Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Махараджа Бали отдает Господу вселенную

Хотя Махараджа Бали знал, что Господь Ваманадева обманывает его, он пожертвовал Господу все, что имел, и тогда Ваманадева увеличил Свое тело в размерах и принял гигантский облик Господа Вишну. Таково краткое содержание двадцатой главы.

Услышав наставление Шукрачарьи, Махараджа Бали задумался. Семейный человек должен соблюдать законы религии и заботиться о своем материальном благополучии и удовлетворении чувств, поэтому царь Бали решил, что было бы неправильно отказываться от обещания, которое он дал брахмачари. Лгать или нарушать обещание, данное брахмачари, нельзя ни при каких обстоятельствах, ибо ложь — самый тяжкий грех. Каждый должен бояться последствий этого греха, потому что для матери-Земли носить на себе лжеца — тяжкое бремя. Царства, империи — все это преходяще, и нет смысла расширять свои владения, если другие не получают от этого никакой пользы. В прежние времена великие цари и императоры расширяли свои владения только для того, чтобы позаботиться о благе людей. Бывало даже, что, занимаясь этой деятельностью, иные герои приносили в жертву свою жизнь. Как известно, человек, прославившийся великими делами, живет вечно и никогда не умирает. Стало быть, нужно стремиться снискать себе славу, и, даже если на пути к славе человек станет нищим, он ничего не потеряет. Махараджа Бали подумал, что, даже если этот брахмачари, Ваманадева, — Сам Господь Вишну, который, приняв от Бали пожертвование, может потом взять его под стражу, он все равно не станет держать зла на Него. Поразмыслив над этим, Махараджа Бали решил отдать Ваманадеве все, что имел.

Тогда Господь Ваманадева сразу увеличился в размерах и принял вселенский облик. По милости Господа Махараджа Бали увидел, что Господь вездесущ и что все покоится в Его теле. Он увидел Ваманадеву в образе Верховного Господа Вишну, на котором был шлем, желтые одежды, знак Шриватсы, драгоценный камень Каустубха, гирлянда и множество других украшений. Господь постепенно охватил Собой всю Землю, а потом, продолжая увеличиваться, заслонил и небо. Он охватил руками все стороны света, а вторым шагом покрыл все высшие планеты. После этого во вселенной не осталось места, куда бы Он мог сделать третий шаг.

Текст

рӣ-ука увча
балир эва гха-пати
кулчрйеа бхшита
тӯшӣ бхӯтв кшаа рджанн
увчвахито гурум

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; бали — Махараджа Бали; эвам — так; гха-пати — тот, кто сам распоряжался в своем доме, хотя и руководствовался наставлениями жрецов; кула- чрйеаачарьей, наставником его семьи; бхшита — тот, кому было сказано; тӯшӣм — безмолвным; бхӯтв — став; кшаам — на мгновение; рджан — о царь (Махараджа Парикшит); увча — сказал; авахита — обдумавший; гурум — духовному учителю.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, после того как Махараджа Бали выслушал наставления Шукрачарьи, своего духовного учителя и семейного жреца, он еще помолчал некоторое время, а потом, тщательно все обдумав, ответил ему так.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Махараджа Бали погрузился в молчание в самый ответственный момент. Мог ли он ослушаться Шукрачарью — своего духовного наставника? Исполнять указания своего гуру — долг любого здравомыслящего человека. Но, с другой стороны, Махараджа Бали понимал, что Шукрачарью больше нельзя считать духовным учителем, ибо тот перестал выполнять обязанности гуру. Согласно шастрам, обязанность гуру состоит в том, чтобы привести ученика обратно домой, к Богу. Если же гуру неспособен на это да еще мешает своему ученику вернуться к Богу, он не должен быть гуру. Гурур на са сйт (Бхаг., 5.5.18). Тот, кто не может помочь своему ученику прогрессировать в сознании Кришны, не должен становиться духовным учителем. Цель жизни — стать преданным Господа Кришны и вырваться из плена материального бытия (тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна). Духовный учитель ведет ученика к этой цели, помогая ему развивать в себе сознание Кришны. Но Шукрачарья посоветовал Махарадже Бали отказаться от обещания, которое он дал Ваманадеве. Вот почему Махараджа Бали решил, что, если он не подчинится указанию своего гуру, в этом не будет ничего предосудительного. Он размышлял: исполнить ли ему совет своего духовного учителя или, не обращая ни на кого внимания, сделать все, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога? Какое-то время Махараджа Бали думал над этим, поэтому здесь сказано: тӯшӣ бхӯтв кшаа рджанн увчвахито гурум. Подумав, он решил, что важнее удовлетворить Господа Вишну, даже если ради этого придется нарушить указание своего гуру.

Того, кто претендует на звание гуру, но действует вопреки принципам вишну-бхакти, нельзя считать духовным учителем. Если человек по ошибке принял такого гуру, он должен его отвергнуть. В «Махабхарате» (Удьйога-парва, 179.25) об этом сказано так:

гурор апй авалиптасйа
крйкрйам аджната
утпатха-пратипаннасйа
паритйго видхӣйате

Шрила Джива Госвами говорит, что надо отказаться от такого никчемного гуру — семейного жреца, выступающего в роли гуру, — и принять настоящего духовного наставника.

ша-карма-нипуо випро
мантра-тантра-вирада
аваишаво гурур на сйд
ваишава вапачо гуру

«Ученый брахман, сведущий во всех областях ведического знания, недостоин быть духовным учителем, если он не вайшнав, тогда как вайшнав, даже если он низкого происхождения, вправе стать духовным учителем» (Падма-пурана).

Текст

рӣ-балир увча
сатйа бхагават прокта
дхармо ’йа гхамедхинм
артха кма йао втти
йо на бдхета кархичит

Пословный перевод

рӣ-бали увча — Махараджа Бали сказал; сатйам — истина; бхагават — тобой, великим; проктам — изречена; дхарма — религиозный принцип; айам — этот; гхамедхинм — домохозяев; артхам — улучшению материального положения; кмам — удовлетворению потребностей чувств; йаа вттим — обретению доброго имени и средств к существованию; йа — который (религиозный принцип); на — не; бдхета — препятствует; кархичит — когда-либо.

Перевод

Махараджа Бали сказал: Ты объяснил, что домохозяин должен следовать тем предписаниям религии, которые не мешают ему заботиться о материальном благополучии, удовлетворять потребности чувств, сохранять доброе имя и обеспечивать себе средства к существованию. Я тоже считаю, что дхарма семейного человека именно такова.

