Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Махараджа Бали отдает Господу вселенную

Хотя Махараджа Бали знал, что Господь Ваманадева обманывает его, он пожертвовал Господу все, что имел, и тогда Ваманадева увеличил Свое тело в размерах и принял гигантский облик Господа Вишну. Таково краткое содержание двадцатой главы.

Услышав наставление Шукрачарьи, Махараджа Бали задумался. Семейный человек должен соблюдать законы религии и заботиться о своем материальном благополучии и удовлетворении чувств, поэтому царь Бали решил, что было бы неправильно отказываться от обещания, которое он дал брахмачари. Лгать или нарушать обещание, данное брахмачари, нельзя ни при каких обстоятельствах, ибо ложь — самый тяжкий грех. Каждый должен бояться последствий этого греха, потому что для матери-Земли носить на себе лжеца — тяжкое бремя. Царства, империи — все это преходяще, и нет смысла расширять свои владения, если другие не получают от этого никакой пользы. В прежние времена великие цари и императоры расширяли свои владения только для того, чтобы позаботиться о благе людей. Бывало даже, что, занимаясь этой деятельностью, иные герои приносили в жертву свою жизнь. Как известно, человек, прославившийся великими делами, живет вечно и никогда не умирает. Стало быть, нужно стремиться снискать себе славу, и, даже если на пути к славе человек станет нищим, он ничего не потеряет. Махараджа Бали подумал, что, даже если этот брахмачари, Ваманадева, — Сам Господь Вишну, который, приняв от Бали пожертвование, может потом взять его под стражу, он все равно не станет держать зла на Него. Поразмыслив над этим, Махараджа Бали решил отдать Ваманадеве все, что имел.

Тогда Господь Ваманадева сразу увеличился в размерах и принял вселенский облик. По милости Господа Махараджа Бали увидел, что Господь вездесущ и что все покоится в Его теле. Он увидел Ваманадеву в образе Верховного Господа Вишну, на котором был шлем, желтые одежды, знак Шриватсы, драгоценный камень Каустубха, гирлянда и множество других украшений. Господь постепенно охватил Собой всю Землю, а потом, продолжая увеличиваться, заслонил и небо. Он охватил руками все стороны света, а вторым шагом покрыл все высшие планеты. После этого во вселенной не осталось места, куда бы Он мог сделать третий шаг.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
балир эвам̇ гр̣ха-патих̣
кула̄ча̄рйен̣а бха̄шитах̣
тӯшн̣ӣм̇ бхӯтва̄ кшан̣ам̇ ра̄джанн
ува̄ча̄вахито гурум

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; балих̣ — Махараджа Бали; эвам — так; гр̣ха-патих̣ — тот, кто сам распоряжался в своем доме, хотя и руководствовался наставлениями жрецов; кула- а̄ча̄рйен̣аачарьей, наставником его семьи; бха̄шитах̣ — тот, кому было сказано; тӯшн̣ӣм — безмолвным; бхӯтва̄ — став; кшан̣ам — на мгновение; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); ува̄ча — сказал; авахитах̣ — обдумавший; гурум — духовному учителю.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, после того как Махараджа Бали выслушал наставления Шукрачарьи, своего духовного учителя и семейного жреца, он еще помолчал некоторое время, а потом, тщательно все обдумав, ответил ему так.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Махараджа Бали погрузился в молчание в самый ответственный момент. Мог ли он ослушаться Шукрачарью — своего духовного наставника? Исполнять указания своего гуру — долг любого здравомыслящего человека. Но, с другой стороны, Махараджа Бали понимал, что Шукрачарью больше нельзя считать духовным учителем, ибо тот перестал выполнять обязанности гуру. Согласно шастрам, обязанность гуру состоит в том, чтобы привести ученика обратно домой, к Богу. Если же гуру неспособен на это да еще мешает своему ученику вернуться к Богу, он не должен быть гуру. Гурур на са сйа̄т (Бхаг., 5.5.18). Тот, кто не может помочь своему ученику прогрессировать в сознании Кришны, не должен становиться духовным учителем. Цель жизни — стать преданным Господа Кришны и вырваться из плена материального бытия (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Духовный учитель ведет ученика к этой цели, помогая ему развивать в себе сознание Кришны. Но Шукрачарья посоветовал Махарадже Бали отказаться от обещания, которое он дал Ваманадеве. Вот почему Махараджа Бали решил, что, если он не подчинится указанию своего гуру, в этом не будет ничего предосудительного. Он размышлял: исполнить ли ему совет своего духовного учителя или, не обращая ни на кого внимания, сделать все, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога? Какое-то время Махараджа Бали думал над этим, поэтому здесь сказано: тӯшн̣ӣм̇ бхӯтва̄ кшан̣ам̇ ра̄джанн ува̄ча̄вахито гурум. Подумав, он решил, что важнее удовлетворить Господа Вишну, даже если ради этого придется нарушить указание своего гуру.

Того, кто претендует на звание гуру, но действует вопреки принципам вишну-бхакти, нельзя считать духовным учителем. Если человек по ошибке принял такого гуру, он должен его отвергнуть. В «Махабхарате» (Удьйога-парва, 179.25) об этом сказано так:

гурор апй авалиптасйа
ка̄рйа̄ка̄рйам аджа̄натах̣
утпатха-пратипаннасйа
паритйа̄го видхӣйате

Шрила Джива Госвами говорит, что надо отказаться от такого никчемного гуру — семейного жреца, выступающего в роли гуру, — и принять настоящего духовного наставника.

шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́вапачо гурух̣

«Ученый брахман, сведущий во всех областях ведического знания, недостоин быть духовным учителем, если он не вайшнав, тогда как вайшнав, даже если он низкого происхождения, вправе стать духовным учителем» (Падма-пурана).

Текст

ш́рӣ-балир ува̄ча
сатйам̇ бхагавата̄ проктам̇
дхармо ’йам̇ гр̣хамедхина̄м
артхам̇ ка̄мам̇ йаш́о вр̣ттим̇
йо на ба̄дхета кархичит

Пословный перевод

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; сатйам — истина; бхагавата̄ — тобой, великим; проктам — изречена; дхармах̣ — религиозный принцип; айам — этот; гр̣хамедхина̄м — домохозяев; артхам — улучшению материального положения; ка̄мам — удовлетворению потребностей чувств; йаш́ах̣ вр̣ттим — обретению доброго имени и средств к существованию; йах̣ — который (религиозный принцип); на — не; ба̄дхета — препятствует; кархичит — когда-либо.

Перевод

Махараджа Бали сказал: Ты объяснил, что домохозяин должен следовать тем предписаниям религии, которые не мешают ему заботиться о материальном благополучии, удовлетворять потребности чувств, сохранять доброе имя и обеспечивать себе средства к существованию. Я тоже считаю, что дхарма семейного человека именно такова.

