Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Философия санкхьи

В этой главе Господь Кришна рассказывает, как с помощью науки санкхьи можно избавить ум от заблуждений. Здесь Верховный Господь вновь дает Уддхаве аналитическое объяснение материальной природы. Усвоив это знание, душа может избавиться от замешательства, вызванного ложной двойственностью.

На заре творения созерцающий и созерцаемое едины и неразличимы. Эта единая Высшая Абсолютная Истина, не постижимая умом и невыразимая речью, затем разделяется на две составляющие — созерцающего, т. е. личность, или сознание, и созерцаемое, т. е. материю, или природу. Материальную природу, состоящую из трех гун, приводит в движение повелевающее ею мужское начало. Затем проявляется махат-таттва вместе с энергиями сознания и деятельности. Из них возникает ложное эго в трех аспектах — в гунах благости, страсти и невежества. Из ложного эго в гуне невежества появляются пятнадцать тонких форм чувственного восприятия, а за ними — пятнадцать физических элементов. Из ложного эго в гуне страсти происходят десять чувств, а из ложного эго в гуне благости возникает ум и одиннадцать полубогов, которые правят чувствами. Из совокупности всех этих элементов вырастает вселенское яйцо, в центре которого поселяется Верховная Личность Бога, Господь, творящий вселенную. Он принимает на Себя роль Сверхдуши, пребывающей в каждом атоме. Из пупка этого изначального создателя вселенной вырастает лотос, а из лотоса рождается Брахма. Господь Брахма, наделенный энергией гуны страсти, по милости Верховной Личности Бога совершает аскезу и силой этой аскезы обретает способность сотворить все планеты вселенной. Райские планеты предназначены для полубогов, пространство между небом и Землей — для духов и привидений, а Земля — для людей и других живых существ. Над этими тремя планетными системами располагаются обители возвышенных мудрецов, а в низших мирах обитают демоны, наги и прочие. Все, чего может достичь живое существо, действуя в рамках трех гун материальной природы, заключено в этих трех бренных мирах. Йоги, строгие аскеты и люди, отрекшиеся от мира, достигают миров, называемых Махар, Джанас, Тапас и Сатья. Однако цель преданного служения Верховному Господу — лотосные стопы Личности Бога, Господа, пребывающего в Своей обители, на Вайкунтхе. Наша вселенная — мир материальных действий и противодействий — создается, подчиняясь времени и трем гунам материальной природы. Более того, всё, что есть в этой вселенной, представляет собой результат взаимодействия материальной природы и ее повелителя. В процессе творения происходит постепенное развитие от единства к многообразию, от самого тонкого элемента — к самым грубым. Уничтожение вселенной протекает в обратном порядке, от самых грубых проявлений материи к тонким, а в итоге остается одна вечная духовная субстанция. Этот изначальный Дух покоится в Себе Самом, будучи единым и бесконечным. Если человек размышляет об этом, его ум не будет сбит с толку материальной двойственностью. Эта наука санкхьи, повествующая о сменяющих друг друга процессах творения и уничтожения, предназначена для того, чтобы устранить все сомнения и освободить человека от рабства материи.

Текст

рӣ-бхагавн увча
атха те самправакшйми
скхйа пӯрваир виничитам
йад виджйа пумн садйо
джахйд ваикалпика бхрамам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; атха — сейчас; те — тебе; самправакшйми — Я поведаю; скхйам — науку об эволюции элементов творения; пӯрваи — мудрецами прошлого; виничитам — установленное; йат — которое; виджйа — зная; пумн — человек; садйа — немедленно; джахйт — может избавиться; ваикалпикам — основанной на ложной двойственности; бхрамам — от иллюзии.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: Сейчас Я поведаю тебе науку санкхьи, замечательно изложенную мудрецами древности. Постигнув эту науку, человек может сразу же избавиться от иллюзии материальной двойственности.

Комментарий

В предыдущей главе Господь объяснил, что от материальной двойственности можно освободиться, подчинив себе ум и сосредоточив его на сознании Кришны. В этой главе описывается система санкхьи, подробно объясняющая разницу между материей и духом. Постигая эту науку, можно без труда очистить ум от материальной скверны и утвердить его на духовном уровне, в сознании Кришны. Философия санкхьи, о которой говорится здесь, — та же самая, о которой рассказывал в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, и она не имеет ничего общего с атеистической санкхьей, которую позже придумали материалисты и майявади. Материальные элементы, которые исходят из энергии Господа, последовательно эволюционируют один в другой. Не стоит наивно полагать, будто подобное развитие начинается с некоего материального первоэлемента без участия Господа. Источник этой надуманной теории — ложное эго, присущее обусловленному бытию, а сама она — не более чем грубое невежество, и ее не признаёт ни Сам Господь, Личность Бога, ни Его последователи.