Комментарий

Ответ, который Махараджа Бали дал Шукрачарье, исполнен глубокого смысла. Шукрачарья настаивал на том, что семейный человек должен добывать средства к существованию, заботиться о своей репутации, удовлетворять чувства и улучшать благосостояние. Это главная обязанность семейного человека, особенно если его привлекает мирская деятельность. Если заповеди религии не ставят под угрозу материальное положение человека, то он вполне может им следовать. Сейчас, в век Кали, эта идея очень популярна. Если какой-то принцип религии мешает материальному благополучию, его отвергают. Шукрачарье, как и всем материалистичным обитателям этого мира, были неведомы принципы чистого преданного служения. Преданный, служа Верховному Господу, стремится полностью удовлетворить Его. Все, что этому препятствует, он решительно отвергает. Таков принцип бхакти. нукӯлйасйа сакалпа пртикӯлйасйа варджанам (Ч.-ч., Мадхья, 22.100). Чтобы заниматься преданным служением, нужно принимать только то, что благоприятствует ему, и отвергать все, что ему мешает. Махарадже Бали выпала возможность поднести все, чем он владел, лотосным стопам Господа Ваманадевы, однако Шукрачарья с помощью материальных доводов пытался помешать преданному служению. Поэтому Махараджа Бали решил, что эти препятствия ему не нужны. Иначе говоря, он решил немедленно отвергнуть совет Шукрачарьи и исполнить свой долг. Приняв такое решение, Махараджа Бали отдал Господу Вамане все, что имел.

Текст

са чха витта-лобхена
пратйчакше катха двиджам
пратирутйа дадмӣти
прхрди китаво йатх

Пословный перевод

са — таков; ча — тоже; ахам — я; витта-лобхена — из-за жажды обогащения; пратйчакше — обману или скажу «нет» (после того как я уже сказал «да»); катхам — как; двиджамбрахману; пратирутйа — пообещав; дадми — даю; ити — таким образом; прхрди — известный тем, что я – внук Махараджи Прахлады; китава — обманщик; йатх — словно.

Перевод

Я — внук Махараджи Прахлады. Как же я могу, поддавшись алчности, нарушить обещание и не дать эту землю? Разве могу я поступить как заурядный обманщик, особенно по отношению к брахману?

Комментарий

Махараджа Бали уже давно получил благословение своего деда, Махараджи Прахлады. Поэтому он был чистым преданным, хотя и родился в семье демонов. Есть два вида возвышенных преданных: садхана-сиддхи и крипа-сиддхи. Садхана- сиддхой называют того, кто стал чистым преданным, исполняя предписания шастр под руководством духовного учителя. Тот, кто каждый день занимается таким преданным служением, со временем непременно достигает совершенства. Но есть преданные, которые, возможно, и не соблюдали все правила преданного служения, но по особой милости гуру и Кришны — духовного учителя и Верховной Личности Бога — сразу достигли совершенства в чистом преданном служении. Примерами таких преданных являются ягья-патни, Махараджа Бали и Шукадева Госвами. Ягья-патни были женами обыкновенных брахманов, занятых ритуальной деятельностью. Несмотря на то, что эти брахманы были очень образованны и хорошо знали Веды, им не удалось заслужить милость Кришны и Баларамы, однако их жены достигли полного совершенства в преданном служении, хотя и были простыми женщинами. Подобно им, Вайрочани, Махараджа Бали, получил сначала милость Прахлады, а потом по его милости обрел милость Господа Вишну, который предстал перед Бали в облике брахмачари, просящего подаяния. Иначе говоря, Махараджа Бали стал крипа-сиддхой благодаря тому, что получил особую милость от гуру и Кришны. Чайтанья Махапрабху тоже утверждает, что эта милость очень важна: гуру-кша- прасде пйа бхакти-лат-бӣджа (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). По милости Махараджи Прахлады царь Бали получил семя преданного служения, это семя проросло и со временем принесло ему самый ценный плод — любовь к Богу (прем пум-артхо махн), любовь, которую Махараджа Бали почувствовал, как только перед ним появился Господь Ваманадева. Царь Бали всегда был предан Господу, и, когда его сердце очистилось, Господь предстал перед ним. В порыве чистой любви к Богу Махараджа Бали тотчас решил: «Я отдам этому маленькому брахману все, что Он у меня попросит». Это признак любви. Поэтому Махараджа Бали считается одним из тех, кто достиг совершенства в преданном служении благодаря особой милости.

Текст

на хй асатйт паро ’дхарма
ити ховча бхӯр ийам
сарва сохум ала манйе
те ’лӣка-пара нарам

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; асатйт — принуждения ко лжи; пара — большее; адхарма — безбожие; ити — так; ха увча — поистине молвила; бхӯ — мать-Земля; ийам — это; сарвам — все; сохум — выдерживать; алам — достаточно; манйе — думаю; те — кроме; алӣка-парам — наиболее лживого; нарам — человека.

Перевод

Нет ничего более греховного, чем ложь. Поэтому мать-Земля сказала однажды: «Я могу выдержать любую тяжесть, кроме человека, который лжет».

Комментарий

Мать-Земля несет на себе много огромных гор и океанов, и, хотя они очень тяжелы, она не чувствует их тяжести. Однако даже один лживый человек кажется ей непосильной ношей. Говорится, что в Кали-югу ложь — обычное явление: мйаива вйвахрике (Бхаг., 12.2.3). Люди привыкли все время лгать, даже в обыденных делах. И каждый вынужден пожинать плоды этого греха. Можно только представить, как тяжело приходится сейчас матери-Земле, да и всей вселенной.

Текст

нха бибхеми нирайн
ндханйд асукхравт
на стхна-чйаванн мтйор
йатх випра-праламбхант

Пословный перевод

на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; нирайт — ада; на — ни; адханйт — бедности; асукха-аравт — океана несчастий; на — ни; стхна-чйавант — падения, или лишения своего положения; мтйо — смерти; йатх — как; випра-праламбхант — обмана брахмана.

Перевод

Я не боюсь попасть в ад, обнищать, погрузиться в океан страданий, лишиться своего положения или даже умереть. Все это для меня не так страшно, как обмануть брахмана.

Текст

йад йад дхсйати локе ’смин
сампарета дхандикам
тасйа тйге нимитта ки
випрас тушйен на тена чет

Пословный перевод

йат йат — то, которое; хсйати — оставит; локе — в мире; асмин — в этом; сампаретам — преходящее; дхана-дикам — богатство и прочее (имущество); тасйа — от того (имущества); тйге — в отречении; нимиттам — смысл; ким — каков; випрабрахман, который втайне является Господом Вишну; тушйет — пусть будет одарен; на — не; тена — тем (богатством); чет — если (есть возможность).

