Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Удивительный Кришна

В этой главе Махараджа Нанда рассказывает пастухам об удивительных качествах Кришны, о которых он когда-то узнал от Гарги Муни.
Пастухи, не подозревавшие о том, каким могуществом обладает Господь Кришна, были поражены, став свидетелями Его необычайных подвигов. Обратившись к Махарадже Нанде, они признались, что не могут понять, как мог Кришна, в семилетнем возрасте поднявший гору, убивший до этого демоницу Путану и вызывающий столь сильную любовь в сердцах обитателей Вриндавана, появиться на свет в столь несоответствующем Его подвигам роду простых пастухов. Отвечая на их вопрос, Махараджа Нанда рассказал им о том, что поведал ему Гарга Муни.
Гарга Муни сказал, что сын Нанды приходил на Землю в каждую из трех предыдущих эпох, воплощаясь в телах белого, красного и желтого цветов. Теперь же, в Двапара-югу, Он явился в теле темно-синего цвета (кр̣шн̣а-рӯпа). Поскольку Он пришел как сын Васудевы, Его иногда называют Ва̄судевой. Кроме того, у Него есть множество других имен, отражающих Его бесчисленные качества и деяния.
Гарга Муни предсказал, что Кришна защитит жителей Гокулы от всех бедствий и принесет пастухам счастье и процветание. В одну из минувших юг, когда в обществе не было опытного правителя, Он защитил благочестивых брахманов, которых преследовали негодяи. Подобно тому как демонам, обитающим на высших планетах, никогда не удастся победить полубогов, которых защищает Господь Вишну, никакой враг не страшен тем, кто любит Кришну. Кришна обладает таким же могуществом и богатством и так же благоволит к Своим преданным, как Сам Господь Нараяна.
Выслушав предсказания Гарги Муни, пастухи преисполнились радости и благоговения. Они решили, что Кришна, наверное, послан на Землю Самим Верховным Господом Нараяной. Придя к этому заключению, они выразили почтение Кришне и Махарадже Нанде.
श्रीशुक उवाच
एवंविधानि कर्माणि गोपा: कृष्णस्य वीक्ष्य ते । अतद्वीर्यविद: प्रोचु: समभ्येत्य सुविस्मिता: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇-видха̄ни карма̄н̣и
гопа̄х̣ кр̣шн̣асйа вӣкшйа те
атад-вӣрйа-видах̣ прочух̣
самабхйетйа су-висмита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвам- видха̄нитакие; карма̄н̣идеяния; гопа̄х̣пастухи; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; вӣкшйавидя; теони; атат-вӣрйа-видах̣не в силах понять Его могущество; прочух̣сказали; самабхйетйаобратившись (к Махарадже Нанде); су-висмита̄х̣немало изумленные.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Став свидетелями столь необычных деяний Кришны, пастухи пришли в изумление. Не в силах понять Его трансцендентное могущество, они обратились к Махарадже Нанде с такими словами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Пока Кришна держал холм Говардхана, пастухи просто наслаждались духовным блаженством, которое доставляли им деяния Кришны, и даже не пытались анализировать происходящее. Однако позже, когда все они вернулись по домам, они пришли в недоумение. Они подумали: „Мы только что видели, как маленький Кришна поднял холм Говардхана. Мы помним, как Он убил демоницу Путану и других демонов, потушил лесной пожар и совершил много других удивительных подвигов. Раньше мы думали, что это удается Ему благодаря благословениям брахманов или необычайной везучести Махараджи Нанды, или, может быть, оттого, что мальчик этот получил особую милость Господа Нараяны и Его благословения сделали Кришну таким могущественным.
Однако все эти объяснения никуда не годятся, потому что не может обычный семилетний мальчик поднять царя гор и держать его на одной руке в течение семи дней! Нет, Кришна вовсе не обычный человек. Он, должно быть, Сам Верховный Господь.
Но, с другой стороны, Кришна, этот очаровательный мальчуган, так любит, когда мы балуем Его, и обижается, когда мы — Его дядья и приятели Его отца, обыкновенные пастухи, — не обращаем на Него внимания. Иногда Его мучат голод и жажда. Он ворует йогурт и молоко, иногда проказничает, обманывает, лопочет, как обычные дети, и пасет телят. Если Он и впрямь Верховный Господь, зачем Ему понадобилось делать все это? Разве это не доказывает, что Он обычный ребенок, как все остальные?
Пытаясь понять, кто же Он на самом деле, мы вконец запутались. Давайте же обратимся с этим вопросом к мудрейшему из нас, царю Враджа, Махарадже Нанде. Он сумеет рассеять все наши сомнения“».
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, приняв это решение, пастухи отправились в зал собраний Махараджи Нанды и обратились к нему с вопросом, о чем рассказывается в следующих стихах.
बालकस्य यदेतानि कर्माण्यत्यद्भ‍ुतानि वै । कथमर्हत्यसौ जन्म ग्राम्येष्वात्मजुगुप्सितम् ॥ २ ॥
ба̄лакасйа йад эта̄ни
карма̄н̣й атй-адбхута̄ни ваи
катхам архатй асау джанма
гра̄мйешв а̄тма-джугупситам