Комментарий

Ответ, который Махараджа Бали дал Шукрачарье, исполнен глубокого смысла. Шукрачарья настаивал на том, что семейный человек должен добывать средства к существованию, заботиться о своей репутации, удовлетворять чувства и улучшать благосостояние. Это главная обязанность семейного человека, особенно если его привлекает мирская деятельность. Если заповеди религии не ставят под угрозу материальное положение человека, то он вполне может им следовать. Сейчас, в век Кали, эта идея очень популярна. Если какой-то принцип религии мешает материальному благополучию, его отвергают. Шукрачарье, как и всем материалистичным обитателям этого мира, были неведомы принципы чистого преданного служения. Преданный, служа Верховному Господу, стремится полностью удовлетворить Его. Все, что этому препятствует, он решительно отвергает. Таков принцип бхакти. А̄нукӯлйасйа сан̇калпах̣ пра̄тикӯлйасйа варджанам (Ч.-ч., Мадхья, 22.100). Чтобы заниматься преданным служением, нужно принимать только то, что благоприятствует ему, и отвергать все, что ему мешает. Махарадже Бали выпала возможность поднести все, чем он владел, лотосным стопам Господа Ваманадевы, однако Шукрачарья с помощью материальных доводов пытался помешать преданному служению. Поэтому Махараджа Бали решил, что эти препятствия ему не нужны. Иначе говоря, он решил немедленно отвергнуть совет Шукрачарьи и исполнить свой долг. Приняв такое решение, Махараджа Бали отдал Господу Вамане все, что имел.

Текст

са ча̄хам̇ витта-лобхена
пратйа̄чакше катхам̇ двиджам
пратиш́рутйа дада̄мӣти
пра̄хра̄дих̣ китаво йатха̄

Пословный перевод

сах̣ — таков; ча — тоже; ахам — я; витта-лобхена — из-за жажды обогащения; пратйа̄чакше — обману или скажу «нет» (после того как я уже сказал «да»); катхам — как; двиджамбрахману; пратиш́рутйа — пообещав; дада̄ми — даю; ити — таким образом; пра̄хра̄дих̣ — известный тем, что я — внук Махараджи Прахлады; китавах̣ — обманщик; йатха̄ — словно.

Перевод

Я — внук Махараджи Прахлады. Как же я могу, поддавшись алчности, нарушить обещание и не дать эту землю? Разве могу я поступить как заурядный обманщик, особенно по отношению к брахману?

Комментарий

Махараджа Бали уже давно получил благословение своего деда, Махараджи Прахлады. Поэтому он был чистым преданным, хотя и родился в семье демонов. Есть два вида возвышенных преданных: садхана-сиддхи и крипа-сиддхи. Садхана- сиддхой называют того, кто стал чистым преданным, исполняя предписания шастр под руководством духовного учителя. Тот, кто каждый день занимается таким преданным служением, со временем непременно достигает совершенства. Но есть преданные, которые, возможно, и не соблюдали все правила преданного служения, но по особой милости гуру и Кришны — духовного учителя и Верховной Личности Бога — сразу достигли совершенства в чистом преданном служении. Примерами таких преданных являются ягья-патни, Махараджа Бали и Шукадева Госвами. Ягья-патни были женами обыкновенных брахманов, занятых ритуальной деятельностью. Несмотря на то, что эти брахманы были очень образованны и хорошо знали Веды, им не удалось заслужить милость Кришны и Баларамы, однако их жены достигли полного совершенства в преданном служении, хотя и были простыми женщинами. Подобно им, Вайрочани, Махараджа Бали, получил сначала милость Прахлады, а потом по его милости обрел милость Господа Вишну, который предстал перед Бали в облике брахмачари, просящего подаяния. Иначе говоря, Махараджа Бали стал крипа-сиддхой благодаря тому, что получил особую милость от гуру и Кришны. Чайтанья Махапрабху тоже утверждает, что эта милость очень важна: гуру-кр̣шн̣а- праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). По милости Махараджи Прахлады царь Бали получил семя преданного служения, это семя проросло и со временем принесло ему самый ценный плод — любовь к Богу (према̄ пум-артхо маха̄н), любовь, которую Махараджа Бали почувствовал, как только перед ним появился Господь Ваманадева. Царь Бали всегда был предан Господу, и, когда его сердце очистилось, Господь предстал перед ним. В порыве чистой любви к Богу Махараджа Бали тотчас решил: «Я отдам этому маленькому брахману все, что Он у меня попросит». Это признак любви. Поэтому Махараджа Бали считается одним из тех, кто достиг совершенства в преданном служении благодаря особой милости.

Текст

на хй асатйа̄т паро ’дхарма
ити хова̄ча бхӯр ийам
сарвам̇ сод̣хум алам̇ манйе
р̣те ’лӣка-парам̇ нарам

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; асатйа̄т — принуждения ко лжи; парах̣ — большее; адхармах̣ — безбожие; ити — так; ха ува̄ча — поистине молвила; бхӯх̣ — мать-Земля; ийам — это; сарвам — все; сод̣хум — выдерживать; алам — достаточно; манйе — думаю; р̣те — кроме; алӣка-парам — наиболее лживого; нарам — человека.

Перевод

Нет ничего более греховного, чем ложь. Поэтому мать-Земля сказала однажды: «Я могу выдержать любую тяжесть, кроме человека, который лжет».

Комментарий

Мать-Земля несет на себе много огромных гор и океанов, и, хотя они очень тяжелы, она не чувствует их тяжести. Однако даже один лживый человек кажется ей непосильной ношей. Говорится, что в Кали-югу ложь — обычное явление: ма̄йаива вйа̄ваха̄рике (Бхаг., 12.2.3). Люди привыкли все время лгать, даже в обыденных делах. И каждый вынужден пожинать плоды этого греха. Можно только представить, как тяжело приходится сейчас матери-Земле, да и всей вселенной.

Текст

на̄хам̇ бибхеми нирайа̄н
на̄дханйа̄д асукха̄рн̣ава̄т
на стха̄на-чйавана̄н мр̣тйор
йатха̄ випра-праламбхана̄т

Пословный перевод

на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; нирайа̄т — ада; на — ни; адханйа̄т — бедности; асукха-арн̣ава̄т — океана несчастий; на — ни; стха̄на-чйавана̄т — падения, или лишения своего положения; мр̣тйох̣ — смерти; йатха̄ — как; випра-праламбхана̄т — обмана брахмана.

Перевод

Я не боюсь попасть в ад, обнищать, погрузиться в океан страданий, лишиться своего положения или даже умереть. Все это для меня не так страшно, как обмануть брахмана.

Текст

йад йад дха̄сйати локе ’смин
сампаретам̇ дхана̄дикам
тасйа тйа̄ге нимиттам̇ ким̇
випрас тушйен на тена чет

Пословный перевод

йат йат — то, которое; ха̄сйати — оставит; локе — в мире; асмин — в этом; сампаретам — преходящее; дхана-а̄дикам — богатство и прочее (имущество); тасйа — от того (имущества); тйа̄ге — в отречении; нимиттам — смысл; ким — каков; випрах̣брахман, который втайне является Господом Вишну; тушйет — пусть будет одарен; на — не; тена — тем (богатством); чет — если (есть возможность).

Перевод

Господин мой, ты ведь тоже видишь, что, умирая, человек расстается со всеми благами, которые он имел в этом мире. Так что, если брахман Ваманадева не будет удовлетворен поднесенными Ему дарами, почему бы не отдать Ему богатства, которые мне все равно суждено потерять в момент смерти?