Перевод

Господин мой, ты ведь тоже видишь, что, умирая, человек расстается со всеми благами, которые он имел в этом мире. Так что, если брахман Ваманадева не будет удовлетворен поднесенными Ему дарами, почему бы не отдать Ему богатства, которые мне все равно суждено потерять в момент смерти?

Комментарий

Слово випра означает брахман, но у него есть и другое значение: «тайный». Махараджа Бали втайне, без всяких обсуждений, уже решил принести этот дар Господу Ваманадеве, но поскольку такое решение сильно обеспокоило бы асуров и его духовного учителя, Шукрачарью, он не стал высказывать его прямо. Сам же Махараджа Бали, чистый преданный Господа, уже решил отдать все свои владения Шри Вишну, Верховной Личности Бога.

Текст

рейа курванти бхӯтн
сдхаво дустйаджсубхи
дадхйа-иби-прабхтайа
ко викалпо дхардишу

Пословный перевод

рейа — дела первостепенной важности; курванти — выполняют; бхӯтнм — (для) людей в целом; сдхава — святые; дустйаджа — теми, от кого чрезвычайно трудно отказаться; асубхи — жизнями; дадхйа — Махараджа Дадхичи; иби — Махараджа Шиби; прабхтайа — и подобные им великие личности; ка — какое; викалпа — раздумывание; дхар-дишу — над тем, дать ли землю (брахману), и прочим.

Перевод

Многие великие души, такие как Дадхичи и Шиби, готовы были пожертвовать своей жизнью ради блага других. Мы знаем об этом из истории. Так почему бы мне не расстаться с каким-то клочком земли? Разве есть против этого веские доводы?

Комментарий

Махараджа Бали готов был отдать все Господу Вишну, и Шукрачарья, будучи профессиональным жрецом, был очень обеспокоен. Он сомневался в том, что в истории были случаи, когда кто-то пожертвовал другим все свои достояния. Однако царь Бали привел убедительные примеры: Махараджу Шиби и Махараджу Дадхичи, которые отдали на благо других свою жизнь. Безусловно, человек привязан ко всему материальному, особенно к своей земле, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», и земля, и прочие достояния будут отняты у него в момент смерти (мтйу сарва-хара чхам). Господь Сам предстал перед Махараджей Бали, чтобы отобрать у него все, то есть Бали выпала счастливая возможность увидеть Господа воочию. Что же касается непреданных, то они неспособны увидеть Бога; к ним Господь приходит в облике смерти и силой отбирает у них все, чем они владеют. Так почему бы и нам не расстаться со своей собственностью и не отдать ее Господу Вишну ради Его удовлетворения? Шри Чанакья Пандит говорит по этому поводу: сан-нимитте вара тйго вине нийате сати (Чанакья-шлока, 36). Наши деньги и имущество не будут принадлежать нам вечно: так или иначе мы их лишимся, поэтому, пока они в нашем распоряжении, лучше отдавать их на благородные цели. Вот почему Махараджа Бали нарушил волю своего так называемого духовного учителя.

Текст

йаир ийа бубхудже брахман
даитйендраир анивартибхи
теш кло ’грасӣл локн
на йао ’дхигата бхуви

Пословный перевод

йаи — которыми; ийам — этот (мир); бубхудже — используется для наслаждения; брахман — о лучший из брахманов; даитйа-индраи — великими героями и царями, родившимися в демонических семьях; анивартибхи — полными решимости сражаться, чтобы сложить в бою голову или одержать победу; тешм — тех (людей); кла — время; аграсӣт — забрало; локн — всю собственность, все объекты наслаждения; на — не; йаа — славу; адхигатам — достигнутую; бхуви — в (этом) мире.

Перевод

О лучший из брахманов, великие цари-демоны, никогда не избегавшие битвы, безусловно, наслаждались этим миром, однако со временем они лишались всего, что имели, кроме доброго имени, которое увековечило их. Это значит, что главное — обрести доброе имя.

Комментарий

О том же самом говорит Чанакья Пандит (Чанакья-шлока, 34): йуша кшаа эко ’пи на лабхйа свара-коибхи. Жизнь чрезвычайно коротка, но, если за этот короткий срок человек сумеет сделать что-то значительное, его имя будет жить миллионы лет. Махараджа Бали, вопреки наставлению духовного учителя, решил сдержать свое слово и отдать Ваманадеве обещанную землю. Сделав это, он навеки прославился как один из двенадцати махаджан (балир ваийсакир вайам).

Текст

сулабх йудхи випрарше
хй анивттс тану-тйаджа
на татх тӣртха йте
раддхай йе дхана-тйаджа

Пословный перевод

су-лабх — легко обретаемые; йудхи — в битве; випра-ше — о лучший из брахманов; хи — поистине; анивтт — не боящиеся сражаться; тану-тйаджа — способные отдать жизнь; на — не; татх — так; тӣртхе йте — по прибытии святого, который создает святые места; раддхай — с верой и преданностью; йе — которые; дхана-тйаджа — способные расстаться с накопленными богатствами.

Перевод

О лучший из брахманов, бесстрашных воинов, которые сложили голову на поле боя, много, но редко кому выпадает возможность благоговейно отдать свои богатства святому, который своим присутствием освящает землю.

Комментарий

Много было кшатриев, которые расстались с жизнью, сражаясь за свой народ, но едва ли найдется один человек, который бы пожертвовал свое имущество и все накопленные им богатства по-настоящему достойному человеку. В «Бхагавад- гите» (17.20) сказано:

дтавйам ити йад дна
дӣйате ’нупакрие
дее кле ча птре ча
тад дна сттвика смтам

«Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, которые делаются в надлежащее время, в надлежащем месте достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости». Таким образом, пожертвование, которое делается в подходящем месте, называют саттвикой. Но выше благотворительности в саттва-гуне — трансцендентная благотворительность, когда все приносится в жертву во имя Верховной Личности Бога. Сам Ваманадева, Верховный Господь, пришел к Махарадже Бали попросить подаяние. Часто ли выпадает такая возможность сделать пожертвование? Поэтому Бали без всяких колебаний решил дать Господу все, что Он попросит. Возможность сложить голову на поле битвы есть у многих, но очень редко кто- то получает возможность, которая выпала Махарадже Бали.

