Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Три гуны природы и то, что над ними

В этой главе, желая подчеркнуть трансцендентную природу Верховной Личности Бога, Господь рассказывает о разных функциональных проявлениях трех гун природы (благости, страсти и невежества), возникающих в уме.
Власть над умом и чувствами, терпение и другие возвышенные качества суть проявления беспримесной гуны благости. Желание, усилие, ложная гордость и так далее — это качества, характеризующие чистую гуну страсти. А гнев, жадность и иллюзия — это некоторые из проявлений чистой гуны невежества. Когда три гуны смешиваются друг с другом, возникает концепция «я» и «мое», а также соответствующее поведение на уровне тела, ума и речи, приверженность принципам религии, стремление к процветанию и чувственным удовольствиям и строгое выполнение своих обязанностей ради материальной выгоды.
Человек, чей характер определяется гуной благости, поклоняется Господу Хари в духе преданности, не требуя за это вознаграждения. Тот же, кто хочет наслаждаться плодами своего поклонения Господу, находится под влиянием страсти, а человек, который охвачен желанием причинить другому боль, пребывает во власти гуны невежества. Эти гуны, благость, страсть и невежество, присутствуют в крошечном живом существе, тогда как Господь, Верховная Личность Бога, трансцендентен трем гунам материальной природы.
Объект, место и результат деятельности, а также время, знание, лежащее в основе действия, сама деятельность, исполнитель, его вера, уровень его сознания, его духовный прогресс и место, куда он отправится после смерти, — все это может находиться в одной из трех гун и проявляться самыми разнообразными способами и в разных формах. Однако объекты и места, связанные с Верховной Личностью, счастье, источником которого является Господь, время, отданное на служение Ему, знание, связанное с Ним, деятельность, посвященная Ему, человек, который действует под Его покровительством, вера в преданное служение Ему, прогресс на пути в духовный мир и высшая цель — личная обитель Верховного Господа — находятся за пределами материальных гун.
Душа, попавшая в круговорот материального существования, может оказываться в самых разных местах и разных условиях жизни. Все это основано на гунах природы и кармической деятельности, управляемой этими гунами. Победить три гуны, которые изначально появляются из ума, можно только с помощью йоги чистого преданного служения Верховному Господу. Обретя человеческое тело, благодаря которому можно развить знание и получить духовный опыт, разумное живое существо должно избавиться от соприкосновения с тремя гунами природы и начать поклоняться Верховной Личности Бога. Сначала, усилив влияние гуны благости, человек должен победить страсть и невежество. Затем, возвысив свое сознание до трансцендентного уровня, он может преодолеть и материальную благость. В этом состоянии он полностью освобождается от материальных гун, отбрасывает свое тонкое тело (материальный ум, разум и ложное эго) и обретает возможность общаться с Личностью Бога. Разорвав свое тонкое покрытие, живое существо оказывается лицом к лицу с Верховным Господом и по Его милости чувствует полное удовлетворение.
श्रीभगवानुवाच
गुणानामसम्मिश्राणां पुमान् येन यथा भवेत् ।
तन्मे पुरुषवर्येदमुपधारय शंसत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гун̣а̄на̄м асаммиш́ра̄н̣а̄м̇
пума̄н йена йатха̄ бхавет
тан ме пуруша-варйедам
упадха̄райа ш́ам̇сатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; гун̣а̄на̄мгун природы; асаммиш́ра̄н̣а̄мне смешанных между собой; пума̄нчеловек; йенакакой из гун; йатха̄как; бхаветон становится; татэто; меот Меня; пуруша-варйао лучший из людей; идамэто; упадха̄райапопытайся понять; ш́ам̇сатах̣пока Я говорю.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, сейчас Я расскажу тебе, как живое существо, соприкасаясь с той или иной материальной гуной, обретает соответствующую природу.

Комментарий

Значение слова асаммиш́ра — «то, что не смешано ни с чем другим». Господь Кришна собирается объяснить, как каждая из трех материальных гун (благость, страсть и невежество), действуя отдельно от других, определяет те или иные условия существования обусловленной души. По своей природе живое существо трансцендентно гунам природы, ибо является неотъемлемой частицей Господа Кришны, однако в обусловленной жизни оно демонстрирует материальные качества. В последующих стихах об этом будет сказано подробней.
शमो दमस्तितिक्षेक्षा तप: सत्यं दया स्मृति: ।
तुष्टिस्त्यागोऽस्पृहा श्रद्धा ह्रीर्दयादि: स्वनिर्वृति: ॥ २ ॥
काम ईहा मदस्तृष्णा स्तम्भ आशीर्भिदा सुखम् ।
मदोत्साहो यश:प्रीतिर्हास्यं वीर्यं बलोद्यम: ॥ ३ ॥
क्रोधो लोभोऽनृतं हिंसा याच्ञा दम्भ: क्लम: कलि: ।
शोकमोहौ विषादार्ती निद्राशा भीरनुद्यम: ॥ ४ ॥
सत्त्वस्य रजसश्चैतास्तमसश्चानुपूर्वश: ।
वृत्तयो वर्णितप्राया: सन्निपातमथो श‍ृणु ॥ ५ ॥
ш́амо дамас титикшекша̄
тапах̣ сатйам̇ дайа̄ смр̣тих̣
тушт̣ис тйа̄го ’спр̣ха̄ ш́раддха̄
хрӣр дайа̄дих̣ сва-нирвр̣тих̣
ка̄ма ӣха̄ мадас тр̣шн̣а̄
стамбха а̄ш́ӣр бхида̄ сукхам
мадотса̄хо йаш́ах̣-прӣтир
ха̄сйам̇ вӣрйам̇ балодйамах̣
кродхо лобхо ’нр̣там̇ хим̇са̄
йа̄чн̃а̄ дамбхах̣ кламах̣ калих̣
ш́ока-мохау виша̄да̄ртӣ
нидра̄ш́а̄ бхӣр анудйамах̣
саттвасйа раджасаш́ чаита̄с
тамасаш́ ча̄нупӯрваш́ах̣
вр̣ттайо варн̣ита-пра̄йа̄х̣
саннипа̄там атхо ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ш́амах̣власть над умом; дамах̣власть над чувствами; титикша̄терпение; ӣкша̄проницательность; тапах̣верность своему долгу; сатйамправдивость; дайа̄милосердие; смр̣тих̣знание прошлого и будущего; тушт̣их̣удовлетворенность; тйа̄гах̣щедрость; аспр̣ха̄отказ от чувственных удовольствий; ш́раддха̄вера (в гуру и других истинных представителей Бога); хрӣх̣стыд (по причине дурных поступков); дайа̄-а̄дих̣склонность к благотворительности, простота, смирение и проч.; сва-нирвр̣тих̣способность черпать наслаждение внутри себя; ка̄мах̣материальные желания; ӣха̄старания; мадах̣безрассудство; тр̣шн̣а̄неудовлетворенность даже при победе; стамбхах̣высокомерие; а̄ш́ӣх̣поклонение полубогам и другим сильным мира сего с желанием извлечь материальную выгоду; бхида̄противопоставление себя другим; сукхамсклонность к чувственным наслаждениям; мада-утса̄хах̣смелость, вызванная опьянением; йаш́ах̣-прӣтих̣любовь к похвалам; ха̄сйамвысмеивание других; вӣрйамхвастовство своей силой; бала- удйамах̣действия с позиции силы; кродхах̣неудержимый гнев; лобхах̣язвительность; анр̣тамложь (когда человек приводит в качестве доказательства то, о чем не сказано в священных писаниях); хим̇са̄враждебность; йа̄чн̃а̄попрошайничество; дамбхах̣лицемерие; кламах̣усталость; калих̣ссоры; ш́ока-мохаускорбь и заблуждение; виша̄да-а̄ртӣугрюмость и ложное смирение; нидра̄леность; а̄ш́а̄пустые мечты; бхӣх̣страх; анудйамах̣недостаток усилий; саттвасйагуны благости; раджасах̣гуны страсти; чаи; эта̄х̣эти; тамасах̣гуны невежества; чаи; а̄нупӯрваш́ах̣одна за другой; вр̣ттайах̣функции; варн̣итабыли описаны; пра̄йа̄х̣большей частью; саннипа̄тамих сочетания; атхотеперь; ш́р̣н̣увыслушай.