Текст

сӣдж джнам атхо артха
экам эввикалпитам
йад вивека-нипу
дау кта-йуге ’йуге

Пословный перевод

сӣт — существовали; джнам — созерцающий; атха у — таким образом; артха — созерцаемое; экам — одно; эва — просто; авикалпитам — неделимое; йад — когда; вивека — в разграничении; нипу — те, кто был искусен; дау — в начале; кта- йуге — в век чистоты; айуге — и до этого, во время уничтожения вселенной.

Перевод

В самом начале, в Крита-югу, когда все люди прекрасно умели различать дух и материю, и даже до этого, в период уничтожения вселенной, существовал лишь созерцающий, который был неотличен от объекта созерцания.

Комментарий

Крита-юга — это первая из эпох, известная также как Сатья-юга. В эту эпоху знание, будучи совершенным, неотлично от своего объекта. В современном обществе знание есть нечто весьма отвлеченное и постоянно меняющееся. Зачастую между теоретическими представлениями людей и реальностью существует огромная разница. Однако в Сатья-югу люди были вивека-нипу, т. е. обладали глубоким разумом и проницательностью, а потому между их восприятием мира и самой реальностью не существовало разницы. В Сатья-югу большинство людей сознавали свою духовную природу. Воспринимая все сущее как энергию Верховного Господа, они не проводили искусственного разграничения между собой и другими живыми существами. Это было еще одним проявлением единства в Сатья-югу. В период уничтожения вселенной все погружается в Господа и покоится в Нем, и в это время также исчезает разница между Господом, который становится единственным свидетелем всего, и объектами познания, которые пребывают в Господе. Освобожденные живые существа, которые находятся в вечном духовном мире, не погружаются в Господа — они всегда остаются в своих духовных телах. В своей любви к Господу они естественным образом обрели единение с Ним, а потому их обитель никогда не уничтожается.

Текст

тан мй-пхала-рӯпеа
кевала нирвикалпитам
в-мано-’гочара сатйа
двидх самабхавад бхат

Пословный перевод

тат — этого (Всевышнего); мй — материальной природы; пхала — и наслаждающегося ее проявлениями; рӯпеа — в двух формах; кевалам — единая; нирвикалпитам — неделимая; вк — речью; мана — и умом; агочарам — непостижимая; сатйам — истинная; двидх — состоящей из двух частей; самабхават — стала; бхат — Абсолютная Истина.

Перевод

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.

Текст

тайор экатаро хй артха
практи собхайтмик
джна тв анйатамо бхва
пуруша со ’бхидхӣйате

Пословный перевод

тайо — из двух; экатара — одно; хи — поистине; артха — существо; практи — природа; с — она; убхайа-тмик — состоящая из тонких причин и проявленных следствий; джнам — (которое обладает) сознанием; ту — и; анйатама — другое; бхва — существо; пуруша — живая душа; са — оно; абхидхӣйате — называется.

Перевод

Одна из этих двух категорий творения — материальная природа, заключающая в себе как тонкие причины материальных элементов, так и грубые их проявления. Вторая категория — это обладающее сознанием живое существо, которое называют наслаждающимся.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово практи в данном случае обозначает тонкую прадхану, которая впоследствии проявляется в виде махат-таттвы.

Текст

тамо раджа саттвам ити
практер абхаван гу
май пракшобхйамй
пурушнуматена ча

Пословный перевод

тама — невежество; раджа — страсть; саттвам — благость; ити — так; практе — из природы; абхаван — проявляются; гугуны; май — Мной; пракшобхйамй — которая была выведена из состояния покоя; пуруша — живого существа; ануматена — чтобы исполнять желания; ча — и.

Перевод

Когда под Моим взглядом материальная природа вышла из состояния покоя, в ней проявились три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — призванные исполнять будущие желания обусловленных душ.

