Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.20.25-29

Текст

хдй ага дхарма станайор муррер
та ча сатйа ча манасй атхендум
рийа ча вакшасй аравинда-хаст
кахе ча смни самаста-репхн
индра-прадхнн амарн бхуджешу
тат-карайо какубхо дйау ча мӯрдхни
кеешу мегх чхвасана нсикйм
акшо ча сӯрйа вадане ча вахним
вй ча чхандси расе джалеа
бхрувор нишедха ча видхи ча пакшмасу
аха ча ртри ча парасйа пусо
манйу лале ’дхара эва лобхам
спаре ча кма нпа ретасмбха
пшхе тв адхарма крамаешу йаджам
чхйсу мтйу хасите ча мй
танӯ-рухешв ошадхи-джтайа ча
надӣ ча нӣшу ил накхешу
буддхв аджа дева-ган шӣ ча
прешу гтре стхира-джагамни
сарви бхӯтни дадара вӣра

Пословный перевод

хди — в сердце; ага — о царь Парикшит; дхармам — религию; станайо — на груди; мурре — Мурари, Верховной Личности Бога; там — приятные слова; ча — также; сатйам — правдивость; ча — также; манаси — в уме; атха — затем; индум — луну; рийам — богиню процветания; ча — также; вакшаси — на груди; аравинда-хастм — ту, что всегда держит в руке цветок лотоса; кахе — на шее; ча — также; смни — Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); самаста-репхн — все звуковые вибрации; индра-прадхнн — возглавляемых царем Индрой; амарн — полубогов; бхуджешу — на руках; тат-карайо — на Его ушах; какубха — все стороны света; дйау ча — и небеса; мӯрдхни — на макушке; кеешу — в волосах; мегхн — облака; васанам — воздух дыхания; нсикйм — в носу; акшо ча — а в глазах; сӯрйам — солнце; вадане — в устах; ча — также; вахним — огонь; вйм — в речи; ча — и; чхандси — ведические гимны; расе — на языке; джала-ӣам — полубога воды; бхруво — на бровях; нишедхам — предостережения; ча — также; видхим — регулирующие принципы; ча — также; пакшмасу — на веках; аха ча — а также день; ртрим — ночь; ча — также; парасйа — верховной; пуса — личности; манйум — гнев; лале — на лбу; адхаре — на губах; эва — поистине; лобхам — жадность; спаре — в прикосновении; ча — также; кмам — вожделение; нпа — о царь; ретас — с семенем; амбха — воду; пшхе — на спине; ту — же; адхармам — безбожие; крамаешу — в удивительных деяниях; йаджам — огненное жертвоприношение; чхйсу — в тенях; мтйум — смерть; хасите — в улыбке; ча — также; мйм — иллюзорную энергию; танӯ-рухешу — в волосках на теле; ошадхи-джтайа — все виды трав и лекарственных растений; ча — и; надӣ — реки; ча — также; нӣшу — в венах; ил — камни; накхешу — в ногтях; буддхау — в разуме; аджам — Господа Брахму; дева-ган — полубогов; шӣн ча — и великих мудрецов; прешу — в чувствах; гтре — в теле; стхира- джагамни — движущиеся и неподвижные; сарви — все; бхӯтни — живые существа; дадара — увидел; вӣра — Махараджа Бали.

Перевод

Дорогой царь, в сердце Господа Мурари он увидел религию, на Его груди — приятные слова и правдивость, в уме — луну, у Его сердца — богиню процветания, держащую в руке лотос, на шее Господа — все Веды и звуки, на руках — всех полубогов во главе с царем Индрой, в ушах — все стороны света, на голове — высшие планеты, на волосах — облака, в ноздрях — ветер, в глазах — солнце, а во рту — огонь. Из Его речи рождались все ведические мантры, на Его языке пребывал бог воды, Варунадева, на бровях — заповеди религии, а на веках — день и ночь. [Когда Его глаза были открыты, стоял день, а когда Он их закрывал, наступала ночь.] Его лоб был обителью гнева, а губы — источником алчности. Прикосновение Господа, о царь, заключало в себе плотские желания, а Его семя — все воды; на Его спине обитало безбожие, а в Его чудесных деяниях [или шагах] жили огненные жертвоприношения. В Его тени находилась смерть, в улыбке — энергия иллюзии, а в волосках Его тела — лекарственные травы и прочие растения. В Его венах текли все реки, в ногтях пребывали все камни, а разум Его был обителью Господа Брахмы и остальных полубогов и великих святых; все Его тело и чувства были полны движущихся и неподвижных живых существ. Так Махараджа Бали увидел все сущее в гигантском теле Господа.