Пословный перевод

ба̄лакасйамальчика; йатпоскольку; эта̄ниэти; карма̄н̣идеяния; ати-адбхута̄нистоль удивительные; ваинесомненно; катхамкак; архатизаслуживает; асауОн; джанмарождение; гра̄мйешусреди обычных деревенских людей; а̄тмадля Него; джугупситампрезренное.

Перевод

[Пастухи сказали:] Как случилось, что этот мальчик, совершающий столь удивительные подвиги, родился среди обычных деревенских людей, таких как мы? Очевидно, что для Него такое рождение слишком низкое.

Комментарий

Обыкновенному живому существу никогда не удается избежать неприятностей в своей жизни, однако Верховный повелитель способен сделать так, чтобы все, что Его окружает, приносило Ему только удовольствие.
य: सप्तहायनो बाल: करेणैकेन लीलया । कथं
बिभ्रद् गिरिवरं पुष्करं गजराडिव ॥ ३ ॥
йах̣ сапта-ха̄йано ба̄лах̣
карен̣аикена лӣлайа̄
катхам̇ бибхрад гири-варам̇
пушкарам̇ гаджа-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

йах̣кто; сапта-ха̄йанах̣в возрасте семи лет; ба̄лах̣мальчик; карен̣арукой; экенаодной; лӣлайа̄играючи; катхамкак; бибхратОн держал; гири-варамлучшую из гор, Говардхану; пушкарамлотос; гаджа-ра̄т̣могучий слон; ивасловно.

Перевод

Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?
तोकेनामीलिताक्षेण पूतनाया महौजस:
। पीत: स्तन: सह प्राणै: कालेनेव वयस्तनो: ॥ ४ ॥
токена̄мӣлита̄кшен̣а
пӯтана̄йа̄ махауджасах̣
пӣтах̣ станах̣ саха пра̄н̣аих̣
ка̄ленева вайас танох̣

Пословный перевод

токенамаленьким ребенком; а̄-мӣлитаедва открыты; акшен̣ачьи глаза; пӯтана̄йа̄х̣демоницы Путаны; маха̄- оджасах̣могучей; пӣтах̣выпил; станах̣из груди; сахавместе; пра̄н̣аих̣с жизненным воздухом; ка̄ленасилой времени; ивакак; вайах̣продолжительность жизни; танох̣материального тела.

Перевод

Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану, словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального тела.

Комментарий

В этом стихе слово вайах̣ обозначает молодость или продолжительность жизни. Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»
हिन्वतोऽध: शयानस्य मास्यस्य चरणावुदक् । अनोऽपतद् विपर्यस्तं रुदत: प्रपदाहतम् ॥ ५ ॥
хинвато ’дхах̣ ш́айа̄насйа
ма̄сйасйа чаран̣а̄в удак
ано ’патад випарйастам̇
рудатах̣ прапада̄хатам

Пословный перевод

хинватах̣двигающегося; адхах̣под; ш́айа̄насйаЕго, лежащего; ма̄сйасйамладенца нескольких месяцев от роду; чаран̣аудвумя Своими стопами; удаквверх дном; анах̣телега; апататупала; випарйастамперевернувшись; рудатах̣Его, плачущего; прападакончиком пальца на ноге; а̄хатамзадетая.

Перевод

Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.
एकहायन आसीनो ह्रियमाणो विहायसा । दैत्येन यस्तृणावर्तमहन् कण्ठग्रहातुरम् ॥ ६ ॥
эка-ха̄йана а̄сӣно
хрийама̄н̣о виха̄йаса̄
даитйена йас тр̣н̣а̄вартам
ахан кан̣т̣ха-граха̄турам

Пословный перевод

эка-ха̄йанах̣в возрасте одного года; а̄сӣнах̣сидя; хрийама̄н̣ах̣унесенный; виха̄йаса̄в небо; даитйенадемоном; йах̣которого; тр̣н̣а̄вартамзвали Тринаварта; аханубил; кан̣т̣хаза шею; грахасхваченный; а̄турамизмученный.