Комментарий

Господь бросает взгляд на материальную природу, напоминая ей, что обусловленные души еще не исчерпали свою карму и не избавились от желания действовать ради плодов и предаваться умственным измышлениям, и потому нужно снова сотворить мир. Господь хочет, чтобы обусловленные души получили возможность обрести сознание Кришны и любовь к Богу, осознав всю тщетность жизни без Господа. Гуны, которые возникают, когда Господь бросает взгляд на материальную природу, сразу же начинают враждовать друг с другом, и каждая из них старается подавить две остальные. В мире постоянно идет борьба между рождением, сохранением и гибелью. Ребенок хочет появиться на свет, но жестокая мать может желать погубить его, сделав аборт. Мы хотим выполоть все сорняки на полях, но они упорно продолжают расти. Мы часто хотим сохранить свое здоровье, но оно все равно ухудшается. Итак, гуны природы постоянно борются друг с другом, и живое существо, забыв о Кришне, пытается извлечь наслаждение из бесчисленных материальных ситуаций, порожденных различными сочетаниями гун. Слово пурушнуматена означает, что Господь Сам создает условия для этой бесполезной деятельности обусловленных душ, чтобы те в конце концов вернулись домой, обратно к Богу.

Текст

тебхйа самабхават сӯтра
махн сӯтреа сайута
тато викурвато джто
йо ’хакро вимохана

Пословный перевод

тебхйа — под влиянием этих гун; самабхават — возник; сӯтрам — первый результат изменения природы, характеризующийся энергией деятельности; махн — первичная природа, наделенная энергией знания; сӯтреа — с этой сутра-таттвой; сайӯта — соединившиеся; тата — из махат; викурвата — преобразование; джта — возникло; йа — которое; ахакра — ложное эго; вимохана — причина заблуждений.

Перевод

Из этих гун возникла первозданная сутра, а также махат- таттва. В результате преобразования махат-таттвы появилось ложное эго, причина иллюзии живых существ.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сутра — это первый этап трансформации материальной природы, характеризующийся энергией деятельности. Одновременно с сутрой возникает махат-таттва, наделенная энергией знания. В материальном мире истинное знание живого существа скрыто пеленой корыстной деятельности и умственных измышлений. Когда интенсивность преданного служения души Господу ослабевает, эти две склонности сами собой усиливаются, в точности как при угасании света естественным образом сгущается тьма.

Текст

ваикрикас таиджаса ча
тмаса четй аха три-вт
тан-мтрендрийа-манас
краа чид-ачин-майа

Пословный перевод

ваикрика — в гуне благости; таиджаса — в гуне страсти; ча — и; тмаса — в гуне невежества; ча — также; ити — таким образом; ахам — ложное эго; три-вт — трех категорий; тат-мтра — тонких форм объектов чувств; индрийа — чувств; манасм — и ума; краам — причина; чит-ачит — и дух, и материю; майа — включающее в себя.

Перевод

Ложное эго, которое является причиной физических ощущений и источником чувств и ума, заключает в себе дух и материю. Оно проявляется трояко: в гуне благости, страсти и невежества.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово чид-ачин- майа, «заключающее в себе и дух, и материю». Ложное эго — это иллюзорное сочетание вечной, обладающей сознанием души и временного, бесчувственного тела. Из-за того, что душа стремится, не имея на то законного права, эксплуатировать творение Бога, ее вводят в заблуждение три гуны природы, и она начинает ошибочно отождествлять себя с материальным телом. В поисках наслаждений она все больше запутывается в сетях иллюзии и лишь навлекает на себя новые беспокойства. Выбраться из этого безнадежного положения можно, обретя чистое сознание Кришны, пребывая в котором человек желает лишь одного — порадовать Верховного Господа.

Текст

артхас тан-мтрикдж джадже
тмасд индрийи ча
таиджасд деват санн
экдаа ча ваиктт

Пословный перевод

артха — грубые элементы; тат-мтрикт — из тонких ощущений (которые в свою очередь возникли из ложного эго в гуне благости); джадже — появились; тмаст — из ложного эго в гуне невежества; индрийи — чувства; ча — и; таиджаст — из ложного эго в гуне страсти; деват — полубоги; сан — возникли; экдаа — одиннадцать; ча — и; ваиктт — из ложного эго в гуне благости.

Перевод

Из ложного эго в гуне невежества появились тонкие физические ощущения, а из них — грубые элементы. Из ложного эго в гуне страсти возникли чувства, а из ложного эго в гуне благости — одиннадцать полубогов.

Комментарий

Из ложного эго в гуне невежества возникает звук, а также воспринимающий его слух и среда передачи звука — пространство. Вслед за этим появляются тактильное ощущение, воздух и осязание; аналогичным образом возникают все материальные элементы, от тонких к грубым, и соответствующие им формы восприятия. Чувства активно заняты деятельностью, поэтому они формируются из ложного эго в гуне страсти. Из ложного эго в гуне благости появляются одиннадцать полубогов: божества сторон света, божества ветра и Солнца, Варуна, Ашвини-Кумары, Агни, Индра, Упендра, Митра, Брахма и Чандра.

