ШБ 8.20.23

रसामचष्टाङ्‍‍घ्रितलेऽथ पादयो-
र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: ।
पतत्‍त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते-
रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥
раса̄м ачашт̣а̄н̇гхри-тале ’тха па̄дайор
махӣм̇ махӣдхра̄н пурушасйа джан̇гхайох̣
пататтрин̣о джа̄нуни виш́ва-мӯртер
ӯрвор ган̣ам̇ ма̄рутам индрасенах̣

Пословный перевод

раса̄мнизшую планетную систему; ачашт̣аузрел; ан̇гхри- талепод стопами или на их подошвах; атхазатем; па̄дайох̣на стопах; махӣмземную поверхность; махӣдхра̄нгоры; пурушасйагигантской Личности Бога; джан̇гхайох̣на икрах; пататтрин̣ах̣летающие живые существа; джа̄нунина коленях; виш́ва-мӯртех̣исполинского тела Господа; ӯрвох̣на бедрах; ган̣ам ма̄рутамвоздушные потоки; индра-сенах̣Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

Перевод

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Комментарий

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.