Текст

манасвина круикасйа обхана
йад артхи-кмопанайена дургати
кута пунар брахма-вид бхавд
тато ваор асйа дадми вчхитам

Пословный перевод

манасвина — необычайно щедрого; круикасйа — прославившегося милосердием; обханам — благоприятное; йат — которое; артхи — нуждающихся в деньгах; кма-упанайена — удовлетворением; дургати — обнищание; кута — что; пуна — опять (говорить); брахма-видм — о тех, кто сведущ в трансцендентной науке (брахма-видье); бхавдм — подобных тебе; тата — поэтому; ваобрахмачари; асйа — этого (Ваманадевы); дадми — даю; вчхитам — желаемое.

Перевод

Раздавая пожертвования, щедрый и милосердный человек, несомненно, становится еще более добродетельным, особенно когда он жертвует таким благородным душам, как ты. Поэтому я должен дать маленькому брахмачари все, что Он хочет от меня.

Комментарий

Никто не станет восхвалять человека, который разорился из-за того, что потерял все деньги в коммерческих сделках, проиграл их в азартные игры, потратил на любовниц или наркотики. Но если человек пожертвовал своим имуществом на благо других, все будут преклоняться перед ним. Кроме того, если щедрый и милосердный человек почитает за честь стать нищим, отдав свое имущество на благие цели, его бедность становится его украшением и выдает в нем великую личность. Поэтому Махараджа Бали решил, что, даже если, отдав все Ваманадеве, он станет нищим, его это вполне устроит.

Текст

йаджанти йаджа кратубхир йам дт
бхаванта мнйа-видхна-ковид
са эва вишур варадо ’сту в паро
дсймй амушмаи кшитим ӣпсит муне

Пословный перевод

йаджанти — поклоняются; йаджам — тому, кто наслаждается жертвоприношениями; кратубхи — с различными предметами, используемыми для жертвоприношения; йам — которому (Верховной Личности); дт — почтительные; бхаванта — вы; мнйа-видхна-ковид — великие святые, которым прекрасно известны ведические правила жертвоприношений; са — тот; эва — поистине; вишу — Господь Вишну, Верховная Личность; варада — готовый одарить благословениями; асту — будет; в — или; пара — пришедший как враг; дсйми — дам; амушмаи — Ему (Господу Вишну, Ваманадеве); кшитим — участок земли; ӣпситм — желаемый; муне — о великий мудрец.

Перевод

О премудрый, подобным тебе великим святым известно, как совершать ягьи и прочие ритуалы согласно предписаниям Вед. Такие люди всегда и везде поклоняются Господу Вишну. Поэтому, независимо от того, пришел ли Господь Вишну одарить меня благословениями или расправиться со мной как с врагом, я должен исполнить Его волю и без колебаний отдать Ему столько земли, сколько Он попросил.

Комментарий

Господь Шива говорит:

рдханн сарвеш
вишор рдхана парам
тасмт паратара деви
тадӣйн самарчанам

Падма-пурана

Хотя в Ведах говорится о поклонении многочисленным полубогам, Господь Вишну — это Верховная Личность, и поклонение Ему является высшей целью жизни. Ведическая система общественного устройства, варнашрама, призвана сформировать общество таким образом, чтобы каждого подготовить к поклонению Господу Вишну.

варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
ннйат тат-тоша-краам

«Поклоняться Господу Вишну, Верховной Личности Бога, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Иного способа удовлетворить Верховную Личность Бога не существует» (Вишну-пурана, 3.8.9). Каждый человек в конечном счете должен поклоняться Господу Вишну, и ради этого общество варнашрамы делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Махараджа Бали, усвоивший науку преданного служения от своего деда, Махараджи Прахлады, знал, что и как нужно делать. Никто — даже тот, кто выступал в роли его так называемого духовного учителя, — не мог ввести его в заблуждение. Это признак души, полностью преданной Богу. Бхактивинода Тхакур пишет:

мраби ркхаби — йо иччх тохр
нитйа-дса-прати туй адхикр

Вручая себя Господу Вишну, человек должен быть готов исполнять Его волю, независимо от того, что хочет сделать с ним Господь: убить или защитить. Господу Вишну нужно поклоняться при любых обстоятельствах.

Текст

йадйапй асв адхармеа
м бадхнӣйд ангасам
татхпй эна на хисишйе
бхӣта брахма-тану рипум

Пословный перевод

йадйапи — даже если; асау — Он (Господь Вишну); адхармеа — нечестным образом; мм — меня; бадхнӣйт — убьет; ангасам — не совершавшего греха; татхпи — даже тогда; энам — Ему; на — не; хисишйе — дам отпор; бхӣтам — напуганному; брахма-танум — принявшему облик брахмана-брахмачари; рипум — (моему) врагу.

Перевод

Хотя это Сам Вишну, из страха передо мной Он принял облик брахмана, просящего подаяние. И коль скоро Он явился в таком виде, пусть в нарушение законов религии Он возьмет меня под стражу или даже убьет — я не буду сопротивляться, хотя Он и враг мне.

Комментарий

Если бы Господь Вишну пришел к Махарадже Бали в Своем истинном облике и попросил его о чем-то, Махараджа Бали, конечно же, тоже исполнил бы Его просьбу. Однако, просто чтобы немного развлечься и доставить удовольствие Своему преданному, Господь принял облик брахмана-брахмачари и пришел попросить у Махараджи Бали всего три шага земли.

Текст

эша в уттамалоко
на джихсати йад йаа
хатв маин харед йуддхе
айӣта нихато май

Пословный перевод

эша — этот (брахмачари); в — или; уттама-лока — Господь Вишну, которому поклоняются ведическими молитвами; на — не; джихсати — желает отвергнуть; йат — потому что; йаа — (вечную) славу; хатв — убив; м — меня; энм — эту (землю); харет — отберет; йуддхе — в бою; айӣта — ляжет; нихата — убитый; май — мной.

Перевод

Если этот брахман и в самом деле Господь Вишну, восхваляемый в ведических гимнах, Он ни за что не откажется от Своей славы: либо Он падет, убитый мной в сражении, либо Сам убьет меня.

Комментарий

Слова Махараджа Бали о том, что Вишну падет в сражении, не следует понимать буквально, ибо никто не может убить Вишну. Сам Господь Вишну может убить кого угодно, но Его убить невозможно. Поэтому слово шайӣта, означающее «ляжет», указывает лишь на то, что Господь Вишну поселится в сердце Махараджи Бали. Преданный покоряет Господа Вишну своим служением; другого способа победить Господа Вишну нет.