Перевод

Власть над умом и чувствами, терпение, проницательность, верность своему долгу, правдивость, милосердие, тщательное изучение прошлого и предвидение будущего, удовлетворенность в любых условиях, щедрость, отказ от чувственных удовольствий, вера в духовного учителя, стыд при неподобающем поведении, склонность к благотворительности, простота, смирение и внутренняя удовлетворенность — вот качества гуны благости. Материальные желания, огромные усилия, безрассудство, неудовлетворенность даже при выигрыше, высокомерие, молитвы о материальном процветании, уверенность в своей исключительности и своем превосходстве, потакание чувствам, желание броситься в бой, любовь к похвалам, привычка высмеивать других, хвастовство и действия с позиции силы — все это качества гуны страсти. Неудержимый гнев, язвительность, привычка говорить вещи, не подтвержденные священными писаниями, желание причинять другим боль, стремление жить за счет других, лицемерие, хроническая усталость, вздорность, скорбь, иллюзия, подавленность, депрессия, чрезмерный сон, пустые мечты, страх и лень — таковы основные характеристики гуны невежества. Теперь же послушай об этих трех гунах в их сочетании.
सन्निपातस्त्वहमिति ममेत्युद्धव या मति: ।
व्यवहार: सन्निपातो मनोमात्रेन्द्रियासुभि: ॥ ६ ॥
саннипа̄тас тв ахам ити
маметй уддхава йа̄ матих̣
вйаваха̄рах̣ саннипа̄то
мано-ма̄трендрийа̄субхих̣

Пословный перевод

саннипа̄тах̣сочетание гун; туи; ахам ити«я»; мама ити«мое»; уддхавао Уддхава; йа̄который; матих̣склад ума; вйаваха̄рах̣обычная деятельность; саннипа̄тах̣сочетание; манах̣умом; ма̄тра̄объектами восприятия; индрийачувствами; асубхих̣и потоками жизненного воздуха.

Перевод

Дорогой Уддхава, сочетание всех трех гун можно наблюдать в складе ума, характеризующемся понятиями «я» и «мое». Кроме того, на сочетании гун основана обычная мирская деятельность, в которой участвуют ум, объекты восприятия, чувства и потоки жизненного воздуха в грубом теле.

Комментарий

Иллюзорная концепция, характеризующаяся понятиями «я» и «мое», возникает вследствие соединения трех гун природы. Человек в благости думает: «Я умиротворен». Тот, кто в страсти, думает: «Я сгораю от похоти». А человек, находящийся под влиянием невежества, может думать: «Я зол». Или: «Мое спокойствие», «Мое вожделение», «Мой гнев». Если бы человек был абсолютно умиротворен, он не смог бы действовать в материальном мире — ему недоставало бы стимула, побуждающего к активности. Так же и тот, кто был бы во власти одной только похоти: он утратил бы всякое соображение, не будь в его уме хоть капли умиротворенности или сдержанности. Человек, охваченный одним только гневом, без примеси других эмоций, тоже не смог бы нормально действовать в этом мире. Таким образом, материальные гуны не встречаются в чистом, беспримесном виде. Они смешаны друг с другом, и благодаря этому всё в мире идет своим чередом. Высшее проявление концепции «я» и «мое» заключается в том, чтобы думать: «Я вечный слуга Господа Кришны» и «Мое единственное достояние — это способность с любовью служить Господу». Таково чистое состояние сознания, неподвластное влиянию гун материальной природы.
धर्मे चार्थे च कामे च यदासौ परिनिष्ठित: ।
गुणानां सन्निकर्षोऽयं श्रद्धारतिधनावह: ॥ ७ ॥
дхарме ча̄ртхе ча ка̄ме ча
йада̄сау париништ̣хитах̣
гун̣а̄на̄м̇ санникаршо ’йам̇
ш́раддха̄-рати-дхана̄вахах̣

Пословный перевод

дхармев религии; чаи; артхев экономическом развитии; чаи; ка̄мев удовлетворении чувств; чаи; йада̄когда; асауэто живое существо; париништ̣хитах̣утверждается; гун̣а̄на̄мгун природы; санникаршах̣смешение; айамэто; ш́раддха̄вера; ратичувственные наслаждения; дханаи богатство; а̄вахах̣которые приносит каждое из них.

Перевод

Когда человек посвящает себя религии, экономическому развитию и удовлетворению чувств, то вера, богатство и наслаждения, обретенные в результате его усилий, отражают в себе взаимодействие трех гун природы.

