ШБ 11.25.35

सत्त्वं चाभिजयेद् युक्तो नैरपेक्ष्येण शान्तधी: ।
सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् ॥ ३५ ॥
саттвам̇ ча̄бхиджайед йукто
наирапекшйен̣а ш́а̄нта-дхӣх̣
сампадйате гун̣аир мукто
джӣво джӣвам̇ виха̄йа ма̄м

Пословный перевод

саттвамгуну благости; чатакже; абхиджайетдолжен преодолеть; йуктах̣занятый преданным служением; наирапекшйен̣абудучи равнодушным к гунам; ш́а̄нтаумиротворенный; дхӣх̣чей разум; сампадйатеприближается; гун̣аих̣от гун природы; муктах̣свободное; джӣвах̣живое существо; джӣвампричину своей обусловленности; виха̄йаотбрасывая; ма̄мко Мне.

Перевод

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен преодолеть и материальную гуну благости, став полностью равнодушным ко всем гунам. Так, свободная от гун, душа, чей ум умиротворен, расстается с причиной своей обусловленной жизни и приходит ко Мне.

Комментарий

Слово наирапекшйен̣а указывает на полное отсутствие привязанности к гунам материальной природы. Привязавшись к любовному служению Господу, которое полностью трансцендентно, живое существо теряет всякий интерес ко всему, что связано с гунами.