Текст

рӣ-ука увча
эвам араддхита ишйам
андеакара гуру
апа даива-прахита
сатйа-сандха манасвинам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; араддхитам — непочтительно отнесшегося к наставлению духовного учителя; ишйам — ученика; андеа-карам — не готового выполнить указание духовного учителя; гуру — духовный учитель (Шукрачарья); апа — проклял; даива-прахита — вдохновленный Верховным Господом; сатйа-сандхам — не отступившего от истины; манасвинам — высоконравственного.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Тогда Шукрачарья, духовный наставник Махараджи Бали, вдохновляемый Верховным Господом, проклял своего возвышенного ученика, который был настолько великодушен и правдив, что во имя истины дерзнул ослушаться духовного учителя.

Комментарий

Разница в поведении Махараджи Бали и его духовного учителя, Шукрачарьи, заключается в том, что Махараджа Бали уже обрел любовь к Богу, а Шукрачарья оставался лишь жрецом, который проводил обряды и не имел любви к Господу. Поэтому Верховный Господь не вдохновлял Шукрачарью на преданное служение. В «Бхагавад-гите» (10.10) Сам Кришна говорит:

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Преданным, которые действительно с верой и любовью служат Верховной Личности Бога, Господь посылает вдохновение. Вайшнавов не интересует мнение смарта-брахманов, которых волнуют только обряды. И поскольку вайшнавы не следуют смарта-виддхи, Шрила Санатана Госвами составил «Хари-бхакти-виласу», содержащую наставления для преданных. Хотя Верховный Господь пребывает в сердце каждого, тот, кто не является вайшнавом и не занят преданным служением, не получит ценных советов, помогающих вернуться домой, к Богу. Такие наставления даются только преданному. Поэтому слово даива-прахита, «вдохновляемый Верховным Господом», имеет в этом стихе особый смысл. Шукрачарье следовало бы поддержать стремление Махараджи Бали отдать все Господу Вишну. Тем самым Шукрачарья показал бы свою любовь к Верховному Господу. Но он не сделал этого. Напротив, он решил наказать своего ученика, который был так предан Господу, и обрушил на него проклятие.

Текст

дха паита-мнй аджа
стабдхо ’сй асмад-упекшай
мач-чхсантиго йас твам
ачирд бхрайасе рийа

Пословный перевод

дхам — твердо убежденный, непоколебимый в своем решении; паита-мнӣ — высокоученый; аджа — (на самом деле) глупый; стабдха — дерзкий; аси — (ты) есть; асмат — нами; упекшай — пренебрежением; мат-сана-атига — мне не подчиняющийся; йа — который; твам — ты; ачирт — очень скоро; бхрайасе — низвергнешься; рийа — с высоты процветания.

Перевод

«Ты — невежда, но, возомнив себя большим знатоком шастр, осмеливаешься теперь нарушить мою волю. Из-за неповиновения мне ты очень скоро лишишься всех своих богатств».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Махараджа Бали был не паита-мнӣ — тем, кто лишь мнит себя образованным человеком, — а паита-мнйа-джа: он обладал такими познаниями, что все другие знатоки шастр почитали его. И поскольку Махараджа Бали был столь образован, он имел право не подчиниться указанию своего так называемого духовного учителя. Его не страшили никакие материальные условия, ибо тому, о ком заботится Господь Вишну, нечего бояться. Богатству Махараджи Бали ничто не угрожало. Материальные блага, которые посылает преданному Верховная Личность Бога, не сравнятся с богатствами, обретенными с помощью ритуалов карма-канды. Иными словами, если преданный становится очень богат, это значит, что он получил свое богатство в дар от Верховной Личности Бога. Такое богатство никогда не будет утрачено, однако богатство, которое человек получает, занимаясь обрядовой деятельностью, можно потерять в любой миг.

Текст

эва апта сва-гуру
сатйн на чалито махн
вманйа дадв энм
арчитводака-пӯрвакам

Пословный перевод

эвам — так; апта — проклятый; сва-гуру — собственным духовным учителем; сатйт — от правдивости; на — не; чалита — отступивший; махн — великий; вманйа — Господу Ваманадеве; дадау — пожертвовал; энм — эту (землю); арчитв — совершив поклонение; удака-пӯрвакам — предваряемое предложением воды.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Даже после того, как его духовный учитель произнес это проклятие, Махараджа Бали, великая душа, не отступил от своего решения. Следуя обычаю, он сначала поднес Ваманадеве воды, а потом подарил Ему землю, которую обещал.

Текст

виндхйвалис тадгатйа
патнӣ джлака-млинӣ
нинйе калаа хаимам
аванеджанй-ап бхтам

Пословный перевод

виндхйвали — Виндхьявали; тад — тогда; гатйа — придя (туда); патнӣ — жена (Махараджи Бали); джлака-млинӣ — украшенная жемчужным ожерельем; нинйе — распорядилась принести; калаам — кувшин; хаимам — золотой; аванеджани-апм — воды для омовения стоп Господа; бхтам — полный.

Перевод

Тут подошла жена Махараджи Бали, Виндхьявали, на которой красовалось жемчужное ожерелье, и велела принести большой золотой кувшин с водой, чтобы совершить обряд поклонения Господу, омыв Его стопы.

Текст

йаджамна свайа тасйа
рӣмат пда-йуга муд
аваниджйвахан мӯрдхни
тад апо вива-пванӣ

Пословный перевод

йаджамна — поклоняющийся (Махараджа Бали); свайам — сам; тасйа — Его (Господа Ваманадевы); рӣмат пда-йугам — пару прекрасных и благодатных лотосных стоп; муд — с ликованием; аваниджйа — тщательно омыв; авахат — поместил; мӯрдхни — на голову; тат — ту; апа — воду; вива-пванӣ — несущую освобождение всей вселенной.

Перевод

Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову.

Текст

тадсурендра диви деват-га
гандхарва-видйдхара-сиддха-чра
тат карма сарве ’пи ганта рджава
прасӯна-варшаир вавшур муднвит

Пословный перевод

тад — тогда; асура-индрам — царя демонов, Махараджу Бали; диви — в высшей планетной системе; деват-га — жители, которых называют полубогами; гандхарва — гандхарвы; видйдхара — видьядхары; сиддха — жители Сиддхалоки; чра — и жители Чараналоки; тат — тот; карма — поступок; сарве апи — все; ганта — провозглашающие; рджавам — искренним и бесхитростным; прасӯна-варшаи — ливнем цветов; вавшу — осыпали; муд- анвит — очень довольные (Махараджей Бали).