Комментарий

Религиозность, экономическое процветание и удовлетворение чувств находятся в гунах природы, и характер веры, богатства и наслаждений, полученных с их помощью, ясно показывает, под воздействием какой из гун пребывает человек.
प्रवृत्तिलक्षणे निष्ठा पुमान् यर्हि गृहाश्रमे ।
स्वधर्मे चानुतिष्ठेत गुणानां समितिर्हि सा ॥ ८ ॥
правр̣тти-лакшан̣е ништ̣ха̄
пума̄н йархи гр̣ха̄ш́раме
сва-дхарме ча̄ну тишт̣хета
гун̣а̄на̄м̇ самитир хи са̄

Пословный перевод

правр̣ттипуть материальных наслаждений; лакшан̣ев том, что имеет своим признаком; ништ̣ха̄стойкость; пума̄нчеловек; йархикогда; гр̣ха-а̄ш́рамев семейной жизни; сва-дхармев предписанных обязанностях; чаи; анупозже; тишт̣хетаон утверждается; гун̣а̄на̄мгун природы; самитих̣сочетание; хинесомненно; са̄это.

Перевод

Когда человек, будучи привязан к семейной жизни, стремится к чувственным наслаждениям и для этого начинает строго следовать своим религиозным и профессиональным обязанностям, мы видим сочетание гун природы.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, религиозные обязанности, которые человек выполняет, желая попасть на райские планеты, относятся к гуне страсти. Те религиозные обязанности, целью которых является наслаждение жизнью в кругу семьи, находятся в гуне невежества, а те, которые человек выполняет бескорыстно, из чувства долга, подчиняясь законам системы варнашрамы, есть обязанности в гуне благости. Итак, Господь объяснил, как проявляется мирская религиозность в гунах природы.
पुरुषं सत्त्वसंयुक्तमनुमीयाच्छमादिभि: ।
कामादिभी रजोयुक्तं क्रोधाद्यैस्तमसा युतम् ॥ ९ ॥
пурушам̇ саттва-сам̇йуктам
анумӣйа̄ч чхама̄дибхих̣
ка̄ма̄дибхӣ раджо-йуктам̇
кродха̄дйаис тамаса̄ йутам

Пословный перевод

пурушамчеловек; саттва-сам̇йуктамнаделенный гуной благости; анумӣйа̄тможет быть узнан; ш́ама-а̄дибхих̣по способности держать чувства под своей властью и т. д.; ка̄ма- а̄дибхих̣по вожделению и проч.; раджах̣-йуктамтот, кто в гуне страсти; кродха-а̄дйаих̣по гневу и подобным качествам; тамаса̄гуной невежества; йутамтот, кто наделен.

Перевод

Человек, который владеет собой и демонстрирует другие возвышенные качества, находится под преобладающим влиянием гуны благости. Человека в гуне страсти можно узнать по вожделению, а того, кто пребывает в невежестве, — по таким свойствам, как гневливость.
यदा भजति मां भक्त्या निरपेक्ष: स्वकर्मभि: ।
तं सत्त्वप्रकृतिं विद्यात् पुरुषं स्‍त्रियमेव वा ॥ १० ॥
йада̄ бхаджати ма̄м̇ бхактйа̄
нирапекшах̣ сва-кармабхих̣
там̇ саттва-пракр̣тим̇ видйа̄т
пурушам̇ стрийам эва ва̄

Пословный перевод

йада̄когда; бхаджатичеловек поклоняется; ма̄мМне; бхактйа̄с преданностью; нирапекшах̣не заботясь о награде; сва-кармабхих̣своими обязанностями; тамего; саттва- пракр̣тимтем, кто пребывает в благости; видйа̄тнадлежит считать; пурушаммужчину; стрийамженщину; эвадаже; ва̄или.

Перевод

Любой, будь то мужчина или женщина, кто поклоняется Мне с любовью и преданностью и, освободившись от материальных привязанностей, выполняет свой мирской долг как подношение Мне, считается пребывающим в гуне благости.
यदा आशिष आशास्य मां भजेत स्वकर्मभि: ।
तं रज:प्रकृतिं विद्यात् हिंसामाशास्य तामसम् ॥ ११ ॥
йада̄ а̄ш́иша а̄ш́а̄сйа
ма̄м̇ бхаджета сва-кармабхих̣
там̇ раджах̣-пракр̣тим̇ видйа̄т
хим̇са̄м а̄ш́а̄сйа та̄масам

Пословный перевод

йада̄когда; а̄ш́ишах̣на благословения; а̄ш́а̄сйанадеющийся; ма̄мМне; бхаджетапоклоняется; сва-кармабхих̣своими обязанностями; тамэтого; раджах̣-пракр̣тимчеловеком, находящимся в гуне страсти; видйа̄тследует считать; хим̇са̄мна насилие; а̄ш́а̄сйауповающий; та̄масамчеловек в гуне невежества.

Перевод

Если человек поклоняется Мне, выполняя свои обязанности, и при этом рассчитывает на материальную выгоду, это означает, что на него влияет гуна страсти. Тот же, кто поклоняется Мне, желая причинить другим боль, находится в невежестве.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणा जीवस्य नैव मे ।
चित्तजा यैस्तु भूतानां सज्जमानो निबध्यते ॥ १२ ॥
саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄ джӣвасйа наива ме
читта-джа̄ йаис ту бхӯта̄на̄м̇
саджджама̄но нибадхйате

Пословный перевод

саттвамгуна благости; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; ититак; гун̣а̄х̣гуны; джӣвасйасвязанные с душой; нане; эвабезусловно; месо Мной; читта- джа̄х̣проявляются в уме; йаих̣из-за которых (гун); туи; бхӯта̄на̄мк материальным объектам; саджджама̄нах̣привязываясь; нибадхйатеоно попадает в рабство.

Перевод

Три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — влияют на живое существо, однако не затрагивают Меня. Проявляясь в уме живого существа, они побуждают его привязываться к материальным телам и другим сотворенным объектам. Так живое существо попадает в рабство.

Комментарий

У живого существа, пограничной энергии Верховного Господа, есть склонность попадать под влияние иллюзорной материальной энергии Бога. Однако Личность Бога — это верховный повелитель иллюзии. Иллюзия не способна повелевать Господом. Поэтому Верховный Господь, Шри Кришна, — это вечный объект служения для всех живых существ, а сами живые существа — Его вечные слуги.
Три гуны природы проявляются в рамках материальной энергии. Когда обусловленная душа начинает отождествлять себя с материей, гуны распространяют свое влияние в пределах этого отождествления. Если же человеку удается с помощью преданного служения Господу очистить свой ум, гуны природы теряют над ним всякую власть, так как на духовном уровне они бессильны.
यदेतरौ जयेत् सत्त्वं भास्वरं विशदं शिवम् ।
तदा सुखेन युज्येत धर्मज्ञानादिभि: पुमान् ॥ १३ ॥
йадетарау джайет саттвам̇
бха̄сварам̇ виш́адам̇ ш́ивам
тада̄ сукхена йуджйета
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ пума̄н

Пословный перевод

йада̄когда; итараудругие две; джайетпобеждает; саттвамгуна благости; бха̄сварамсияющая; виш́адамчистая; ш́ивамблагоприятная; тада̄тогда; сукхенасчастьем; йуджйетанаполняется; дхармарелигиозностью; джн̃а̄назнанием; а̄дибхих̣и другими добродетелями; пума̄нчеловек.