Комментарий

Слово випра означает брахман, но у него есть и другое значение: «тайный». Махараджа Бали втайне, без всяких обсуждений, уже решил принести этот дар Господу Ваманадеве, но поскольку такое решение сильно обеспокоило бы асуров и его духовного учителя, Шукрачарью, он не стал высказывать его прямо. Сам же Махараджа Бали, чистый преданный Господа, уже решил отдать все свои владения Шри Вишну, Верховной Личности Бога.

Текст

ш́рейах̣ курванти бхӯта̄на̄м̇
са̄дхаво дустйаджа̄субхих̣
дадхйан̇-ш́иби-прабхр̣тайах̣
ко викалпо дхара̄дишу

Пословный перевод

ш́рейах̣ — дела первостепенной важности; курванти — выполняют; бхӯта̄на̄м — (для) людей в целом; са̄дхавах̣ — святые; дустйаджа — теми, от кого чрезвычайно трудно отказаться; асубхих̣ — жизнями; дадхйан̇ — Махараджа Дадхичи; ш́иби — Махараджа Шиби; прабхр̣тайах̣ — и подобные им великие личности; ках̣ — какое; викалпах̣ — раздумывание; дхара̄-а̄дишу — над тем, дать ли землю (брахману), и прочим.

Перевод

Многие великие души, такие как Дадхичи и Шиби, готовы были пожертвовать своей жизнью ради блага других. Мы знаем об этом из истории. Так почему бы мне не расстаться с каким-то клочком земли? Разве есть против этого веские доводы?

Комментарий

Махараджа Бали готов был отдать все Господу Вишну, и Шукрачарья, будучи профессиональным жрецом, был очень обеспокоен. Он сомневался в том, что в истории были случаи, когда кто-то пожертвовал другим все свои достояния. Однако царь Бали привел убедительные примеры: Махараджу Шиби и Махараджу Дадхичи, которые отдали на благо других свою жизнь. Безусловно, человек привязан ко всему материальному, особенно к своей земле, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», и земля, и прочие достояния будут отняты у него в момент смерти (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам). Господь Сам предстал перед Махараджей Бали, чтобы отобрать у него все, то есть Бали выпала счастливая возможность увидеть Господа воочию. Что же касается непреданных, то они неспособны увидеть Бога; к ним Господь приходит в облике смерти и силой отбирает у них все, чем они владеют. Так почему бы и нам не расстаться со своей собственностью и не отдать ее Господу Вишну ради Его удовлетворения? Шри Чанакья Пандит говорит по этому поводу: сан-нимитте варам̇ тйа̄го вина̄ш́е нийате сати (Чанакья-шлока, 36). Наши деньги и имущество не будут принадлежать нам вечно: так или иначе мы их лишимся, поэтому, пока они в нашем распоряжении, лучше отдавать их на благородные цели. Вот почему Махараджа Бали нарушил волю своего так называемого духовного учителя.

Текст

йаир ийам̇ бубхудже брахман
даитйендраир анивартибхих̣
теша̄м̇ ка̄ло ’грасӣл лока̄н
на йаш́о ’дхигатам̇ бхуви

Пословный перевод

йаих̣ — которыми; ийам — этот (мир); бубхудже — используется для наслаждения; брахман — о лучший из брахманов; даитйа-индраих̣ — великими героями и царями, родившимися в демонических семьях; анивартибхих̣ — полными решимости сражаться, чтобы сложить в бою голову или одержать победу; теша̄м — тех (людей); ка̄лах̣ — время; аграсӣт — забрало; лока̄н — всю собственность, все объекты наслаждения; на — не; йаш́ах̣ — славу; адхигатам — достигнутую; бхуви — в (этом) мире.

Перевод

О лучший из брахманов, великие цари-демоны, никогда не избегавшие битвы, безусловно, наслаждались этим миром, однако со временем они лишались всего, что имели, кроме доброго имени, которое увековечило их. Это значит, что главное — обрести доброе имя.

Комментарий

О том же самом говорит Чанакья Пандит (Чанакья-шлока, 34): а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи на лабхйа сварн̣а-кот̣ибхих̣. Жизнь чрезвычайно коротка, но, если за этот короткий срок человек сумеет сделать что-то значительное, его имя будет жить миллионы лет. Махараджа Бали, вопреки наставлению духовного учителя, решил сдержать свое слово и отдать Ваманадеве обещанную землю. Сделав это, он навеки прославился как один из двенадцати махаджан (балир ваийа̄сакир вайам).

Текст

сулабха̄ йудхи випрарше
хй анивр̣тта̄с тану-тйаджах̣
на татха̄ тӣртха а̄йа̄те
ш́раддхайа̄ йе дхана-тйаджах̣

Пословный перевод

су-лабха̄х̣ — легко обретаемые; йудхи — в битве; випра-р̣ше — о лучший из брахманов; хи — поистине; анивр̣тта̄х̣ — не боящиеся сражаться; тану-тйаджах̣ — способные отдать жизнь; на — не; татха̄ — так; тӣртхе а̄йа̄те — по прибытии святого, который создает святые места; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; йе — которые; дхана-тйаджах̣ — способные расстаться с накопленными богатствами.

Перевод

О лучший из брахманов, бесстрашных воинов, которые сложили голову на поле боя, много, но редко кому выпадает возможность благоговейно отдать свои богатства святому, который своим присутствием освящает землю.

Комментарий

Много было кшатриев, которые расстались с жизнью, сражаясь за свой народ, но едва ли найдется один человек, который бы пожертвовал свое имущество и все накопленные им богатства по-настоящему достойному человеку. В «Бхагавад- гите» (17.20) сказано:

да̄тавйам ити йад да̄нам̇
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

«Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, которые делаются в надлежащее время, в надлежащем месте достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости». Таким образом, пожертвование, которое делается в подходящем месте, называют саттвикой. Но выше благотворительности в саттва-гуне — трансцендентная благотворительность, когда все приносится в жертву во имя Верховной Личности Бога. Сам Ваманадева, Верховный Господь, пришел к Махарадже Бали попросить подаяние. Часто ли выпадает такая возможность сделать пожертвование? Поэтому Бали без всяких колебаний решил дать Господу все, что Он попросит. Возможность сложить голову на поле битвы есть у многих, но очень редко кто- то получает возможность, которая выпала Махарадже Бали.

Текст

манасвинах̣ ка̄рун̣икасйа ш́обханам̇
йад артхи-ка̄мопанайена дургатих̣
кутах̣ пунар брахма-вида̄м̇ бхава̄др̣ш́а̄м̇
тато ват̣ор асйа дада̄ми ва̄н̃чхитам

Пословный перевод

манасвинах̣ — необычайно щедрого; ка̄рун̣икасйа — прославившегося милосердием; ш́обханам — благоприятное; йат — которое; артхи — нуждающихся в деньгах; ка̄ма-упанайена — удовлетворением; дургатих̣ — обнищание; кутах̣ — что; пунах̣ — опять (говорить); брахма-вида̄м — о тех, кто сведущ в трансцендентной науке (брахма-видье); бхава̄др̣ш́а̄м — подобных тебе; татах̣ — поэтому; ват̣ох̣брахмачари; асйа — этого (Ваманадевы); дада̄ми — даю; ва̄н̃чхитам — желаемое.