Перевод

Тогда обитатели высших планет — полубоги, гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, — довольные искренностью и прямотой Махараджи Бали, стали превозносить его и осыпали его миллионами цветов.

Комментарий

Арджавам — прямота, или свобода от лицемерия, — это одна из добродетелей брахмана и вайшнава. Вайшнав естественным образом обретает все качества брахмана.

йасйсти бхактир бхагаватй акичан
сарваир гуаис татра самсате сур

Бхаг., 5.18.12

Вайшнав должен обладать такими качествами брахмана, как сатья, шама, дама, титикша и арджава. В характере вайшнава не может быть места лицемерию. Всем обитателям рая очень понравился поступок Махараджи Бали, проявившего безраздельную преданность Господу Вишну и несокрушимую веру в Него.

Текст

недур мухур дундубхайа сахасрао
гандхарва-кимпӯруша-киннар джагу
манасвиннена кта судушкара
видвн адд йад рипаве джагат-трайам

Пословный перевод

неду — зазвучали; муху — снова и снова; дундубхайа — трубы и литавры; сахасраа — тысячи; гандхарва — жители Гандхарвалоки; кимпӯруша — жители Кимпурушалоки; киннар — и жители Киннаралоки; джагу — стали петь и возглашать; манасвин — возвышеннейшим; анена — этим (Махараджей Бали); ктам — сделано; су-душкарам — необычайно трудное дело; видвн — ученейший; адт — поднес дар; йат — который; рипаве — врагу, то есть Господу Вишну, вставшему на сторону полубогов, врагов Махараджи Бали; джагат-трайам — представляющий собой три мира.

Перевод

Снова и снова, играя на тысячах литавр и труб, ликующие гандхарвы, кимпуруши и киннары пели и возглашали: «Как велик Махараджа Бали, и какое трудное дело он совершил! Зная, что Господь Вишну на стороне его врагов, он все равно пожертвовал Господу все три мира».

Текст

тад вмана рӯпам авардхатдбхута
харер анантасйа гуа-трайтмакам
бхӯ кха дио дйаур вивар пайодхайас
тирйа-н-дев шайо йад-сата

Пословный перевод

тат — то; вманам — воплощение Господа в образе Ваманы; рӯпам — образ; авардхата — стал увеличиваться; адбхутам — поразительный; харе — Верховной Личности Бога; анантасйа — безграничной; гуа-трайа-тмакам — тот, чье тело явлено благодаря материальной энергии, состоящей из трех гун (благости, страсти и невежества); бхӯ — земля; кхам — небо; диа — все стороны света; дйау — планетные системы; вивар — отверстия (в оболочке вселенной); пайодхайа — великие океаны и моря; тирйак — низшие животные: птицы и звери; н — люди; дев — и полубоги; шайа — великие святые; йат — где; сата — жили.

Перевод

После этого безграничный Верховный Господь, который принял облик Ваманы, используя материальную энергию, стал увеличиваться в размерах, пока все мироздание — земля, небо, планетные системы, стороны света и отверстия во вселенной, моря, океаны, птицы, звери, люди, полубоги, великие святые и все остальное — не оказалось внутри Его тела.

Комментарий

Махараджа Бали хотел подарить что-нибудь Ваманадеве, но Господь, увеличив Свое тело до вселенских размеров, показал царю Бали, что оно уже содержит в себе все сущее. На самом деле Верховной Личности Бога невозможно дать что-то, ибо Господь в полной мере обладает всем. Иногда мы видим, как преданный подносит Ганге ее же воду. Совершив омовение в этой священной реке, преданный набирает пригоршню воды и с молитвой выливает ее обратно в Гангу. По сути дела, когда кто-то зачерпывает из Ганги пригоршню воды, Ганга ничего не теряет, и точно так же, когда преданный предлагает Ганге ее же воду, Ганга ничего не приобретает. Однако того, кто делает такое подношение, будут прославлять как преданного матери-Ганги. Подобно этому, когда мы с верой и преданностью предлагаем что-то Верховной Личности Бога, то, что мы предлагаем, не принадлежит нам, и Господь не становится богаче от нашего подношения. Но при этом человек, который отдает Господу все, чем он располагает, заслуживает репутацию преданного. Можно привести пример: если украсить человека гирляндой и сандаловой пастой, его отражение в зеркале тоже станет красивым. Изначальным источником всего сущего, в том числе и нас самих, является Верховная Личность Бога. Поэтому, украшая Господа, преданные тем самым украшают и себя, и всех остальных.

Текст

кйе балис тасйа мах-вибхӯте
сахартвиг-чрйа-садасйа этат
дадара вива три-гуа гутмаке
бхӯтендрийртхайа-джӣва-йуктам

Пословный перевод

кйе — в теле; бали — Махараджа Бали; тасйа — Его (Личности Бога); мах-вибхӯте — того, кто обладает всеми удивительными достояниями; саха-твик-чрйа-садасйа — окруженный жрецами, ачарьями и другими членами святого собрания; этат — эту; дадара — увидел; вивам — вселенную; три-гуам — созданную из трех гун материальной природы; гуа-тмаке — в являющемся источником этих гун; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; артха — объекты чувств; айа — ум, разум и ложное эго; джӣва-йуктам — включающую живых существ.

Перевод

Махараджа Бали вместе со всеми жрецами, ачарьями и другими людьми взирал на вселенское тело Верховной Личности Бога, исполненное шести достояний. Оно заключало в себе все, что есть во вселенной, в том числе все стихии, чувства, объекты чувств, ум, интеллект и ложное эго, все многообразие живых существ и разные виды взаимодействия трех гун материальной природы.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь говорит: аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате — «Я источник всего сущего». Всудева сарвам ити: Кришна есть все. Мат-стхни сарва-бхӯтни на чха тешв авастхита: все сущее пребывает в теле Господа, но Сам Господь не находится повсюду. Философы-майявади считают, что, раз Верховный Господь, Абсолютная Истина, стал всем, Он не может существовать отдельно от всего. Их философия называется адвайта-вадой. Однако она неверна. Здесь сказано, что Махараджа Бали взирал на вселенское тело Личности Бога; иначе говоря, он был созерцателем этого проявления. Стало быть, справедлива двайта-вада: всегда есть двое — созерцатель и созерцаемое. Созерцатель является частью целого, но не равен ему. Поскольку он — часть целого, он един с ним, но ни в коей мере не может быть целым во всей его полноте. Эта ачинтья-бхедабхеда — одновременное единство и отличие — являет собой совершенную философию, которой учил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

расм ачашгхри-тале ’тха пдайор
махӣ махӣдхрн пурушасйа джагхайо
пататтрио джнуни вива-мӯртер
ӯрвор гаа мрутам индрасена

Пословный перевод

расм — низшую планетную систему; ачаша — узрел; агхри- тале — под стопами или на их подошвах; атха — затем; пдайо — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхрн — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джагхайо — на икрах; пататтриа — летающие живые существа; джнуни — на коленях; вива-мӯрте — исполинского тела Господа; ӯрво — на бедрах; гаам мрутам — воздушные потоки; индра-сена — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

Перевод

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Комментарий

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.