Перевод

Когда гуна благости, сияющая, чистая и благодатная, начинает преобладать над страстью и невежеством, человек наполняется счастьем, обретает праведность, знание и другие добродетели.

Комментарий

Находясь в гуне благости, человек может подчинить себе ум и чувства.
यदा जयेत्तम: सत्त्वं रज: सङ्गं भिदा चलम् ।
तदा दु:खेन युज्येत कर्मणा यशसा श्रिया ॥ १४ ॥
йада̄ джайет тамах̣ саттвам̇
раджах̣ сан̇гам̇ бхида̄ чалам
тада̄ дух̣кхена йуджйета
карман̣а̄ йаш́аса̄ ш́рийа̄

Пословный перевод

йада̄когда; джайетпобеждает; тамах̣ саттвамневежество и благость; раджах̣страсть; сан̇гам(причина) привязанности; бхида̄противопоставление себя другим; чалами непостоянство; тада̄тогда; дух̣кхенастраданием; йуджйетанаполняется; карман̣а̄материальной деятельностью; йаш́аса̄(желанием) славы; ш́рийа̄и богатства.

Перевод

Когда гуна страсти, вызывающая привязанность, желание независимости и тягу к деятельности, одерживает верх над невежеством и благостью, человек начинает упорно трудиться, чтобы заработать уважение и богатство. Так, находясь под влиянием гуны страсти, он проводит свои дни в тревоге и борьбе.
यदा जयेद् रज: सत्त्वं तमो मूढं लयं जडम् ।
युज्येत शोकमोहाभ्यां निद्रयाहिंसयाशया ॥ १५ ॥
йада̄ джайед раджах̣ саттвам̇
тамо мӯд̣хам̇ лайам̇ джад̣ам
йуджйета ш́ока-моха̄бхйа̄м̇
нидрайа̄ хим̇сайа̄ш́айа̄

Пословный перевод

йада̄когда; джайетпобеждает; раджах̣ саттвамгуны страсти и невежества; тамах̣гуна тьмы; мӯд̣хамлишающая проницательности; лайампокрывающая сознание; джад̣амделающая безвольным; йуджйетачеловек наполняется; ш́окаскорбью; моха̄бхйа̄ми иллюзией; нидрайа̄сонливостью; хим̇сайа̄склонностью к насилию; а̄ш́айа̄и напрасными надеждами.

Перевод

Когда гуна невежества побеждает страсть и благость, она затмевает сознание человека и делает его унылым и глупым. Предаваясь скорби и впадая в иллюзию, человек в гуне невежества слишком много спит, тешит себя пустыми надеждами и причиняет боль другим живым существам.
यदा चित्तं प्रसीदेत इन्द्रियाणां च निर्वृति: ।
देहेऽभयं मनोऽसङ्गं तत् सत्त्वं विद्धि मत्पदम् ॥ १६ ॥
йада̄ читтам̇ прасӣдета
индрийа̄н̣а̄м̇ ча нирвр̣тих̣
дехе ’бхайам̇ мано-’сан̇гам̇
тат саттвам̇ виддхи мат-падам

Пословный перевод

йада̄когда; читтамсознание; прасӣдетаочищается; индрийа̄н̣а̄мчувств; чаи; нирвр̣тих̣прекращение мирской деятельности; дехев теле; абхайамбесстрашие; манах̣от ума; асан̇гамотстраненность; татэто; саттвамгуна благости; виддхизнай же; матпостижение Меня; падамположение, в котором возможно.

Перевод

Когда сознание очищается и чувства избавляются от привязанности к материи, живое существо в материальном теле становится бесстрашным и отстраняется от материального ума. Знай же, что эти признаки указывают на преобладание гуны благости, находясь в которой человек имеет возможность постичь Меня.
विकुर्वन् क्रियया चाधीरनिवृत्तिश्च चेतसाम् ।
गात्रास्वास्थ्यं मनो भ्रान्तं रज एतैर्निशामय ॥ १७ ॥
викурван крийайа̄ ча̄-дхӣр
анивр̣ттиш́ ча четаса̄м
га̄тра̄сва̄стхйам̇ мано бхра̄нтам̇
раджа этаир ниш́а̄майа

Пословный перевод

викурвандеформация; крийайа̄в результате деятельности; чаи; а̄вплоть до (такого состояния); дхӣх̣разума; анивр̣ттих̣неспособность остановиться; чаи; четаса̄мв том, что касается тех способностей разума и чувств, которые связаны с ощущениями; га̄траорганов действия; асва̄стхйамнездоровое состояние; манах̣ум; бхра̄нтамнеустойчивый; раджах̣страсть; этаих̣по этим признакам; ниш́а̄майаты должен распознать.

Перевод

Гуну страсти можно распознать по следующим признакам: деформация разума в результате слишком бурной деятельности, неспособность познающих органов чувств отстраниться от мирских объектов, нездоровое состояние органов действия и беспокойный, мятущийся ум.
सीदच्चित्तं विलीयेत चेतसो ग्रहणेऽक्षमम् ।
मनो नष्टं तमो ग्लानिस्तमस्तदुपधारय ॥ १८ ॥
сӣдач читтам̇ вилӣйета
четасо грахан̣е ’кшамам
мано нашт̣ам̇ тамо гла̄нис
тамас тад упадха̄райа

Пословный перевод

сӣдатугасание; читтамвысших способностей сознания; вилӣйетарассеивается; четасах̣сознание; грахан̣ек удержанию; акшамамнеспособное; манах̣ум; нашт̣амразрушенный; тамах̣невежество; гла̄них̣уныние; тамах̣гуна невежества; татэто; упадха̄райаты должен понять.

Перевод

Когда сознание человека утрачивает ясность и в конце концов совсем угасает, так что он не может ни на чем сосредоточиться, ум его разрушается и погружается в невежество и депрессию. Следует понимать, что на такого человека влияет гуна невежества.
एधमाने गुणे सत्त्वे देवानां बलमेधते ।
असुराणां च रजसि तमस्युद्धव रक्षसाम् ॥ १९ ॥
эдхама̄не гун̣е саттве
дева̄на̄м̇ балам эдхате
асура̄н̣а̄м̇ ча раджаси
тамасй уддхава ракшаса̄м

Пословный перевод

эдхама̄некогда усиливается; гун̣егуна; саттвеблагости; дева̄на̄мполубогов; баламсила; эдхатерастет; асура̄н̣а̄мврагов полубогов; чаи; раджасикогда усиливается гуна страсти; тамасикогда усиливается гуна невежества; уддхавао Уддхава; ракшаса̄млюдоедов.

