ШБ 8.20.10

मनस्विन: कारुणिकस्य शोभनं
यदर्थिकामोपनयेन दुर्गति: ।
कुत: पुनर्ब्रह्मविदां भवाद‍ृशां
ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥ १० ॥
манасвинах̣ ка̄рун̣икасйа ш́обханам̇
йад артхи-ка̄мопанайена дургатих̣
кутах̣ пунар брахма-вида̄м̇ бхава̄др̣ш́а̄м̇
тато ват̣ор асйа дада̄ми ва̄н̃чхитам

Пословный перевод

манасвинах̣необычайно щедрого; ка̄рун̣икасйапрославившегося милосердием; ш́обханамблагоприятное; йаткоторое; артхинуждающихся в деньгах; ка̄ма-упанайенаудовлетворением; дургатих̣обнищание; кутах̣что; пунах̣опять (говорить); брахма-вида̄мо тех, кто сведущ в трансцендентной науке (брахма-видье); <mi>бхава̄др̣ш́а̄мподобных тебе; татах̣поэтому; ват̣ох̣брахмачари; асйаэтого (Ваманадевы); дада̄мидаю; ва̄н̃чхитамжелаемое..

Перевод

Раздавая пожертвования, щедрый и милосердный человек, несомненно, становится еще более добродетельным, особенно когда он жертвует таким благородным душам, как ты. Поэтому я должен дать маленькому брахмачари все, что Он хочет от меня.

Комментарий

Никто не станет восхвалять человека, который разорился из-за того, что потерял все деньги в коммерческих сделках, проиграл их в азартные игры, потратил на любовниц или наркотики. Но если человек пожертвовал своим имуществом на благо других, все будут преклоняться перед ним. Кроме того, если щедрый и милосердный человек почитает за честь стать нищим, отдав свое имущество на благие цели, его бедность становится его украшением и выдает в нем великую личность. Поэтому Махараджа Бали решил, что, даже если, отдав все Ваманадеве, он станет нищим, его это вполне устроит.