Текст

май сачодит бхв
сарве сахатйа-криа
аам утпдайм сур
мамйатанам уттамам

Пословный перевод

май — Мной; сачодит — побуждаемые; бхв — элементы; сарве — все; сахатйа — слиянием; криа — действующие; аам — вселенское яйцо; утпдайм су — сформировали; мама — Мое; йатанам — место пребывания; уттамам — высшее.

Перевод

Побуждаемые Мной, все эти элементы объединились и начали действовать согласованно. Вместе они образовали вселенское яйцо — Мою дивную обитель.

Текст

тасминн аха самабхавам
ае салила-састхитау
мама нбхйм абхӯт падма
вивкхйа татра чтма-бхӯ

Пословный перевод

тасмин — в том; ахам — Я; самабхавам — появился; ае — во вселенском яйце; салила — в водах Причинного океана; састхитау — которое находилось; мама — Моего; нбхйм — из пупка; абхӯт — вырос; падмам — лотос; вива-кхйам — известный как вселенский; татра — в том; ча — и; тма-бхӯ — саморожденный Брахма.

Перевод

Я явился в этом яйце, лежащем на водах Причинного океана. Из Моего пупка вырос вселенский лотос, а из лотоса возник саморожденный Брахма.

Комментарий

Здесь Верховный Господь описывает Свое явление и игры в трансцендентном облике Шри Нараяны. Господь Нараяна входит во вселенную, оставаясь при этом в Своем совершенном трансцендентном теле, состоящем из знания и блаженства. Однако у Господа Брахмы, который появился на свет из лотоса, растущего из пупка Господа, тело материально. Брахма — величайший из мистиков, и тем не менее его тело, пронизывающее всю эту вселенную, материально, тогда как тело Верховного Господа Хари, Нараяны, всегда остается трансцендентным.

Текст

со ’сджат тапас йукто
раджас мад-ануграхт
локн са-плн вивтм
бхӯр бхува свар ити тридх

Пословный перевод

са — он, Брахма; асджат — создал; тапас — своей аскезой; йукта — наделенный; раджас — энергией гуны страсти; мат — Моей; ануграхт — благодаря милости; локн — разные планеты; са-плн — вместе с управляющими ими полубогами; вива — вселенной; тм — душа; бхӯ бхува сва ити — называемые Бхур, Бхувар и Свар; тридх — три части.

Перевод

Господь Брахма — душа вселенной. Будучи наделен энергией гуны страсти, он по Моей милости предавался великой аскезе и так создал планеты трех уровней (Бхур, Бхувар и Свар), а также управляющих ими полубогов.

Текст

девнм ока сӣт свар
бхӯтн ча бхува падам
мартйдӣн ча бхӯр лока
сиддхн тритайт парам

Пословный перевод

девнм — полубогов; ока — домом; сӣт — стал; сва — рай; бхӯтнм — привидений; ча — и; бхува — Бхувар; падам — местом; мартйа-дӣнм — смертных созданий – людей и других существ; ча — и; бхӯ лока — планета Бхур; сиддхнм — (место) тех, кто стремится к освобождению; тритайт — этих трех миров; парам — за пределами.

Перевод

Рай стал обителью полубогов, Бхуварлока — местом пребывания духов и привидений, а Земля была отведена людям и другим смертным созданиям. Мистики, стремящиеся к освобождению, выходят за пределы этих трех миров.

Комментарий

На планетах, подобных Индралоке и Чандралоке, вкушают райское блаженство самые благочестивые из тех, кто занимался деятельностью ради плодов. Однако четыре высшие планеты — Сатьялока, Махарлока, Джаналока и Таполока — предназначены для тех, кто достиг совершенства в своем стремлении к освобождению. Чайтанья Махапрабху столь невероятно милостив, что даже самых отъявленных грешников — жертв Кали- юги Он ведет за Собой за пределы этих четырех планет и самой Вайкунтхи, в высшую обитель Господа Кришны в духовном мире, называемую Голока Вриндавана. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что рай — это обитель полубогов, Земля — место жизни людей, а между раем и Землей находятся миры, предназначенные для временного пребывания тех и других.