Перевод

Когда растет влияние гуны благости, увеличивается сила полубогов. С увеличением страсти силу получают демоны. Когда же, о Уддхава, усиливается гуна невежества, растет могущество самых злобных существ.
सत्त्वाज्जागरणं विद्याद् रजसा स्वप्नमादिशेत् ।
प्रस्वापं तमसा जन्तोस्तुरीयं त्रिषु सन्ततम् ॥ २० ॥
саттва̄дж джа̄гаран̣ам̇ видйа̄д
раджаса̄ свапнам а̄диш́ет
прасва̄пам̇ тамаса̄ джантос
турӣйам̇ тришу сантатам

Пословный перевод

саттва̄тгуной благости; джа̄гаран̣ампробуждение сознания; видйа̄тнужно понять; раджаса̄страсти; свапнамсон; а̄диш́етслужит признаком; прасва̄памглубокий сон; тамаса̄гуной невежества; джантох̣живого существа; турӣйамчетвертое, трансцендентное состояние; тришувсе три; сантатампронизывающее.

Перевод

Следует понять, что бодрствование в ясном сознании возникает из гуны благости, сон, сопровождающийся сновидениями, берет начало в гуне страсти, а глубокий сон без сновидений появляется из гуны невежества. Четвертое, трансцендентное состояние сознания пронизывает эти три.

Комментарий

Наше изначальное сознание Кришны вечно существует в душе и присутствует на всех трех уровнях сознания — в бодрствовании, сновидениях и глубоком сне. Покрытое гунами природы, это духовное сознание может никак не проявляться, однако от этого оно не перестает быть истинной вечной природой живого существа.
उपर्युपरि गच्छन्ति सत्त्वेन ब्राह्मणा जना: ।
तमसाधोऽध आमुख्याद् रजसान्तरचारिण: ॥ २१ ॥
упарй упари гаччханти
саттвена бра̄хман̣а̄ джана̄х̣
тамаса̄дхо ’дха а̄-мукхйа̄д
раджаса̄нтара-ча̄рин̣ах̣

Пословный перевод

упари упаривыше и выше; гаччхантиидут; саттвенагуной благости; бра̄хман̣а̄х̣люди, верные принципам Вед; джана̄х̣такие люди; тамаса̄гуной невежества; адхах̣ адхах̣ниже и ниже; а̄-мукхйа̄тстремительно; раджаса̄гуной страсти; антара-ча̄рин̣ах̣остающиеся в промежуточном положении.

Перевод

Ученые люди, хранящие верность принципам ведической культуры, поднимаются все выше и выше, ведомые гуной благости. Гуна невежества понуждает человека стремительно опускаться, воплощаясь каждый раз в более примитивной форме жизни. А под влиянием гуны страсти душа продолжает жизнь за жизнью рождаться человеком.

Комментарий

Шудры, люди, находящиеся в гуне невежества, как правило, пребывают в глубокой иллюзии относительно цели жизни и принимают грубое материальное тело за свое истинное «я». Те, на кого одновременно влияют гуны страсти и невежества, известны как вайшьи; они изо всех сил стараются разбогатеть. Кшатрии, те, кто находится в гуне страсти, стремятся к почету и могуществу. Те же, на кого влияет гуна благости, жаждут обрести совершенное знание, и таких людей называют брахманами. Брахманы поднимаются на высшую материальную планету, Брахмалоку, обитель Господа Брахмы. Тот, кто находится в гуне невежества, постепенно опускается до уровня неподвижных существ, таких как деревья и камни, а человек в гуне страсти, полный материальных желаний, которые он, однако, удовлетворяет в рамках ведической культуры, получает разрешение оставаться человеком.
सत्त्वे प्रलीना: स्वर्यान्ति नरलोकं रजोलया: ।
तमोलयास्तु निरयं यान्ति मामेव निर्गुणा: ॥ २२ ॥
саттве пралӣна̄х̣ свар йа̄нти
нара-локам̇ раджо-лайа̄х̣
тамо-лайа̄с ту нирайам̇
йа̄нти ма̄м эва ниргун̣а̄х̣

Пословный перевод

саттвев гуне благости; пралӣна̄х̣те, кто умирает; свах̣в рай; йа̄нтиидут; нара-локамв мир людей; раджах̣-лайа̄х̣те, кто умирает в гуне страсти; тамах̣-лайа̄х̣те, кто умирает в гуне невежества; туи; нирайамв ад; йа̄нтиидут; ма̄мко Мне; эваоднако; ниргун̣а̄х̣те, кто свободен от всех гун.

Перевод

Те, кто покидает этот мир, пребывая под влиянием гуны благости, отправляются на райские планеты. Те, кто умирает, охваченный гуной страсти, остаются в мире людей, а те, на кого в момент смерти влияет гуна невежества, должны пойти в ад. Те же, кто свободен от влияния всех гун природы, приходят ко Мне.
मदर्पणं निष्फलं वा सात्त्विकं निजकर्म तत् ।
राजसं फलसङ्कल्पं हिंसाप्रायादि तामसम् ॥ २३ ॥
мад-арпан̣ам̇ нишпхалам̇ ва̄
са̄ттвикам̇ ниджа-карма тат
ра̄джасам̇ пхала-сан̇калпам̇
хим̇са̄-пра̄йа̄ди та̄масам

Пословный перевод

мат-арпан̣ампредложенная Мне; нишпхаламбез расчета получить какие-либо плоды; ва̄и; са̄ттвикамв гуне благости; ниджавоспринимаемая как обязанность; кармадеятельность; татэта; ра̄джасамв гуне страсти; пхала-сан̇калпамс ожиданием результата; хим̇са̄-пра̄йа-а̄дис жестокостью, завистью и т. д.; та̄масамв гуне невежества.

Перевод

Действия, совершаемые как подношение Мне и без расчета получить какие-либо плоды, считаются деятельностью в гуне благости. Та деятельность, которая связана с желанием насладиться ее плодами, находится в гуне страсти, а деятельность, вызванная жестокостью и завистью, находится в гуне невежества.