Перевод

Раздавая пожертвования, щедрый и милосердный человек, несомненно, становится еще более добродетельным, особенно когда он жертвует таким благородным душам, как ты. Поэтому я должен дать маленькому брахмачари все, что Он хочет от меня.

Комментарий

Никто не станет восхвалять человека, который разорился из-за того, что потерял все деньги в коммерческих сделках, проиграл их в азартные игры, потратил на любовниц или наркотики. Но если человек пожертвовал своим имуществом на благо других, все будут преклоняться перед ним. Кроме того, если щедрый и милосердный человек почитает за честь стать нищим, отдав свое имущество на благие цели, его бедность становится его украшением и выдает в нем великую личность. Поэтому Махараджа Бали решил, что, даже если, отдав все Ваманадеве, он станет нищим, его это вполне устроит.

Текст

йаджанти йаджн̃ам̇ кратубхир йам а̄др̣та̄
бхаванта а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣
са эва вишн̣ур варадо ’сту ва̄ паро
да̄сйа̄мй амушмаи кшитим ӣпсита̄м̇ муне

Пословный перевод

йаджанти — поклоняются; йаджн̃ам — тому, кто наслаждается жертвоприношениями; кратубхих̣ — с различными предметами, используемыми для жертвоприношения; йам — которому (Верховной Личности); а̄др̣та̄х̣ — почтительные; бхавантах̣ — вы; а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣ — великие святые, которым прекрасно известны ведические правила жертвоприношений; сах̣ — тот; эва — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Верховная Личность; варадах̣ — готовый одарить благословениями; асту — будет; ва̄ — или; парах̣ — пришедший как враг; да̄сйа̄ми — дам; амушмаи — Ему (Господу Вишну, Ваманадеве); кшитим — участок земли; ӣпсита̄м — желаемый; муне — о великий мудрец.

Перевод

О премудрый, подобным тебе великим святым известно, как совершать ягьи и прочие ритуалы согласно предписаниям Вед. Такие люди всегда и везде поклоняются Господу Вишну. Поэтому, независимо от того, пришел ли Господь Вишну одарить меня благословениями или расправиться со мной как с врагом, я должен исполнить Его волю и без колебаний отдать Ему столько земли, сколько Он попросил.

Комментарий

Господь Шива говорит:

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

Падма-пурана

Хотя в Ведах говорится о поклонении многочисленным полубогам, Господь Вишну — это Верховная Личность, и поклонение Ему является высшей целью жизни. Ведическая система общественного устройства, варнашрама, призвана сформировать общество таким образом, чтобы каждого подготовить к поклонению Господу Вишну.

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«Поклоняться Господу Вишну, Верховной Личности Бога, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Иного способа удовлетворить Верховную Личность Бога не существует» (Вишну-пурана, 3.8.9). Каждый человек в конечном счете должен поклоняться Господу Вишну, и ради этого общество варнашрамы делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Махараджа Бали, усвоивший науку преданного служения от своего деда, Махараджи Прахлады, знал, что и как нужно делать. Никто — даже тот, кто выступал в роли его так называемого духовного учителя, — не мог ввести его в заблуждение. Это признак души, полностью преданной Богу. Бхактивинода Тхакур пишет:

ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄

Вручая себя Господу Вишну, человек должен быть готов исполнять Его волю, независимо от того, что хочет сделать с ним Господь: убить или защитить. Господу Вишну нужно поклоняться при любых обстоятельствах.

Текст

йадйапй аса̄в адхармен̣а
ма̄м̇ бадхнӣйа̄д ана̄гасам
татха̄пй энам̇ на хим̇сишйе
бхӣтам̇ брахма-танум̇ рипум

Пословный перевод

йадйапи — даже если; асау — Он (Господь Вишну); адхармен̣а — нечестным образом; ма̄м — меня; бадхнӣйа̄т — убьет; ана̄гасам — не совершавшего греха; татха̄пи — даже тогда; энам — Ему; на — не; хим̇сишйе — дам отпор; бхӣтам — напуганному; брахма-танум — принявшему облик брахмана-брахмачари; рипум — (моему) врагу.

Перевод

Хотя это Сам Вишну, из страха передо мной Он принял облик брахмана, просящего подаяние. И коль скоро Он явился в таком виде, пусть в нарушение законов религии Он возьмет меня под стражу или даже убьет — я не буду сопротивляться, хотя Он и враг мне.

Комментарий

Если бы Господь Вишну пришел к Махарадже Бали в Своем истинном облике и попросил его о чем-то, Махараджа Бали, конечно же, тоже исполнил бы Его просьбу. Однако, просто чтобы немного развлечься и доставить удовольствие Своему преданному, Господь принял облик брахмана-брахмачари и пришел попросить у Махараджи Бали всего три шага земли.

Текст

эша ва̄ уттамаш́локо
на джиха̄сати йад йаш́ах̣
хатва̄ маина̄м̇ харед йуддхе
ш́айӣта нихато майа̄

Пословный перевод

эшах̣ — этот (брахмачари); ва̄ — или; уттама-ш́локах̣ — Господь Вишну, которому поклоняются ведическими молитвами; на — не; джиха̄сати — желает отвергнуть; йат — потому что; йаш́ах̣ — (вечную) славу; хатва̄ — убив; ма̄ — меня; эна̄м — эту (землю); харет — отберет; йуддхе — в бою; ш́айӣта — ляжет; нихатах̣ — убитый; майа̄ — мной.

Перевод

Если этот брахман и в самом деле Господь Вишну, восхваляемый в ведических гимнах, Он ни за что не откажется от Своей славы: либо Он падет, убитый мной в сражении, либо Сам убьет меня.

Комментарий

Слова Махараджа Бали о том, что Вишну падет в сражении, не следует понимать буквально, ибо никто не может убить Вишну. Сам Господь Вишну может убить кого угодно, но Его убить невозможно. Поэтому слово шайӣта, означающее «ляжет», указывает лишь на то, что Господь Вишну поселится в сердце Махараджи Бали. Преданный покоряет Господа Вишну своим служением; другого способа победить Господа Вишну нет.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам аш́раддхитам̇ ш́ишйам
ана̄деш́акарам̇ гурух̣
ш́аш́а̄па даива-прахитах̣
сатйа-сандхам̇ манасвинам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; аш́раддхитам — непочтительно отнесшегося к наставлению духовного учителя; ш́ишйам — ученика; ана̄деш́а-карам — не готового выполнить указание духовного учителя; гурух̣ — духовный учитель (Шукрачарья); ш́аш́а̄па — проклял; даива-прахитах̣ — вдохновленный Верховным Господом; сатйа-сандхам — не отступившего от истины; манасвинам — высоконравственного.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Тогда Шукрачарья, духовный наставник Махараджи Бали, вдохновляемый Верховным Господом, проклял своего возвышенного ученика, который был настолько великодушен и правдив, что во имя истины дерзнул ослушаться духовного учителя.