Текст

сандхй вибхор всаси гухйа аикшат
праджпатӣ джагхане тма-мукхйн
нбхй набха кукшишу сапта-синдхӯн
урукрамасйораси чаркша-млм

Пословный перевод

сандхйм — вечерние сумерки; вибхо — Всевышнего; всаси — в одеянии; гухйе — на половых органах; аикшат — увидел; праджпатӣн — Праджапати, породивших всех живых существ; джагхане — на чреслах; тма-мукхйн — приближенных министров Махараджи Бали; нбхйм — на пупке; набха — небо; кукшишу — на талии; сапта — семь; синдхӯн — океанов; урукрамасйа — Верховной Личности Бога, действовавшей удивительным образом; ураси — на груди; ча — также; кша-млм — скопления звезд.

Перевод

Под одеждами Господа, совершающего чудесные подвиги, Махараджа Бали увидел вечерние сумерки. В интимных частях тела Господа он увидел Праджапати, а на Его округлом животе — самого себя вместе со своими приближенными. В пупке Господа он увидел небо, на Его талии — семь океанов, а на груди — все созвездия.

Текст

хдй ага дхарма станайор муррер
та ча сатйа ча манасй атхендум
рийа ча вакшасй аравинда-хаст
кахе ча смни самаста-репхн
индра-прадхнн амарн бхуджешу
тат-карайо какубхо дйау ча мӯрдхни
кеешу мегх чхвасана нсикйм
акшо ча сӯрйа вадане ча вахним
вй ча чхандси расе джалеа
бхрувор нишедха ча видхи ча пакшмасу
аха ча ртри ча парасйа пусо
манйу лале ’дхара эва лобхам
спаре ча кма нпа ретасмбха
пшхе тв адхарма крамаешу йаджам
чхйсу мтйу хасите ча мй
танӯ-рухешв ошадхи-джтайа ча
надӣ ча нӣшу ил накхешу
буддхв аджа дева-ган шӣ ча
прешу гтре стхира-джагамни
сарви бхӯтни дадара вӣра

Пословный перевод

хди — в сердце; ага — о царь Парикшит; дхармам — религию; станайо — на груди; мурре — Мурари, Верховной Личности Бога; там — приятные слова; ча — также; сатйам — правдивость; ча — также; манаси — в уме; атха — затем; индум — луну; рийам — богиню процветания; ча — также; вакшаси — на груди; аравинда-хастм — ту, что всегда держит в руке цветок лотоса; кахе — на шее; ча — также; смни — Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); самаста-репхн — все звуковые вибрации; индра-прадхнн — возглавляемых царем Индрой; амарн — полубогов; бхуджешу — на руках; тат-карайо — на Его ушах; какубха — все стороны света; дйау ча — и небеса; мӯрдхни — на макушке; кеешу — в волосах; мегхн — облака; васанам — воздух дыхания; нсикйм — в носу; акшо ча — а в глазах; сӯрйам — солнце; вадане — в устах; ча — также; вахним — огонь; вйм — в речи; ча — и; чхандси — ведические гимны; расе — на языке; джала-ӣам — полубога воды; бхруво — на бровях; нишедхам — предостережения; ча — также; видхим — регулирующие принципы; ча — также; пакшмасу — на веках; аха ча — а также день; ртрим — ночь; ча — также; парасйа — верховной; пуса — личности; манйум — гнев; лале — на лбу; адхаре — на губах; эва — поистине; лобхам — жадность; спаре — в прикосновении; ча — также; кмам — вожделение; нпа — о царь; ретас — с семенем; амбха — воду; пшхе — на спине; ту — же; адхармам — безбожие; крамаешу — в удивительных деяниях; йаджам — огненное жертвоприношение; чхйсу — в тенях; мтйум — смерть; хасите — в улыбке; ча — также; мйм — иллюзорную энергию; танӯ-рухешу — в волосках на теле; ошадхи-джтайа — все виды трав и лекарственных растений; ча — и; надӣ — реки; ча — также; нӣшу — в венах; ил — камни; накхешу — в ногтях; буддхау — в разуме; аджам — Господа Брахму; дева-ган — полубогов; шӣн ча — и великих мудрецов; прешу — в чувствах; гтре — в теле; стхира- джагамни — движущиеся и неподвижные; сарви — все; бхӯтни — живые существа; дадара — увидел; вӣра — Махараджа Бали.

Перевод

Дорогой царь, в сердце Господа Мурари он увидел религию, на Его груди — приятные слова и правдивость, в уме — луну, у Его сердца — богиню процветания, держащую в руке лотос, на шее Господа — все Веды и звуки, на руках — всех полубогов во главе с царем Индрой, в ушах — все стороны света, на голове — высшие планеты, на волосах — облака, в ноздрях — ветер, в глазах — солнце, а во рту — огонь. Из Его речи рождались все ведические мантры, на Его языке пребывал бог воды, Варунадева, на бровях — заповеди религии, а на веках — день и ночь. [Когда Его глаза были открыты, стоял день, а когда Он их закрывал, наступала ночь.] Его лоб был обителью гнева, а губы — источником алчности. Прикосновение Господа, о царь, заключало в себе плотские желания, а Его семя — все воды; на Его спине обитало безбожие, а в Его чудесных деяниях [или шагах] жили огненные жертвоприношения. В Его тени находилась смерть, в улыбке — энергия иллюзии, а в волосках Его тела — лекарственные травы и прочие растения. В Его венах текли все реки, в ногтях пребывали все камни, а разум Его был обителью Господа Брахмы и остальных полубогов и великих святых; все Его тело и чувства были полны движущихся и неподвижных живых существ. Так Махараджа Бали увидел все сущее в гигантском теле Господа.