Комментарий

Обычные действия, которые человек совершает как подношение Богу, не стремясь насладиться их плодами, находятся в гуне благости, а все, что относится к преданному служению, — к примеру, воспевание славы Господа и слушание повествований о Нем — это трансцендентные формы деятельности за пределами влияния гун природы.
कैवल्यं सात्त्विकं ज्ञानं रजो वैकल्पिकं च यत् ।
प्राकृतं तामसं ज्ञानं मन्निष्ठं निर्गुणं स्मृतम् ॥ २४ ॥
каивалйам̇ са̄ттвикам̇ джн̃а̄нам̇
раджо ваикалпикам̇ ча йат
пра̄кр̣там̇ та̄масам̇ джн̃а̄нам̇
ман-ништ̣хам̇ ниргун̣ам̇ смр̣там

Пословный перевод

каивалйамабсолютное; са̄ттвикамв гуне благости; джн̃а̄намзнание; раджах̣в гуне страсти; ваикалпикаммногообразное; чаи; йаткоторое; пра̄кр̣тамматериалистическое; та̄масамв гуне невежества; джн̃а̄намзнание; мат- ништ̣хамнаправленное на Меня; ниргун̣амтрансцендентное; смр̣тамсчитается.

Перевод

Знание Абсолюта — это знание в гуне благости. Знание, в основе которого лежит двойственность, находится в гуне страсти, а нелепые материалистические представления — в гуне невежества. Однако знание обо Мне следует считать трансцендентным.

Комментарий

Здесь Господь недвусмысленно объясняет, что духовное знание о Его Верховной Личности находится выше обычного религиозного знания в гуне благости. Человек, находящийся в гуне благости, сознает: во всем, что его окружает, присутствует высшее духовное начало. Человек в гуне страсти овладевает научным знанием о материальном теле. Тот же, кто находится в гуне невежества, сосредоточивает ум на объектах чувств, не задумываясь о чем-то более высоком, и воспринимает окружающий мир, как маленький ребенок или как умалишенный.
В комментарии к этому стиху Шрила Джива Госвами подробно объясняет, что материальная гуна благости не может наделить человека совершенным знанием Абсолютной Истины. Он приводит стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.14.2), доказывая, что многие великие полубоги, находящиеся в гуне благости, не могут понять трансцендентный характер и качества Господа Кришны. Находясь под влиянием материальной гуны благости, человек становится праведным, или религиозным, и начинает верить в высшее, духовное начало. Тот же, кто находится на духовном уровне чистой благости, устанавливает непосредственные любовные взаимоотношения с Абсолютной Истиной и не просто ведет праведную с мирской точки зрения жизнь, но служит Самому Господу. В гуне страсти обусловленная душа предается рассуждениям о реальности своего бытия и мира вокруг и гипотетически допускает существование царства Бога. Тот, кто находится в гуне невежества, овладевает знанием лишь ради чувственных наслаждений, не задумываясь о высшей цели жизни. Ум такого человека погружен в мысли о еде, сне, самозащите и сексе в их самых разных видах. Таким образом, под влиянием гун природы обусловленные души пытаются либо удовлетворить свои чувства, либо, наоборот, освободиться от чувственных наслаждений. Однако до тех пор, пока они не выйдут из-под влияния гун и не поднимутся на трансцендентный уровень сознания Кришны, они не смогут заняться деятельностью, присущей им в их изначальном, освобожденном состоянии.
वनं तु सात्त्विको वासो ग्रामो राजस उच्यते ।
तामसं द्यूतसदनं मन्निकेतं तु निर्गुणम् ॥ २५ ॥
ванам̇ ту са̄ттвико ва̄со
гра̄мо ра̄джаса учйате
та̄масам̇ дйӯта-саданам̇
ман-никетам̇ ту ниргун̣ам

Пословный перевод

ванамлес; тутогда как; са̄ттвиках̣в гуне благости; ва̄сах̣место жительства; гра̄мах̣деревня; ра̄джасах̣в гуне страсти; учйатеговорится; та̄масамв гуне невежества; дйӯта- саданамигорный дом; мат-никетамМоя обитель; туно; ниргун̣амтрансцендентная.

Перевод

Жизнь в лесу относится к гуне благости, жизнь в городах — к гуне страсти, жизнь в игорном доме — к гуне невежества, а жизнь в местах, где живу Я, полностью трансцендентна.

Комментарий

Многие обитатели леса, к примеру дикие кабаны или насекомые, а также деревья находятся под влиянием гун страсти и невежества. Однако жизнь в лесу относится к гуне благости, поскольку там человек может проводить свои дни в уединении, освободившись от мирских амбиций, греховной деятельности и стремления к материальному богатству. Во все времена в Индии миллионы людей из всех слоев общества принимали ванапрастху и санньясу и уходили в священные леса, чтобы совершать там аскезу и достичь совершенства в самоосознании. Даже в Америке и других странах Запада люди, такие как Торо, прославились тем, что ушли в лес, желая отстраниться от мирской суеты и блеска.
Слово гра̄ма указывает здесь на проживание в одной деревне со своими родными. Безусловно, семейная жизнь полна ложной гордости, ложных надежд, ложной привязанности, скорби и иллюзии, так как семейные связи непосредственно основаны на телесных представлениях о жизни, прямо противоположных самоосознанию. Слово дйӯта-саданам буквально значит «игорный дом», и сюда входят также бильярдные, ипподромы, клубы для игр в покер, бары и прочие заведения, где процветает грех, а сознание посетителей погружается в бездну гуны невежества. Ман-никетам указывает на обитель Господа в духовном мире, а также на храмы Господа, где должным образом поклоняются Его Божеству. Тот, кто живет в храме Господа Кришны и следует всем правилам храмовой жизни, считается пребывающим в трансцендентной реальности. В этих стихах Господь недвусмысленно объясняет, что все материальные явления можно разделить на три группы согласно гунам природы и что выше их есть четвертый, трансцендентный план бытия — сознание Кришны, позволяющее людям во всех сферах своей жизни подняться до уровня освобожденных душ.
सात्त्विक: कारकोऽसङ्गी रागान्धो राजस: स्मृत: ।
तामस: स्मृतिविभ्रष्टो निर्गुणो मदपाश्रय: ॥ २६ ॥
са̄ттвиках̣ ка̄рако ’сан̇гӣ
ра̄га̄ндхо ра̄джасах̣ смр̣тах̣
та̄масах̣ смр̣ти-вибхрашт̣о
ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

са̄ттвиках̣в гуне благости; ка̄раках̣действующий; асан̇гӣсвободный от привязанностей; ра̄га-андхах̣ослепленный корыстными желаниями; ра̄джасах̣действующий в гуне страсти; смр̣тах̣считается; та̄масах̣действующий в гуне невежества; смр̣типамять о том, что́ есть что; вибхрашт̣ах̣утративший; ниргун̣ах̣трансцендентный; мат-апа̄ш́райах̣тот, кто принял Мое покровительство.