Текст

адхо ’сур нгн
бхӯмер око ’сджат прабху
три-локй гатайа сарв
карма три-гутманм

Пословный перевод

адха — ниже; асурм — демонов; нгнм — небесных змеев; бхӯме — Земли; ока — место обитания; асджат — создал; прабху — Господь Брахма; три-локйм — трех миров; гатайа — места назначения; сарв — все; кармам — корыстной деятельности; три-гуа-тманм — в трех гунах.

Перевод

Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы.

Текст

йогасйа тапаса чаива
нйсасйа гатайо ’мал
махар джанас тапа сатйа
бхакти-йогасйа мад-гати

Пословный перевод

йогасйа — мистической йоги; тапаса — великой аскезы; ча — и; эва — несомненно; нйсасйа — отречения от мира; гатайа — цели; амал — безупречные; маха — Махар; джана — Джанас; тапа — Тапас; сатйам — Сатья; бхакти-йогасйа — преданного служения; мат — Моя; гати — обитель.

Перевод

Занимаясь мистической йогой, совершая великую аскезу и отрекшись от мира, можно достичь чистейших планет: Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки. Однако, занимаясь йогой преданного служения, человек достигает Моей трансцендентной обители.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово тапаса указывает в этом стихе на аскезу, которую совершают брахмачари и ванапрастхи. Брахмачари, строго хранящий целомудрие на определенном этапе своей жизни, достигает Махарлоки, а тот, кто хранит безбрачие всю жизнь, попадает на Джаналоку. Безукоризненно следуя принципам ванапрастхи, человек может достичь Таполоки, а те, кто отрекся от мира, попадают на Сатьялоку. Место, которого достигает человек, несомненно, определяется тем, насколько строго он следует своей практике йоги. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Брахма объясняет полубогам: «Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте» (Бхаг., 3.15.20). Таким образом, обитатели духовного мира, царства Бога, нисколько не желают наслаждаться сами, ибо находят полное удовлетворение в любви к Богу. Они думают лишь о том, как доставить удовольствие Господу, поэтому в духовном мире нет места обману, тревоге, вожделению, разочарованиям и т. д. В «Бхагавад-гите» (18.62) говорится:

там эва араа гаччха
сарва-бхвена бхрата
тат-прасдт пар нти
стхна прпсйаси ватам

«Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители».

Текст

май клтман дхтр
карма-йуктам ида джагат
гуа-правха этасминн
унмаджджати нимаджджати

Пословный перевод

май — Мной; кла-тман — который вмещает энергию времени; дхтр — творцом; карма-йуктам — полный корыстной деятельности; идам — этот; джагат — мир; гуа-правхе — в стремительном потоке гун; этасмин — в этом; унмаджджати — поднимается; нимаджджати — тонет.

Перевод

Всеми плодами кармической деятельности в этом мире награждаю Я, высший творец, действующий как сила времени. И иногда живое существо всплывает на поверхность этой могучей реки гун природы, а иногда вновь погружается в ее пучину.

Комментарий

Слово унмаджджати указывает на достижение высших планетных систем, о которых говорилось в предыдущих стихах, а нимаджджати означает, что в результате греховной деятельности человек погружается в самые ужасные условия жизни. В обоих случаях душа тонет в стремительной реке материального бытия, которая уносит эту душу от ее истинного дома, царства Бога.

Текст

аур бхат ка стхӯло
йо йо бхва прасидхйати
сарво ’пй убхайа-сайукта
практй пурушеа ча

Пословный перевод

ау — маленькое; бхат — огромное; ка — тонкое; стхӯла — толстое; йа йа — какое бы то ни было; бхва — проявление; прасидхйати — установленное; сарва — все; апи — поистине; убхайа — обоими; сайукта — объединяется; практй — природой; пурушеа — наслаждающимся, т. е. душой; ча — и.

Перевод

Все воспринимаемое в этом мире — будь оно маленьким или большим, тонким или толстым, — безусловно, содержит в себе как материальную природу, так и душу, которая наслаждается ею.

Текст

йас ту йасйдир анта ча
са ваи мадхйа ча тасйа сан
викро вйавахрртхо
йатх таиджаса-пртхив

Пословный перевод

йа — которая (причина); ту — и; йасйа — которого (результата); ди — начало; анта — конец; ча — и; са — это; ваи — поистине; мадхйам — середина; ча — и; тасйа — этого результата; сан — бытие (истинное); викра — преобразование; вйавахра-артха — для обычных целей; йатх — как; таиджаса — изделия из золота (которое, в свою очередь, возникает из огня); пртхива — и изделия из глины.