Комментарий

Разница в поведении Махараджи Бали и его духовного учителя, Шукрачарьи, заключается в том, что Махараджа Бали уже обрел любовь к Богу, а Шукрачарья оставался лишь жрецом, который проводил обряды и не имел любви к Господу. Поэтому Верховный Господь не вдохновлял Шукрачарью на преданное служение. В «Бхагавад-гите» (10.10) Сам Кришна говорит:

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Преданным, которые действительно с верой и любовью служат Верховной Личности Бога, Господь посылает вдохновение. Вайшнавов не интересует мнение смарта-брахманов, которых волнуют только обряды. И поскольку вайшнавы не следуют смарта-виддхи, Шрила Санатана Госвами составил «Хари-бхакти-виласу», содержащую наставления для преданных. Хотя Верховный Господь пребывает в сердце каждого, тот, кто не является вайшнавом и не занят преданным служением, не получит ценных советов, помогающих вернуться домой, к Богу. Такие наставления даются только преданному. Поэтому слово даива-прахитах̣, «вдохновляемый Верховным Господом», имеет в этом стихе особый смысл. Шукрачарье следовало бы поддержать стремление Махараджи Бали отдать все Господу Вишну. Тем самым Шукрачарья показал бы свою любовь к Верховному Господу. Но он не сделал этого. Напротив, он решил наказать своего ученика, который был так предан Господу, и обрушил на него проклятие.

Текст

др̣д̣хам̇ пан̣д̣ита-ма̄нй аджн̃ах̣
стабдхо ’сй асмад-упекшайа̄
мач-чха̄сана̄тиго йас твам
ачира̄д бхраш́йасе ш́рийах̣

Пословный перевод

др̣д̣хам — твердо убежденный, непоколебимый в своем решении; пан̣д̣ита-ма̄нӣ — высокоученый; аджн̃ах̣ — (на самом деле) глупый; стабдхах̣ — дерзкий; аси — (ты) есть; асмат — нами; упекшайа̄ — пренебрежением; мат-ш́а̄сана-атигах̣ — мне не подчиняющийся; йах̣ — который; твам — ты; ачира̄т — очень скоро; бхраш́йасе — низвергнешься; ш́рийах̣ — с высоты процветания.

Перевод

«Ты — невежда, но, возомнив себя большим знатоком шастр, осмеливаешься теперь нарушить мою волю. Из-за неповиновения мне ты очень скоро лишишься всех своих богатств».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Махараджа Бали был не пан̣д̣ита-ма̄нӣ — тем, кто лишь мнит себя образованным человеком, — а пан̣д̣ита-ма̄нйа-джн̃ах̣: он обладал такими познаниями, что все другие знатоки шастр почитали его. И поскольку Махараджа Бали был столь образован, он имел право не подчиниться указанию своего так называемого духовного учителя. Его не страшили никакие материальные условия, ибо тому, о ком заботится Господь Вишну, нечего бояться. Богатству Махараджи Бали ничто не угрожало. Материальные блага, которые посылает преданному Верховная Личность Бога, не сравнятся с богатствами, обретенными с помощью ритуалов карма-канды. Иными словами, если преданный становится очень богат, это значит, что он получил свое богатство в дар от Верховной Личности Бога. Такое богатство никогда не будет утрачено, однако богатство, которое человек получает, занимаясь обрядовой деятельностью, можно потерять в любой миг.

Текст

эвам̇ ш́аптах̣ сва-гурун̣а̄
сатйа̄н на чалито маха̄н
ва̄мана̄йа дада̄в эна̄м
арчитводака-пӯрвакам

Пословный перевод

эвам — так; ш́аптах̣ — проклятый; сва-гурун̣а̄ — собственным духовным учителем; сатйа̄т — от правдивости; на — не; чалитах̣ — отступивший; маха̄н — великий; ва̄мана̄йа — Господу Ваманадеве; дадау — пожертвовал; эна̄м — эту (землю); арчитва̄ — совершив поклонение; удака-пӯрвакам — предваряемое предложением воды.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Даже после того, как его духовный учитель произнес это проклятие, Махараджа Бали, великая душа, не отступил от своего решения. Следуя обычаю, он сначала поднес Ваманадеве воды, а потом подарил Ему землю, которую обещал.

Текст

виндхйа̄валис тада̄гатйа
патнӣ джа̄лака-ма̄линӣ
а̄нинйе калаш́ам̇ хаимам
аванеджанй-апа̄м̇ бхр̣там

Пословный перевод

виндхйа̄валих̣ — Виндхьявали; тада̄ — тогда; а̄гатйа — придя (туда); патнӣ — жена (Махараджи Бали); джа̄лака-ма̄линӣ — украшенная жемчужным ожерельем; а̄нинйе — распорядилась принести; калаш́ам — кувшин; хаимам — золотой; аванеджани-апа̄м — воды для омовения стоп Господа; бхр̣там — полный.

Перевод

Тут подошла жена Махараджи Бали, Виндхьявали, на которой красовалось жемчужное ожерелье, и велела принести большой золотой кувшин с водой, чтобы совершить обряд поклонения Господу, омыв Его стопы.

Текст

йаджама̄нах̣ свайам̇ тасйа
ш́рӣмат па̄да-йугам̇ муда̄
аваниджйа̄вахан мӯрдхни
тад апо виш́ва-па̄ванӣх̣

Пословный перевод

йаджама̄нах̣ — поклоняющийся (Махараджа Бали); свайам — сам; тасйа — Его (Господа Ваманадевы); ш́рӣмат па̄да-йугам — пару прекрасных и благодатных лотосных стоп; муда̄ — с ликованием; аваниджйа — тщательно омыв; авахат — поместил; мӯрдхни — на голову; тат — ту; апах̣ — воду; виш́ва-па̄ванӣх̣ — несущую освобождение всей вселенной.

Перевод

Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову.

Текст

тада̄сурендрам̇ диви девата̄-ган̣а̄
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
тат карма сарве ’пи гр̣н̣анта а̄рджавам̇
прасӯна-варшаир вавр̣шур муда̄нвита̄х̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда; асура-индрам — царя демонов, Махараджу Бали; диви — в высшей планетной системе; девата̄-ган̣а̄х̣ — жители, которых называют полубогами; гандхарва — гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; сиддха — жители Сиддхалоки; ча̄ран̣а̄х̣ — и жители Чараналоки; тат — тот; карма — поступок; сарве апи — все; гр̣н̣антах̣ — провозглашающие; а̄рджавам — искренним и бесхитростным; прасӯна-варшаих̣ — ливнем цветов; вавр̣шух̣ — осыпали; муда̄- анвита̄х̣ — очень довольные (Махараджей Бали).

Перевод

Тогда обитатели высших планет — полубоги, гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, — довольные искренностью и прямотой Махараджи Бали, стали превозносить его и осыпали его миллионами цветов.

Комментарий

Арджавам — прямота, или свобода от лицемерия, — это одна из добродетелей брахмана и вайшнава. Вайшнав естественным образом обретает все качества брахмана.

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

Бхаг., 5.18.12

Вайшнав должен обладать такими качествами брахмана, как сатья, шама, дама, титикша и арджава. В характере вайшнава не может быть места лицемерию. Всем обитателям рая очень понравился поступок Махараджи Бали, проявившего безраздельную преданность Господу Вишну и несокрушимую веру в Него.