Перевод

Тот, кто действует без привязанности, находится в гуне благости; тот, кто действует, ослепленный корыстными желаниями, находится в гуне страсти, а тот, кто полностью разучился отличать хорошее от дурного, находится в гуне невежества. Тот же, кто действует, приняв Мое покровительство, считается трансцендентным по отношению к гунам.

Комментарий

Тот, кто пребывает на трансцендентном уровне, во всех своих поступках руководствуется указаниями Господа Кришны и Его истинных представителей. Обретя прибежище в наставлениях Господа, такой человек остается трансцендентным по отношению к гунам материальной природы.
सात्त्विक्याध्यात्मिकी श्रद्धा कर्मश्रद्धा तु राजसी ।
तामस्यधर्मे या श्रद्धा मत्सेवायां तु निर्गुणा ॥ २७ ॥
са̄ттвикй а̄дхйа̄тмикӣ ш́раддха̄
карма-ш́раддха̄ ту ра̄джасӣ
та̄масй адхарме йа̄ ш́раддха̄
мат-сева̄йа̄м̇ ту ниргун̣а̄

Пословный перевод

са̄ттвикӣв гуне благости; а̄дхйа̄тмикӣдуховная; ш́раддха̄вера; кармав деятельность; ш́раддха̄вера; туно; ра̄джасӣв гуне страсти; та̄масӣв гуне невежества; адхармев безбожие; йа̄которая; ш́раддха̄вера; мат-сева̄йа̄мв преданное служение Мне; туно; ниргун̣а̄трансцендентная.

Перевод

Вера, питающая духовную жизнь, — это вера в гуне благости, вера, порожденная кармической деятельностью, относится к гуне страсти, а вера, побуждающая к неправедным поступкам, находится в гуне невежества. Однако вера в преданное служение Мне полностью трансцендентна.
पथ्यं पूतमनायस्तमाहार्यं सात्त्विकं स्मृतम् ।
राजसं चेन्द्रियप्रेष्ठं तामसं चार्तिदाशुचि ॥ २८ ॥
патхйам̇ пӯтам ана̄йастам
а̄ха̄рйам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
ра̄джасам̇ чендрийа-прешт̣хам̇
та̄масам̇ ча̄рти-да̄ш́учи

Пословный перевод

патхйамблагоприятная; пӯтамчистая; ана̄йастамполученная без труда; а̄ха̄рйампища; са̄ттвикамв гуне благости; смр̣тамсчитается; ра̄джасамв гуне страсти; чаи; индрийа- прешт̣хамочень приятная для чувств; та̄масамв гуне невежества; чаи; а̄рти-дакоторая приводит к страданиям; аш́учинечистая.

Перевод

Полезная, чистая и полученная без особого труда пища находится в гуне благости. Пища, которая доставляет сиюминутное удовольствие чувствам, находится в гуне страсти, тогда как нечистая и приносящая страдания пища принадлежит гуне невежества.

Комментарий

Пища в гуне невежества приводит к мучительным болезням и в конечном счете к преждевременной смерти.
सात्त्विकं सुखमात्मोत्थं विषयोत्थं तु राजसम् ।
तामसं मोहदैन्योत्थं निर्गुणं मदपाश्रयम् ॥ २९ ॥
са̄ттвикам̇ сукхам а̄тмоттхам̇
вишайоттхам̇ ту ра̄джасам
та̄масам̇ моха-даинйоттхам̇
ниргун̣ам̇ мад-апа̄ш́райам

Пословный перевод

са̄ттвикамв гуне благости; сукхамсчастье; а̄тма- уттхамисходящее из души; вишайа-уттхампорожденное объектами чувств; туно; ра̄джасамв гуне страсти; та̄масамв гуне невежества; мохаиз иллюзии; даинйаи деградации; уттхамполучаемое; ниргун̣амтрансцендентное; мат- апа̄ш́райамво Мне.

Перевод

Счастье, исходящее из души, относится к гуне благости, счастье, основанное на чувственных наслаждениях, — к гуне страсти, а счастье, порожденное иллюзией и деградацией, — к гуне невежества. Однако счастье, которое душа черпает во Мне, трансцендентно.
द्रव्यं देश: फलं कालो ज्ञानं कर्म च कारक: ।
श्रद्धावस्थाकृतिर्निष्ठा त्रैगुण्य: सर्व एव हि ॥ ३० ॥
дравйам̇ деш́ах̣ пхалам̇ ка̄ло
джн̃а̄нам̇ карма ча ка̄раках̣
ш́раддха̄вастха̄кр̣тир ништ̣ха̄
траи-гун̣йах̣ сарва эва хи

Пословный перевод

дравйамобъект; деш́ах̣место; пхаламрезультат; ка̄лах̣время; джн̃а̄намзнание; кармадеятельность; чаи; ка̄раках̣совершающий действие; ш́раддха̄вера; авастха̄состояние сознания; а̄кр̣тих̣формы жизни; ништ̣ха̄конечная цель; траи-гун̣йах̣связаны с тремя гунами; сарвах̣все эти; эва хинесомненно.

Перевод

Таким образом, материальная субстанция, место, результат деятельности, время, знание, деятельность и тот, кто действует, вера, состояние сознания, виды жизни и место, куда попадает душа после смерти, — все это основывается на трех гунах материальной природы.
सर्वे गुणमया भावा: पुरुषाव्यक्तधिष्ठिता: ।
द‍ृष्टं श्रुतमनुध्यातं बुद्ध्या वा पुरुषर्षभ ॥ ३१ ॥
сарве гун̣а-майа̄ бха̄ва̄х̣
пуруша̄вйакта-дхишт̣хита̄х̣
др̣шт̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇
буддхйа̄ ва̄ пурушаршабха

Пословный перевод

сарвевсе; гун̣а-майа̄х̣состоящие из гун природы; бха̄ва̄х̣состояния бытия; пурушатем, кто наслаждается, душой; авйактаи тонкой природой; дхишт̣хита̄х̣установленные и поддерживаемые; др̣шт̣амвидны; ш́рутамслышны; анудхйа̄тамвоспринимаемы; буддхйа̄разумом; ва̄или; пуруша-р̣шабхао лучший из людей.

