ШБ 8.21.1

श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатйам̇ самӣкшйа̄бджа-бхаво накхендубхир
хата-свадха̄ма-дйутир а̄вр̣то ’бхйага̄т
марӣчи-миш́ра̄ р̣шайо бр̣хад-врата̄х̣
санандана̄дйа̄ нара-дева йогинах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; сатйампланету Сатьялоку; самӣкшйаувидев; абджа-бхавах̣Господь Брахма, появившийся на цветке лотоса; накха-индубхих̣излучением ногтей; хатауменьшено; сва-дха̄ма-дйутих̣тот, сияние обители которого; а̄вр̣тах̣скрытый; абхйага̄тприбыл; марӣчи-миш́ра̄х̣сопровождаемые мудрецами, такими как Маричи; р̣шайах̣великие святые; бр̣хат-врата̄х̣нерушимо хранящие обет брахмачарьи; санандана-а̄дйа̄х̣Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар; нара-девао царь; йогинах̣могущественные мистики.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса, увидел, что свет его обители, Брахмалоки, померк от ослепительного сияния ногтей на ногах Господа Ваманадевы, он направился к Верховной Личности Бога. Господа Брахму сопровождали все великие мудрецы во главе с Маричи и такие йоги, как Санандана, однако в лучах того ослепительного сияния, о царь, даже Господь Брахма и его спутники казались совсем неприметными.