Текст

недур мухур дундубхайах̣ сахасраш́о
гандхарва-кимпӯруша-киннара̄ джагух̣
манасвина̄нена кр̣там̇ судушкарам̇
видва̄н ада̄д йад рипаве джагат-трайам

Пословный перевод

недух̣ — зазвучали; мухух̣ — снова и снова; дундубхайах̣ — трубы и литавры; сахасраш́ах̣ — тысячи; гандхарва — жители Гандхарвалоки; кимпӯруша — жители Кимпурушалоки; киннара̄х̣ — и жители Киннаралоки; джагух̣ — стали петь и возглашать; манасвина̄ — возвышеннейшим; анена — этим (Махараджей Бали); кр̣там — сделано; су-душкарам — необычайно трудное дело; видва̄н — ученейший; ада̄т — поднес дар; йат — который; рипаве — врагу, то есть Господу Вишну, вставшему на сторону полубогов, врагов Махараджи Бали; джагат-трайам — представляющий собой три мира.

Перевод

Снова и снова, играя на тысячах литавр и труб, ликующие гандхарвы, кимпуруши и киннары пели и возглашали: «Как велик Махараджа Бали, и какое трудное дело он совершил! Зная, что Господь Вишну на стороне его врагов, он все равно пожертвовал Господу все три мира».

Текст

тад ва̄манам̇ рӯпам авардхата̄дбхутам̇
харер анантасйа гун̣а-трайа̄тмакам
бхӯх̣ кхам̇ диш́о дйаур вивара̄х̣ пайодхайас
тирйан̇-нр̣-дева̄ р̣шайо йад-а̄сата

Пословный перевод

тат — то; ва̄манам — воплощение Господа в образе Ваманы; рӯпам — образ; авардхата — стал увеличиваться; адбхутам — поразительный; харех̣ — Верховной Личности Бога; анантасйа — безграничной; гун̣а-трайа-а̄тмакам — тот, чье тело явлено благодаря материальной энергии, состоящей из трех гун (благости, страсти и невежества); бхӯх̣ — земля; кхам — небо; диш́ах̣ — все стороны света; дйаух̣ — планетные системы; вивара̄х̣ — отверстия (в оболочке вселенной); пайодхайах̣ — великие океаны и моря; тирйак — низшие животные: птицы и звери; нр̣ — люди; дева̄х̣ — и полубоги; р̣шайах̣ — великие святые; йат — где; а̄сата — жили.

Перевод

После этого безграничный Верховный Господь, который принял облик Ваманы, используя материальную энергию, стал увеличиваться в размерах, пока все мироздание — земля, небо, планетные системы, стороны света и отверстия во вселенной, моря, океаны, птицы, звери, люди, полубоги, великие святые и все остальное — не оказалось внутри Его тела.

Комментарий

Махараджа Бали хотел подарить что-нибудь Ваманадеве, но Господь, увеличив Свое тело до вселенских размеров, показал царю Бали, что оно уже содержит в себе все сущее. На самом деле Верховной Личности Бога невозможно дать что-то, ибо Господь в полной мере обладает всем. Иногда мы видим, как преданный подносит Ганге ее же воду. Совершив омовение в этой священной реке, преданный набирает пригоршню воды и с молитвой выливает ее обратно в Гангу. По сути дела, когда кто-то зачерпывает из Ганги пригоршню воды, Ганга ничего не теряет, и точно так же, когда преданный предлагает Ганге ее же воду, Ганга ничего не приобретает. Однако того, кто делает такое подношение, будут прославлять как преданного матери-Ганги. Подобно этому, когда мы с верой и преданностью предлагаем что-то Верховной Личности Бога, то, что мы предлагаем, не принадлежит нам, и Господь не становится богаче от нашего подношения. Но при этом человек, который отдает Господу все, чем он располагает, заслуживает репутацию преданного. Можно привести пример: если украсить человека гирляндой и сандаловой пастой, его отражение в зеркале тоже станет красивым. Изначальным источником всего сущего, в том числе и нас самих, является Верховная Личность Бога. Поэтому, украшая Господа, преданные тем самым украшают и себя, и всех остальных.

Текст

ка̄йе балис тасйа маха̄-вибхӯтех̣
сахартвиг-а̄ча̄рйа-садасйа этат
дадарш́а виш́вам̇ три-гун̣ам̇ гун̣а̄тмаке
бхӯтендрийа̄ртха̄ш́айа-джӣва-йуктам

Пословный перевод

ка̄йе — в теле; балих̣ — Махараджа Бали; тасйа — Его (Личности Бога); маха̄-вибхӯтех̣ — того, кто обладает всеми удивительными достояниями; саха-р̣твик-а̄ча̄рйа-садасйах̣ — окруженный жрецами, ачарьями и другими членами святого собрания; этат — эту; дадарш́а — увидел; виш́вам — вселенную; три-гун̣ам — созданную из трех гун материальной природы; гун̣а-а̄тмаке — в являющемся источником этих гун; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; артха — объекты чувств; а̄ш́айа — ум, разум и ложное эго; джӣва-йуктам — включающую живых существ.

Перевод

Махараджа Бали вместе со всеми жрецами, ачарьями и другими людьми взирал на вселенское тело Верховной Личности Бога, исполненное шести достояний. Оно заключало в себе все, что есть во вселенной, в том числе все стихии, чувства, объекты чувств, ум, интеллект и ложное эго, все многообразие живых существ и разные виды взаимодействия трех гун материальной природы.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я источник всего сущего». Ва̄судевах̣ сарвам ити: Кришна есть все. Мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣: все сущее пребывает в теле Господа, но Сам Господь не находится повсюду. Философы-майявади считают, что, раз Верховный Господь, Абсолютная Истина, стал всем, Он не может существовать отдельно от всего. Их философия называется адвайта-вадой. Однако она неверна. Здесь сказано, что Махараджа Бали взирал на вселенское тело Личности Бога; иначе говоря, он был созерцателем этого проявления. Стало быть, справедлива двайта-вада: всегда есть двое — созерцатель и созерцаемое. Созерцатель является частью целого, но не равен ему. Поскольку он — часть целого, он един с ним, но ни в коей мере не может быть целым во всей его полноте. Эта ачинтья-бхедабхеда — одновременное единство и отличие — являет собой совершенную философию, которой учил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

раса̄м ачашт̣а̄н̇гхри-тале ’тха па̄дайор
махӣм̇ махӣдхра̄н пурушасйа джан̇гхайох̣
пататтрин̣о джа̄нуни виш́ва-мӯртер
ӯрвор ган̣ам̇ ма̄рутам индрасенах̣

Пословный перевод

раса̄м — низшую планетную систему; ачашт̣а — узрел; ан̇гхри- тале — под стопами или на их подошвах; атха — затем; па̄дайох̣ — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхра̄н — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джан̇гхайох̣ — на икрах; пататтрин̣ах̣ — летающие живые существа; джа̄нуни — на коленях; виш́ва-мӯртех̣ — исполинского тела Господа; ӯрвох̣ — на бедрах; ган̣ам ма̄рутам — воздушные потоки; индра-сенах̣ — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

Перевод

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Комментарий

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.