Перевод

О лучший из людей, все состояния материального бытия представляют собой результат взаимодействия наслаждающегося, то есть души, и материальной природы. Все они без исключения состоят из гун природы — всё увиденное, услышанное или представленное в уме.
एता: संसृतय: पुंसो गुणकर्मनिबन्धना: ।
येनेमे निर्जिता: सौम्य गुणा जीवेन चित्तजा: ।
भक्तियोगेन मन्निष्ठो मद्भ‍ावाय प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
эта̄х̣ сам̇ср̣тайах̣ пум̇со
гун̣а-карма-нибандхана̄х̣
йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ джӣвена читта-джа̄х̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате

Пословный перевод

эта̄х̣эти; сам̇ср̣тайах̣сотворенные аспекты бытия; пум̇сах̣живого существа; гун̣ас материальными качествами; кармаи деятельностью; нибандхана̄х̣связанные; йенакем; имеэти; нирджита̄х̣побеждены; саумйао благородный Уддхава; гун̣а̄х̣гуны природы; джӣвенаживым существом; читта-джа̄х̣которые проявляются из ума; бхакти-йогенас помощью преданного служения; мат-ништ̣хах̣вручивший себя Мне; мат-бха̄ва̄йадля любви ко Мне; прападйатеобретает необходимые качества.

Перевод

О благородный Уддхава, все эти аспекты обусловленной жизни возникают из деятельности, порожденной гунами материальной природы. Живое существо, которому удалось одолеть гуны, проявляющиеся из ума, может путем преданного служения полностью вручить себя Мне и так обрести чистую любовь ко Мне.

Комментарий

Слова мад-бха̄ва̄йа прападйате указывают на обретение любви к Богу; также они могут означать достижение состояния бытия, одинакового с бытием Верховного Господа. Обрести истинное освобождение — значит поселиться в вечном царстве Бога, где жизнь исполнена блаженства и знания. Обусловленная душа ошибочно воображает себя наслаждающейся гунами природы, и вследствие этого возникают определенные виды материальной деятельности, последствия которой вынуждают обусловленную душу вновь и вновь рождаться и умирать. Этот бессмысленный процесс можно остановить с помощью любовного служения Господу, о чем и говорится в данном стихе.
तस्माद् देहमिमं लब्ध्वा ज्ञानविज्ञानसम्भवम् ।
गुणसङ्गं विनिर्धूय मां भजन्तु विचक्षणा: ॥ ३३ ॥
тасма̄д дехам имам̇ лабдхва̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-самбхавам
гун̣а-сан̇гам̇ винирдхӯйа
ма̄м̇ бхаджанту вичакшан̣а̄х̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; дехамтело; имамэто; лабдхва̄получив; джн̃а̄натеоретического знания; виджн̃а̄наи усвоенного знания; самбхавамместо возникновения; гун̣а-сан̇гамсоприкосновение с гунами природы; винирдхӯйаполностью смыв; ма̄мМне; бхаджантуони должны поклоняться; вичакшан̣а̄х̣очень разумные люди.

Перевод

Поэтому, родившись в человеческом теле и тем самым получив возможность обрести совершенное знание, те, кто разумен, должны избавиться от всей скверны гун природы и полностью посвятить себя любовному служению Мне.
नि:सङ्गो मां भजेद् विद्वानप्रमत्तो जितेन्द्रिय: ।
रजस्तमश्चाभिजयेत् सत्त्वसंसेवया मुनि: ॥ ३४ ॥
них̣сан̇го ма̄м̇ бхаджед видва̄н
апраматто джитендрийах̣
раджас тамаш́ ча̄бхиджайет
саттва-сам̇севайа̄ муних̣

Пословный перевод

них̣сан̇гах̣свободный от общения с материалистами; ма̄мМне; бхаджетдолжен поклоняться; видва̄нмудрый человек; апраматтах̣свободный от заблуждений; джита-индрийах̣подчинив себе чувства; раджах̣гуну страсти; тамах̣гуну невежества; чаи; абхиджайетдолжен победить; саттва- сам̇севайа̄обратившись к гуне благости; муних̣мудрец.

Перевод

Свободный от заблуждений и любого общения с материалистами, мудрый человек должен обуздать свои чувства и поклоняться Мне. Ему следует победить гуны страсти и невежества, имея дело лишь с тем, что находится в гуне благости.
सत्त्वं चाभिजयेद् युक्तो नैरपेक्ष्येण शान्तधी: ।
सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् ॥ ३५ ॥
саттвам̇ ча̄бхиджайед йукто
наирапекшйен̣а ш́а̄нта-дхӣх̣
сампадйате гун̣аир мукто
джӣво джӣвам̇ виха̄йа ма̄м

Пословный перевод

саттвамгуну благости; чатакже; абхиджайетдолжен преодолеть; йуктах̣занятый преданным служением; наирапекшйен̣абудучи равнодушным к гунам; ш́а̄нтаумиротворенный; дхӣх̣чей разум; сампадйатеприближается; гун̣аих̣от гун природы; муктах̣свободное; джӣвах̣живое существо; джӣвампричину своей обусловленности; виха̄йаотбрасывая; ма̄мко Мне.

Перевод

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен преодолеть и материальную гуну благости, став полностью равнодушным ко всем гунам. Так, свободная от гун, душа, чей ум умиротворен, расстается с причиной своей обусловленной жизни и приходит ко Мне.

Комментарий

Слово наирапекшйен̣а указывает на полное отсутствие привязанности к гунам материальной природы. Привязавшись к любовному служению Господу, которое полностью трансцендентно, живое существо теряет всякий интерес ко всему, что связано с гунами.
जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवै: ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥ ३६ ॥
джӣво джӣва-винирмукто
гун̣аиш́ ча̄ш́айа-самбхаваих̣
майаива брахман̣а̄ пӯрн̣о
на бахир на̄нтараш́ чарет

Пословный перевод

джӣвах̣живое существо; джӣва-винирмуктах̣свободное от тонкой обусловленности материальным сознанием; гун̣аих̣от гун природы; чаи; а̄ш́айа-самбхаваих̣которые проявились в его собственном уме; майа̄Мной; эвапоистине; брахман̣а̄Высшей Абсолютной Истиной; пӯрн̣ах̣полностью удовлетворенное; нане; бахих̣во внешнем (чувственном наслаждении); нани; антарах̣во внутреннем (воспоминаниях о чувственных наслаждениях); чаретоно должно странствовать.

Перевод

Освободившись от тонкой обусловленности ума и от гун природы, порожденных материальным сознанием, живое существо видит Мой трансцендентный облик и обретает полное удовлетворение. Такое существо больше не ищет наслаждений во внешней энергии, а также не думает и не вспоминает об этих наслаждениях.

Комментарий

Человеческая форма жизни — редкая возможность получить духовное освобождение в сознании Кришны. В этой главе Господь Кришна подробно описал характеристики трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам обрести прибежище в святом имени Господа Кришны, и благодаря этому мы без особого труда сможем подняться над гунами природы и начать нашу настоящую жизнь в любовном преданном служении Господу Кришне.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и то, что над ними».