ШБ 11.25.36

जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवै: ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥ ३६ ॥
джӣво джӣва-винирмукто
гун̣аиш́ ча̄ш́айа-самбхаваих̣
майаива брахман̣а̄ пӯрн̣о
на бахир на̄нтараш́ чарет

Пословный перевод

джӣвах̣живое существо; джӣва-винирмуктах̣свободное от тонкой обусловленности материальным сознанием; гун̣аих̣от гун природы; чаи; а̄ш́айа-самбхаваих̣которые проявились в его собственном уме; майа̄Мной; эвапоистине; брахман̣а̄Высшей Абсолютной Истиной; пӯрн̣ах̣полностью удовлетворенное; нане; бахих̣во внешнем (чувственном наслаждении); нани; антарах̣во внутреннем (воспоминаниях о чувственных наслаждениях); чаретоно должно странствовать.

Перевод

Освободившись от тонкой обусловленности ума и от гун природы, порожденных материальным сознанием, живое существо видит Мой трансцендентный облик и обретает полное удовлетворение. Такое существо больше не ищет наслаждений во внешней энергии, а также не думает и не вспоминает об этих наслаждениях.

Комментарий

Человеческая форма жизни — редкая возможность получить духовное освобождение в сознании Кришны. В этой главе Господь Кришна подробно описал характеристики трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам обрести прибежище в святом имени Господа Кришны, и благодаря этому мы без особого труда сможем подняться над гунами природы и начать нашу настоящую жизнь в любовном преданном служении Господу Кришне.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и то, что над ними».