Текст

сандхйа̄м̇ вибхор ва̄саси гухйа аикшат
праджа̄патӣн̃ джагхане а̄тма-мукхйа̄н
на̄бхйа̄м̇ набхах̣ кукшишу сапта-синдхӯн
урукрамасйораси чаркша-ма̄ла̄м

Пословный перевод

сандхйа̄м — вечерние сумерки; вибхох̣ — Всевышнего; ва̄саси — в одеянии; гухйе — на половых органах; аикшат — увидел; праджа̄патӣн — Праджапати, породивших всех живых существ; джагхане — на чреслах; а̄тма-мукхйа̄н — приближенных министров Махараджи Бали; на̄бхйа̄м — на пупке; набхах̣ — небо; кукшишу — на талии; сапта — семь; синдхӯн — океанов; урукрамасйа — Верховной Личности Бога, действовавшей удивительным образом; ураси — на груди; ча — также; р̣кша-ма̄ла̄м — скопления звезд.

Перевод

Под одеждами Господа, совершающего чудесные подвиги, Махараджа Бали увидел вечерние сумерки. В интимных частях тела Господа он увидел Праджапати, а на Его округлом животе — самого себя вместе со своими приближенными. В пупке Господа он увидел небо, на Его талии — семь океанов, а на груди — все созвездия.

Текст

хр̣дй ан̇га дхармам̇ станайор мура̄рер
р̣там̇ ча сатйам̇ ча манасй атхендум
ш́рийам̇ ча вакшасй аравинда-хаста̄м̇
кан̣т̣хе ча са̄ма̄ни самаста-репха̄н
индра-прадха̄на̄н амара̄н бхуджешу
тат-карн̣айох̣ какубхо дйауш́ ча мӯрдхни
кеш́ешу мегха̄н̃ чхвасанам̇ на̄сика̄йа̄м
акшн̣ош́ ча сӯрйам̇ вадане ча вахним
ва̄н̣йа̄м̇ ча чханда̄м̇си расе джалеш́ам̇
бхрувор нишедхам̇ ча видхим̇ ча пакшмасу
ахаш́ ча ра̄трим̇ ча парасйа пум̇со
манйум̇ лала̄т̣е ’дхара эва лобхам
спарш́е ча ка̄мам̇ нр̣па ретаса̄мбхах̣
пр̣шт̣хе тв адхармам̇ краман̣ешу йаджн̃ам
чха̄йа̄су мр̣тйум̇ хасите ча ма̄йа̄м̇
танӯ-рухешв ошадхи-джа̄тайаш́ ча
надӣш́ ча на̄д̣ӣшу ш́ила̄ накхешу
буддха̄в аджам̇ дева-ган̣а̄н р̣шӣм̇ш́ ча
пра̄н̣ешу га̄тре стхира-джан̇гама̄ни
сарва̄н̣и бхӯта̄ни дадарш́а вӣрах̣

Пословный перевод

хр̣ди — в сердце; ан̇га — о царь Парикшит; дхармам — религию; станайох̣ — на груди; мура̄рех̣ — Мурари, Верховной Личности Бога; р̣там — приятные слова; ча — также; сатйам — правдивость; ча — также; манаси — в уме; атха — затем; индум — луну; ш́рийам — богиню процветания; ча — также; вакшаси — на груди; аравинда-хаста̄м — ту, что всегда держит в руке цветок лотоса; кан̣т̣хе — на шее; ча — также; са̄ма̄ни — Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); самаста-репха̄н — все звуковые вибрации; индра-прадха̄на̄н — возглавляемых царем Индрой; амара̄н — полубогов; бхуджешу — на руках; тат-карн̣айох̣ — на Его ушах; какубхах̣ — все стороны света; дйаух̣ ча — и небеса; мӯрдхни — на макушке; кеш́ешу — в волосах; мегха̄н — облака; ш́васанам — воздух дыхания; на̄сика̄йа̄м — в носу; акшн̣ох̣ ча — а в глазах; сӯрйам — солнце; вадане — в устах; ча — также; вахним — огонь; ва̄н̣йа̄м — в речи; ча — и; чханда̄м̇си — ведические гимны; расе — на языке; джала-ӣш́ам — полубога воды; бхрувох̣ — на бровях; нишедхам — предостережения; ча — также; видхим — регулирующие принципы; ча — также; пакшмасу — на веках; ахах̣ ча — а также день; ра̄трим — ночь; ча — также; парасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности; манйум — гнев; лала̄т̣е — на лбу; адхаре — на губах; эва — поистине; лобхам — жадность; спарш́е — в прикосновении; ча — также; ка̄мам — вожделение; нр̣па — о царь; ретаса̄ — с семенем; амбхах̣ — воду; пр̣шт̣хе — на спине; ту — же; адхармам — безбожие; краман̣ешу — в удивительных деяниях; йаджн̃ам — огненное жертвоприношение; чха̄йа̄су — в тенях; мр̣тйум — смерть; хасите — в улыбке; ча — также; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; танӯ-рухешу — в волосках на теле; ошадхи-джа̄тайах̣ — все виды трав и лекарственных растений; ча — и; надӣх̣ — реки; ча — также; на̄д̣ӣшу — в венах; ш́ила̄х̣ — камни; накхешу — в ногтях; буддхау — в разуме; аджам — Господа Брахму; дева-ган̣а̄н — полубогов; р̣шӣн ча — и великих мудрецов; пра̄н̣ешу — в чувствах; га̄тре — в теле; стхира- джан̇гама̄ни — движущиеся и неподвижные; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — Махараджа Бали.

Перевод

Дорогой царь, в сердце Господа Мурари он увидел религию, на Его груди — приятные слова и правдивость, в уме — луну, у Его сердца — богиню процветания, держащую в руке лотос, на шее Господа — все Веды и звуки, на руках — всех полубогов во главе с царем Индрой, в ушах — все стороны света, на голове — высшие планеты, на волосах — облака, в ноздрях — ветер, в глазах — солнце, а во рту — огонь. Из Его речи рождались все ведические мантры, на Его языке пребывал бог воды, Варунадева, на бровях — заповеди религии, а на веках — день и ночь. [Когда Его глаза были открыты, стоял день, а когда Он их закрывал, наступала ночь.] Его лоб был обителью гнева, а губы — источником алчности. Прикосновение Господа, о царь, заключало в себе плотские желания, а Его семя — все воды; на Его спине обитало безбожие, а в Его чудесных деяниях [или шагах] жили огненные жертвоприношения. В Его тени находилась смерть, в улыбке — энергия иллюзии, а в волосках Его тела — лекарственные травы и прочие растения. В Его венах текли все реки, в ногтях пребывали все камни, а разум Его был обителью Господа Брахмы и остальных полубогов и великих святых; все Его тело и чувства были полны движущихся и неподвижных живых существ. Так Махараджа Бали увидел все сущее в гигантском теле Господа.

