ сарва̄
тр̣тӣйам упакалпайа
бхӯмер махйам̇ твайа̄сура
два̄бхйа̄м̇ кра̄нта̄ махӣ сарва̄
тр̣тӣйам упакалпайа
Пословный перевод
Перевод
О царь демонов, ты обещал дать Мне три шага земли, но Я двумя шагами занял всю вселенную. Подумай теперь, куда Мне сделать третий шаг.
Деванагари
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Текст стиха
йа̄ват тапатй асау гобхир
йа̄вад индух̣ саход̣убхих̣
йа̄вад варшати парджанйас
та̄ватӣ бхӯр ийам̇ тава
йа̄вад индух̣ саход̣убхих̣
йа̄вад варшати парджанйас
та̄ватӣ бхӯр ийам̇ тава
Пословный перевод
Перевод
Тебе принадлежат все земли во вселенной, над которыми светят солнце, луна и звезды и где из туч проливаются дожди.
Деванагари
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: ।
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
Текст стиха
падаикена майа̄кра̄нто
бхӯрлоках̣ кхам̇ диш́ас танох̣
сварлокас те двитӣйена
паш́йатас те свам а̄тмана̄
бхӯрлоках̣ кхам̇ диш́ас танох̣
сварлокас те двитӣйена
паш́йатас те свам а̄тмана̄
Пословный перевод
пада̄ экена — одним шагом; майа̄ — Мной; а̄кра̄нтах̣ — пересечена; бхӯрлоках̣ — планетная система, называемая Бхурлокой; кхам — небо; диш́ах̣ — все направления; танох̣ — телом; сварлоках̣ — верхняя планетная система; те — твоя; двитӣйена — вторым (шагом); паш́йатах̣ те — перед тобой, глядящим; свам — лично; а̄тмана̄ — Мною.
Перевод
Часть твоих владений, именуемую Бхурлокой, Я занял, сделав первый шаг, потом Своим телом Я заслонил небо и все стороны света. После этого, как ты сам видел, Я сделал второй шаг и занял все высшие планеты.
Комментарий
Согласно ведическому описанию устройства вселенной, все планеты движутся с востока на запад. Орбиты Солнца, Луны и пяти других планет, таких как Марс и Юпитер, расположены одна над другой. Ваманадева, увеличив Свое тело в размерах и сделав гигантские шаги, занял все планеты вселенной.
Деванагари
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
пратиш́рутам ада̄тус те
нирайе ва̄са ишйате
виш́а твам̇ нирайам̇ тасма̄д
гурун̣а̄ ча̄нумодитах̣
нирайе ва̄са ишйате
виш́а твам̇ нирайам̇ тасма̄д
гурун̣а̄ ча̄нумодитах̣
Пословный перевод
Перевод
Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кӣт̣а-джанма хао йатха̄ туйа̄ да̄са. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.
Деванагари
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Текст стиха
вр̣тха̄ маноратхас тасйа
дӯрах̣ сваргах̣ пататй адхах̣
пратиш́рутасйа̄да̄нена
йо ’ртхинам̇ випраламбхате
дӯрах̣ сваргах̣ пататй адхах̣
пратиш́рутасйа̄да̄нена
йо ’ртхинам̇ випраламбхате
Пословный перевод
вр̣тха̄ — впустую; маноратхах̣ — эта фантазия; тасйа — его; дӯрах̣ — далеко; сваргах̣ — высшая планетная система; патати — падает; адхах̣ — вниз (в адские условия жизни); пратиш́рутасйа — обещанного; ада̄нена — неспособного дать; йах̣ — который; артхинам — просящего милостыню; випраламбхате — обманывает.
Перевод
Тот, кто не дал просящему обещанной милостыни, не только лишается права вознестись на райские планеты или исполнить свои желания — он непременно будет низвергнут в адские условия жизни.
Деванагари
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Текст стиха
випралабдхо дада̄мӣти
твайа̄хам̇ ча̄д̣хйа-ма̄нина̄
тад вйалӣка-пхалам̇ бхун̇кшва
нирайам̇ катичит сама̄х̣
твайа̄хам̇ ча̄д̣хйа-ма̄нина̄
тад вйалӣка-пхалам̇ бхун̇кшва
нирайам̇ катичит сама̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то, что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.
Комментарий
Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇ йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».