Текст

сарвтманӣда бхувана нирӣкшйа
сарве ’сур камалам пур ага
сударана чакрам асахйа-теджо
дхану ча рга станайитну-гхошам

Пословный перевод

сарва-тмани — в высшем целом, Верховной Личности Бога; идам — эту (вселенную); бхуванам — три мира; нирӣкшйа — увидев; сарве — все; асур — демоны, приближенные Махараджи Бали; камалам — скорбь; пу — испытали; ага — о царь; сударанам — именуемый Сударшаной; чакрам — диск; асахйа — невыносимый; теджа — тот, чей жар; дхану ча — и лук; ргам — именуемый Шарнгой; станайитну — как гром среди туч; гхошам — тот, что издает звук.

Перевод

О царь, когда демоны, сторонники Махараджи Бали, узрели вселенский образ Верховной Личности Бога, заключавший в себе все сущее, когда они увидели в руке у Господа Его диск, Сударшану-чакру, порождающую нестерпимый жар, и услышали пронзительный звук натянутой тетивы Его лука, их сердца преисполнились скорби.

Текст

парджанйа-гхошо джаладжа пчаджанйа
каумодакӣ вишу-гад тарасвинӣ
видйдхаро ’си ата-чандра-йуктас
тӯоттамв акшайасйакау ча

Пословный перевод

парджанйа-гхоша — издающая звук, подобный грому; джаладжа — раковина Господа; пчаджанйа — называемая Панчаджаньей; каумодакӣ — называемая Каумодаки; вишу-гад — палица Господа Вишну; тарасвинӣ — могучая; видйдхара — именуемый Видьядхарой; аси — меч; ата-чандра-йукта — сопровождаемый щитом, украшенным сотнями лун; тӯа-уттамау — лучшие из колчанов; акшайасйакау — именуемые Акшаясаяками; ча — также.

Перевод

Громоподобная раковина Господа, именуемая Панчаджаньей, Его мощная палица Каумодаки, меч Видьядхара вместе со щитом, украшенным сотнями подобных Луне пятен, а также Акшаясаяки, лучший из колчанов, — все явились, чтобы вознести Господу молитвы.

Текст

сунанда-мукхй упатастхур ӣа
пршада-мукхй саха-лока-пл
спхурат-кирӣгада-мӣна-куала
рӣватса-ратноттама-мекхалмбараи
мадхуврата-сраг-ванамлайвто
рарджа рджан бхагавн урукрама
кшити падаикена балер вичакраме
набха арӣреа диа ча бхубхи

Пословный перевод

сунанда-мукхй — спутники Господа, возглавляемые Сунандой; упатастху — вознесли молитвы; ӣам — Личности Бога; пршада-мукхй — главные приближенные; саха-лока-пл — сопровождаемые господствующими божествами всех планет; спхурат- кирӣа — ослепительными шлемами; агада — браслетами; мӣна- куала — украшенные серьгами в форме рыб; рӣватса — с особым завитком волос на груди, именуемым Шриватсой; ратна- уттама — с лучшим из драгоценных камней (Каустубхой); мекхал — с поясом; амбараи — с желтыми одеждами; мадху-врата — пчел; срак — с гирляндой; ванамлай — цветочной гирляндой; вта — покрытый; рарджа — царственно явился; рджан — о царь; бхагавн — Господь, Верховная Личность; урукрама — тот, кто превосходит всех Своими удивительными деяниями; кшитим — земную поверхность; пад экена — одним шагом; бале — Махараджи Бали; вичакраме — перешагнул; набха — небо; арӣреа — телом; диа ча — и все стороны света; бхубхи — руками.

Перевод

Приближенные во главе с Сунандой, а также другие близкие спутники Господа в сопровождении всех божеств, повелевающих разными планетами, вознесли молитвы Господу, на котором был ослепительный шлем, браслеты и сверкающие серьги в форме рыб. На груди у Господа красовался завиток волос, называемый Шриватсой, и божественный камень Каустубха. Господь был облачен в желтые одежды, перехваченные поясом, и украшен гирляндой, вокруг которой вились пчелы. О царь, явив Себя таким образом, Господь, Верховная Личность, чьи деяния необычайны, пересек одним шагом всю поверхность Земли, Своим телом Он покрыл все небо, а руками объял все стороны света.

Комментарий

Кто-то может спросить: «Махараджа Бали обещал Ваманадеве только землю, которую тот займет Своими шагами, — почему же Господь Ваманадева занял еще и небо?» Шрила Джива Госвами говорит по этому поводу, что шаги включают в себя все — и то, что внизу, и то, что наверху. Когда человек делает шаг, он непременно занимает и часть пространства над собой, и часть земли под своими ногами. Стало быть, нет ничего странного в том, что Верховный Господь занял Своим телом все небо.

Текст

пада двитӣйа краматас тривишапа
на ваи ттӣййа тадӣйам ав апи
урукрамасйгхрир упарй упарй атхо
махар-джанбхй тапаса пара гата

Пословный перевод

падам — шаг; двитӣйам — второй; крамата — продвигающегося; три-вишапам — покрывающий все райские планеты; на — не; ваи — поистине; ттӣййа — третьего шага; тадӣйам — Его (Господа); ау апи — хотя бы маленький (клочок земли); урукрамасйа — Верховной Личности Бога, совершающей необычайные деяния; агхри — стопы, которыми Господь занял все и вверху, и внизу; упари упари — выше и выше; атхо — теперь; маха-джанбхйм — Махарлоки и Джаналоки; тапаса — Таполоки; парам — за пределы; гата — ушедший.

Перевод

Вторым шагом Господь пересек райские планеты, а для третьего шага уже не оставалось ни пяди, ибо стопа Господа поднималась все выше и выше, выйдя за пределы Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и даже Сатьялоки.

Комментарий

Делая шаг выше всех лок, в том числе Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки, Господь, несомненно, пробил ногтями покрытие вселенной. Вселенная покрыта оболочками из пяти материальных стихий (бхӯмир по ’нало вйу кхам). Как объясняется в шастрах, эти стихии располагаются слоями, каждый из которых в десять раз толще предыдущего. Господь же, пробив ногтями все эти слои, создал отверстие, ведущее в духовный мир. Через это отверстие в материальный мир пролились воды Ганги. Поэтому Джаядева Госвами говорит: пада-накха-нӣра-джанита- джана-пвана (Дашаватара-стотра, 5). Благодаря тому что Господь пробил отверстие в оболочке вселенной, воды Ганги пролились в материальный мир, неся избавление всем падшим душам.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали отдает Господу вселенную».