Перевод

Золото и глина изначально существуют как материалы. Из золота можно сделать золотые украшения — браслеты, серьги и т. п., а из глины — горшки и тарелки. Исходные вещества (золото и глина) существуют до появления изготовленных из них предметов и продолжат существовать после того, как эти предметы уйдут в небытие. Поскольку золото и глина существуют в начале и в конце, они непременно должны существовать и на промежуточной стадии, принимая форму конкретного объекта, которому мы для удобства даем название, например «браслет», «серьга», «горшок» или «тарелка». Отсюда можно сделать вывод, что, поскольку вещественная причина существует до создания предмета и после его уничтожения, та же причина непременно должна присутствовать и на стадии его проявленного бытия, как его основа и то, что поддерживает его существование.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, что изначальная причина всегда присутствует в своем следствии. Он приводит в пример золото и глину, которые служат вещественными причинами множества разных изделий, при этом продолжая существовать в них. Ради удобства мы даем этим временным изделиям разные названия, но их сущность — это исходное вещество, а не само временное изделие.

Текст

йад упдйа пӯрвас ту
бхво викуруте ’парам
дир анто йад йасйа
тат сатйам абхидхӣйате

Пословный перевод

йат — которую (форму); упдйа — принимающая как вещественную причину; пӯрва — предыдущая причина (например, махат- таттва); ту — и; бхва — предмет; викуруте — создает как свою трансформацию; апарам — вторую вещь (например, аханкару); ди — начало; анта — конец; йад — когда; йасйа — которого (предмета); тат — эта (причина); сатйам — реальная; абхидхӣйате — называется.

Перевод

Материальный объект, состоящий из породившей его вещественной причины, в результате преобразования порождает другой материальный объект. Так один сотворенный объект становится причиной и основой другого сотворенного объекта. Таким образом, каждый отдельно взятый предмет можно назвать реальным, ибо он заключает в своей основе тот объект, который был его причиной и в который он вновь превратится, прекратив существование.

Комментарий

Смысл этого стиха можно понять на простом примере с глиняным горшком. Горшок лепят из куска глины, а глина добывается из земли. В этом случае земля — исходное вещество, из которого возник кусок глины, а кусок глины можно назвать изначальной причиной горшка. Когда горшок разрушается, он вновь становится глиной и в конечном итоге возвращается в землю, свою изначальную причину. По отношению к горшку глина — это его начальное и конечное состояние; таким образом, горшок можно назвать реальным, ибо он обладает всеми основными характеристиками глины, которая существовала до появления функционального изделия, называемого горшком, и будет существовать после него. Подобно этому, земля существует и до, и после глины, а потому глину можно считать реальной, ибо она обладает основными характеристиками земли, существовавшей до нее и продолжающей свое существование после. Аналогичным образом земля и другие элементы создаются из махат-таттвы, которая существует до их появления и продолжает существовать после того, как они уйдут в небытие. Эти элементы можно считать реальными, ибо они обладают основными свойствами махат-таттвы. Махат-таттву создает Господь, Верховная Личность Бога, причина всех причин, который продолжает существовать даже после того, как все сущее уничтожается. Абсолютная Истина — это Сам Верховный Господь, благодаря которому все сущее постепенно обретает смысл и отличительные свойства.

Текст

практир йасйопднам
дхра пуруша пара
сато ’бхивйаджака кло
брахма тат тритайа тв ахам

Пословный перевод

практи — материальная природа; йасйа — которой (проявленной вселенной); упднам — вещественная причина; дхра — основа; пуруша — Личность Бога; пара — Верховная; сата — реальное (природу); абхивйаджака — сила, приводящая в движение; кла — время; брахма — Абсолютная Истина; тат — эти; тритайам — три; ту — но; ахам — Я.

Перевод

Материальную вселенную можно считать реальной, ибо ее изначальной причиной и конечным состоянием является природа. Материальная природа покоится в теле Господа Маха-Вишну, переходя в проявленное состояние благодаря силе времени. Таким образом, природа, всемогущий Вишну и время неотличны от Меня, Высшей Абсолютной Истины.

Комментарий

Материальная природа — это энергия Господа, Маха-Вишну — Его полная экспансия, а время олицетворяет собой деятельность Господа. Таким образом, время и природа всегда подчиняются Господу, Верховной Личности Бога, который посредством Своих энергий и полных экспансий создает, поддерживает и уничтожает все сущее. Иначе говоря, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, ибо в Нем пребывает все мироздание.