Текст

сарва̄тманӣдам̇ бхуванам̇ нирӣкшйа
сарве ’сура̄х̣ каш́малам а̄пур ан̇га
сударш́анам̇ чакрам асахйа-теджо
дхануш́ ча ш́а̄рн̇гам̇ станайитну-гхошам

Пословный перевод

сарва-а̄тмани — в высшем целом, Верховной Личности Бога; идам — эту (вселенную); бхуванам — три мира; нирӣкшйа — увидев; сарве — все; асура̄х̣ — демоны, приближенные Махараджи Бали; каш́малам — скорбь; а̄пух̣ — испытали; ан̇га — о царь; сударш́анам — именуемый Сударшаной; чакрам — диск; асахйа — невыносимый; теджах̣ — тот, чей жар; дханух̣ ча — и лук; ш́а̄рн̇гам — именуемый Шарнгой; станайитну — как гром среди туч; гхошам — тот, что издает звук.

Перевод

О царь, когда демоны, сторонники Махараджи Бали, узрели вселенский образ Верховной Личности Бога, заключавший в себе все сущее, когда они увидели в руке у Господа Его диск, Сударшану-чакру, порождающую нестерпимый жар, и услышали пронзительный звук натянутой тетивы Его лука, их сердца преисполнились скорби.

Текст

парджанйа-гхошо джаладжах̣ па̄н̃чаджанйах̣
каумодакӣ вишн̣у-гада̄ тарасвинӣ
видйа̄дхаро ’сих̣ ш́ата-чандра-йуктас
тӯн̣оттама̄в акшайаса̄йакау ча

Пословный перевод

парджанйа-гхошах̣ — издающая звук, подобный грому; джаладжах̣ — раковина Господа; па̄н̃чаджанйах̣ — называемая Панчаджаньей; каумодакӣ — называемая Каумодаки; вишн̣у-гада̄ — палица Господа Вишну; тарасвинӣ — могучая; видйа̄дхарах̣ — именуемый Видьядхарой; асих̣ — меч; ш́ата-чандра-йуктах̣ — сопровождаемый щитом, украшенным сотнями лун; тӯн̣а-уттамау — лучшие из колчанов; акшайаса̄йакау — именуемые Акшаясаяками; ча — также.

Перевод

Громоподобная раковина Господа, именуемая Панчаджаньей, Его мощная палица Каумодаки, меч Видьядхара вместе со щитом, украшенным сотнями подобных Луне пятен, а также Акшаясаяки, лучший из колчанов, — все явились, чтобы вознести Господу молитвы.

Текст

сунанда-мукхйа̄ упатастхур ӣш́ам̇
па̄ршада-мукхйа̄х̣ саха-лока-па̄ла̄х̣
спхурат-кирӣт̣а̄н̇гада-мӣна-кун̣д̣алах̣
ш́рӣватса-ратноттама-мекхала̄мбараих̣
мадхуврата-сраг-ванама̄лайа̄вр̣то
рара̄джа ра̄джан бхагава̄н урукрамах̣
кшитим̇ падаикена балер вичакраме
набхах̣ ш́арӣрен̣а диш́аш́ ча ба̄хубхих̣

Пословный перевод

сунанда-мукхйа̄х̣ — спутники Господа, возглавляемые Сунандой; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Личности Бога; па̄ршада-мукхйа̄х̣ — главные приближенные; саха-лока-па̄ла̄х̣ — сопровождаемые господствующими божествами всех планет; спхурат- кирӣт̣а — ослепительными шлемами; ан̇гада — браслетами; мӣна- кун̣д̣алах̣ — украшенные серьгами в форме рыб; ш́рӣватса — с особым завитком волос на груди, именуемым Шриватсой; ратна- уттама — с лучшим из драгоценных камней (Каустубхой); мекхала̄ — с поясом; амбараих̣ — с желтыми одеждами; мадху-врата — пчел; срак — с гирляндой; ванама̄лайа̄ — цветочной гирляндой; а̄вр̣тах̣ — покрытый; рара̄джа — царственно явился; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; урукрамах̣ — тот, кто превосходит всех Своими удивительными деяниями; кшитим — земную поверхность; пада̄ экена — одним шагом; балех̣ — Махараджи Бали; вичакраме — перешагнул; набхах̣ — небо; ш́арӣрен̣а — телом; диш́ах̣ ча — и все стороны света; ба̄хубхих̣ — руками.

Перевод

Приближенные во главе с Сунандой, а также другие близкие спутники Господа в сопровождении всех божеств, повелевающих разными планетами, вознесли молитвы Господу, на котором был ослепительный шлем, браслеты и сверкающие серьги в форме рыб. На груди у Господа красовался завиток волос, называемый Шриватсой, и божественный камень Каустубха. Господь был облачен в желтые одежды, перехваченные поясом, и украшен гирляндой, вокруг которой вились пчелы. О царь, явив Себя таким образом, Господь, Верховная Личность, чьи деяния необычайны, пересек одним шагом всю поверхность Земли, Своим телом Он покрыл все небо, а руками объял все стороны света.

Комментарий

Кто-то может спросить: «Махараджа Бали обещал Ваманадеве только землю, которую тот займет Своими шагами, — почему же Господь Ваманадева занял еще и небо?» Шрила Джива Госвами говорит по этому поводу, что шаги включают в себя все — и то, что внизу, и то, что наверху. Когда человек делает шаг, он непременно занимает и часть пространства над собой, и часть земли под своими ногами. Стало быть, нет ничего странного в том, что Верховный Господь занял Своим телом все небо.

Текст

падам̇ двитӣйам̇ краматас тривишт̣апам̇
на ваи тр̣тӣйа̄йа тадӣйам ан̣в апи
урукрамасйа̄н̇гхрир упарй упарй атхо
махар-джана̄бхйа̄м̇ тапасах̣ парам̇ гатах̣

Пословный перевод

падам — шаг; двитӣйам — второй; краматах̣ — продвигающегося; три-вишт̣апам — покрывающий все райские планеты; на — не; ваи — поистине; тр̣тӣйа̄йа — третьего шага; тадӣйам — Его (Господа); ан̣у апи — хотя бы маленький (клочок земли); урукрамасйа — Верховной Личности Бога, совершающей необычайные деяния; ан̇гхрих̣ — стопы, которыми Господь занял все и вверху, и внизу; упари упари — выше и выше; атхо — теперь; махах̣-джана̄бхйа̄м — Махарлоки и Джаналоки; тапасах̣ — Таполоки; парам — за пределы; гатах̣ — ушедший.

Перевод

Вторым шагом Господь пересек райские планеты, а для третьего шага уже не оставалось ни пяди, ибо стопа Господа поднималась все выше и выше, выйдя за пределы Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и даже Сатьялоки.

Комментарий

Делая шаг выше всех лок, в том числе Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки, Господь, несомненно, пробил ногтями покрытие вселенной. Вселенная покрыта оболочками из пяти материальных стихий (бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣ кхам). Как объясняется в шастрах, эти стихии располагаются слоями, каждый из которых в десять раз толще предыдущего. Господь же, пробив ногтями все эти слои, создал отверстие, ведущее в духовный мир. Через это отверстие в материальный мир пролились воды Ганги. Поэтому Джаядева Госвами говорит: пада-накха-нӣра-джанита- джана-па̄вана (Дашаватара-стотра, 5). Благодаря тому что Господь пробил отверстие в оболочке вселенной, воды Ганги пролились в материальный мир, неся избавление всем падшим душам.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали отдает Господу вселенную».