Текст

сарга правартате тват
паурвпарйеа нитйаа
махн гуа-висаргртха
стхитй-анто йвад ӣкшаам

Пословный перевод

сарга — творение; правартате — продолжает существовать; тват — до тех пор; паурва-апарйеа — в форме родителей и детей; нитйаа — непрестанно; махн — изобильного; гуа-висарга — разнообразного проявления материальных гун; артха — ради; стхити-анта — до конца их существования; йват — пока; ӣкшаам — взгляд Верховной Личности Бога.

Перевод

Пока Верховная Личность Бога продолжает взирать на природу, материальный мир существует, непрестанно проявляя в процессе порождения величайшее разнообразие и богатство вселенной.

Комментарий

Махат-таттва, приведенная в движение силой времени, — это вещественная причина материального мира, однако здесь недвусмысленно сказано, что единственной высшей причиной всего сущего является Сам Верховный Господь. Время и природа не могут действовать, пока Господь, Личность Бога, не бросит на природу Свой взгляд. Господь создает бесконечное материальное разнообразие для того, чтобы обусловленные души, жаждущие чувственных наслаждений, могли удовлетворить свои желания, проходя через все 8 400 000 форм жизни и становясь детьми каких-то родителей или родителями каких-то детей.

Текст

вир майсдйамно
лока-калпа-викалпака
пачатвйа виешйа
калпате бхуванаи саха

Пословный перевод

вир — вселенская форма; май — Мной; сдйамна — пронизанная; лока — планет; калпа — повторяющегося сотворения, поддержания и уничтожения; викалпака — являющая многообразие; пачатвйа — начальное проявление материального творения из пяти элементов; виешйа — в разнообразии; калпате — способная проявить; бхуванаи — разными планетами; саха — обладающая.

Перевод

Я — основа вселенской формы, которая демонстрирует бесконечное разнообразие посредством повторяющихся циклов творения, поддержания и разрушения планетных систем. Изначально содержащая в себе все планеты в их непроявленном состоянии, Моя вселенская форма разворачивает все многообразие материальных творений, по-разному сочетая пять элементов.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово май в этом стихе указывает на Господа в Его форме вечного времени.

Текст

анне пралӣйате мартйам
анна дхнсу лӣйате
дхн бхӯмау пралӣйанте
бхӯмир гандхе пралӣйате
апсу пралӣйате гандха
па ча сва-гуе расе
лӣйате джйотиши расо
джйотӣ рӯпе пралӣйате
рӯпа вйау са ча спаре
лӣйате со ’пи чмбаре
амбара абда-тан-мтра
индрийи сва-йонишу
йонир ваикрике саумйа
лӣйате манасӣваре
абдо бхӯтдим апйети
бхӯтдир махати прабху
са лӣйате махн свешу
гуесу гуа-ваттама
те ’вйакте сампралӣйанте
тат кле лӣйате ’вйайе
кло мй-майе джӣве
джӣва тмани майй адже
тм кевала тма-стхо
викалппйа-лакшаа

Пословный перевод

анне — с пищей; пралӣйате — сливается; мартйам — смертное тело; аннам — пища; дхнсу — с зерном; лӣйате — сливается; дхн — зерно; бхӯмау — с землей; пралӣйанте — сливается; бхӯми — земля; гандхе — с ароматом; пралӣйате — сливается; апсу — с водой; пралӣйате — сливается; гандха — аромат; па — вода; ча — и; сва-гуе — со своим качеством; расе — вкусом; лӣйате — сливается; джйотиши — с огнем; раса — вкус; джйоти — огонь; рӯпе — с формой; пралӣйате — сливается; рӯпам — форма; вйау — с воздухом; са — он; ча — и; спаре — с тактильным ощущением; лӣйате — сливается; са — оно; апи — также; ча — и; амбаре — с эфиром; амбарам — эфир; абда — со звуком; тат-мтре — соответствующим ему тонким ощущением; индрийи — чувства; сва-йонишу — с их источником, полубогами; йони — полубоги; ваикрике — с ложным эго в гуне благости; саумйа — Мой дорогой Уддхава; лӣйате — сливаются; манаси — с умом; ӣваре — который повелевает; абда — звук; бхӯта-дим — в изначальном ложном эго; апйети — растворяется; бхӯта-ди — ложное эго; махати — в совокупной материальной природе; прабху — могучее; са — она; лӣйате — сливается; махн — совокупная материальная природа; свешу — своими; гуешу — с тремя гунами; гуа-ват- тама — будучи высшей обителью этих гун; те — они; авйакте — в непроявленной форме природы; сампралӣйанте — полностью растворяются; тат — эта; кле — во времени; лӣйате — растворяется; авйайе — в непогрешимом; кла — время; мй-майе — который исполнен трансцендентного знания; джӣве — в Верховном Господе, который побуждает к действию всех живых существ; джӣва — этот Господь; тмани — в Высшую Душу; майи — в Меня; адже — нерожденного; тм — изначальный Дух; кевала — единственный; тма-стха — пребывающий в Себе Самом; викалпа — творением; апйа — и уничтожением; лакшаа — характеризующийся.

Перевод

Во время уничтожения материального мира смертное тело живого существа сливается с пищей. Пища сливается с зерном, а зерно возвращается в землю. Земля растворяется в своем тонком свойстве, запахе. Запах растворяется в воде, а вода — в своем собственном качестве, вкусе. Вкус растворяется в огне, а огонь — в форме. Форма растворяется в касании, касание — в эфире, а эфир — в ощущении звука. О благородный Уддхава, все чувства растворяются в своих причинах, то есть в управляющих ими полубогах, а те растворяются в повелевающем ими уме, который, в свою очередь, сливается с ложным эго в гуне благости. Звук соединяется с ложным эго в гуне невежества, а его, всемогущее ложное эго, первый из всех физических элементов, поглощает совокупная природа. Совокупная материальная природа, изначальное вместилище трех основных гун, растворяется в гунах. Затем эти гуны погружаются в непроявленную форму природы, а та поглощается временем. Время растворяется в Верховном Господе, пребывающем в облике всеведущего Маха-Пуруши, изначальной движущей силы всех живых существ. Этот Пуруша, источник всей жизни, растворяется во Мне, нерожденной Высшей Душе, пребывающей в Своем «Я» — единственном, что остается. Именно эта Высшая Душа является причиной сотворения и уничтожения всего сущего.

Комментарий

Разрушение материального мира — это как бы обращенный вспять процесс творения. В конце концов все погружается в Верховного Господа, который остается полон, пребывая в Своем абсолютном положении.

Текст

эвам анвӣкшамасйа
катха ваикалпико бхрама
манасо хди тишхета
вйомнӣвркодайе тама

Пословный перевод

эвам — таким образом; анвӣкшамасйа — того, кто тщательно изучает; катхам — как; ваикалпика — в основе которой лежит двойственность; бхрама — иллюзия; манаса — его ума; хди — в сердце; тишхета — может оставаться; вйомни — в небе; ива — как; арка — солнца; удайе — с восходом; тама — тьма.

Перевод

Подобно тому как восходящее солнце рассеивает темноту в небе, это научное знание об уничтожении вселенной устраняет из ума прилежного ученика всю иллюзорную двойственность. Даже если иллюзия и проникнет в его сердце, остаться там она не сможет.

Комментарий

Подобно тому как сияющее солнце рассеивает тьму в небе, ясное понимание науки, которую Господь Кришна поведал Уддхаве, рассеивает невежество, порожденное материальным умом. Обретя это знание, человек уже не станет принимать свое материальное тело за самого себя. Даже если подобная иллюзия на время проникнет в его сердце, духовное знание обязательно возродится и прогонит ее.

Текст

эша скхйа-видхи прокта
саайа-грантхи-бхедана
пратиломнуломбхй
парвара-д май

Пословный перевод

эша — этот; скхйа-видхи — метод санкхьи (аналитической философии); прокта — поведанный; саайа — сомнений; грантхи — узел; бхедана — который разрубает; пратилома-ануломбхйм — как в прямом, так и в обратном порядке; пара — положение духовного мира; авара — и низшее положение материального мира; д — тем, кто в совершенстве видит; май — Мной.

Перевод

Итак, Я, обладающий совершенным знанием о материальном и духовном, поведал тебе эту науку санкхьи, которая рассеивает сомнения и прогоняет иллюзию посредством научного анализа процессов творения и разрушения мира.

Комментарий

Господь Шри Кришна объяснил, что материальный ум принимает и отвергает множество различных представлений о жизни, создавая бесчисленные ложные теории о том, как достичь совершенства. Однако тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, оком чистого разума видит все в истинном свете. Поняв, как Верховный Господь творит и уничтожает мир, человек может освободиться от материального рабства и полностью посвятить себя вечному служению Верховному Господу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Философия санкхьи».