Перевод

Однажды, когда малыш мирно сидел, демон Тринаварта схватил Его и унес высоко в небо. Однако маленький Кришна обхватил шею демона Своими ручонками, и тот, изнемогая от боли, испустил дух. Кришне тогда был только один год!

Комментарий

Пастухи, которые питали к Кришне любовь, словно к обычному ребенку, были поражены Его подвигами. Новорожденный младенец едва ли сможет убить могущественную ведьму; так же трудно поверить и в то, что годовалому ребенку под силу убить демона, похитившего его и унесшего в небеса. Однако Кришна совершил все эти удивительные подвиги, и пастухи, вспоминая о Его деяниях и пересказывая их друг другу, раздували пламя любви к Нему, горевшее в их сердцах.
क्‍वचिद्धैयङ्गवस्तैन्ये मात्रा बद्ध उदूखले । गच्छन्नर्जुनयोर्मध्ये बाहुभ्यां तावपातयत् ॥ ७ ॥
квачид дхаийан̇гава-стаинйе
ма̄тра̄ баддха удӯкхале
гаччханн арджунайор мадхйе
ба̄хубхйа̄м̇ та̄в апа̄тайат

Пословный перевод

квачитоднажды; хаийан̇гавамасло; стаинйеворовавший; ма̄тра̄Своей матерью; баддхах̣привязан; удӯкхалек большой ступе; гаччхандвигаясь; арджунайох̣двумя деревьями арджуна; <mi>мадхйемежду; ба̄хубхйа̄мСвоими руками; тау апа̄тайатОн повалил их..

Перевод

Как-то раз, в наказание за то, что Он воровал масло, мать привязала Кришну к каменной ступе. Малыш пополз на четвереньках, таща ступу за Собой, и, когда та застряла между двумя деревьями арджуна, с силой потянул ее и повалил деревья наземь.

Комментарий

Во дворе дома, где жил маленький Кришна, с давних пор росли два дерева арджуна. Это были большие, кряжистые деревья, однако озорник без труда повалил их на землю.
वने सञ्चारयन् वत्सान् सरामो बालकैर्वृत: । हन्तुकामं बकं दोर्भ्यां मुखतोऽरिमपाटयत् ॥ ८ ॥
ване сан̃ча̄райан ватса̄н
са-ра̄мо ба̄лакаир вр̣тах̣
ханту-ка̄мам̇ бакам̇ дорбхйа̄м̇
мукхато ’рим апа̄т̣айат

Пословный перевод

ванев лесу; сан̃ча̄райанпася; ватса̄нтелят; са-ра̄мах̣вместе с Господом Баларамой; ба̄лакаих̣мальчиками-пастушками; вр̣тах̣окруженный; ханту-ка̄мамжелая убить; бакамдемон Бака; дорбхйа̄мСвоими руками; мукхатах̣за клюв; аримврага; апа̄т̣айатразорвал.

Перевод

В другой раз, когда Кришна вместе с Господом Баларамой и другими пастушками пас в лесу телят, там появился демон Бака, намеревавшийся убить Кришну. Однако Кришна схватил злодея за клюв и разорвал его на две части.
वत्सेषु वत्सरूपेण प्रविशन्तं जिघांसया । हत्वा न्यपातयत्तेन कपित्थानि च लीलया ॥ ९ ॥
ватсешу ватса-рӯпен̣а
правиш́антам̇ джигха̄м̇сайа̄
хатва̄ нйапа̄тайат тена
капиттха̄ни ча лӣлайа̄

Пословный перевод

ватсешусреди телят; ватса-рӯпен̣апринявший облик теленка; правиш́антамвошедший; джигха̄м̇сайа̄желая убить; хатва̄убив его; нйапа̄тайатОн сбивал; тенаим; капиттха̄ниплоды капиттха; <mi>чаи; лӣлайа̄играя..

Перевод

Решив расправиться с Кришной, демон Ватса принял облик теленка и незаметно прокрался в стадо Его телят. Однако Кришна убил его, а затем его телом принялся сшибать с деревьев плоды капиттха.
हत्वा रासभदैतेयं तद्ब‍न्धूंश्च बलान्वित: । चक्रे तालवनं क्षेमं परिपक्‍वफलान्वितम् ॥ १० ॥
хатва̄ ра̄сабха-даитейам̇
тад-бандхӯм̇ш́ ча бала̄нвитах̣
чакре та̄ла-ванам̇ кшемам̇
парипаква-пхала̄нвитам

Пословный перевод

хатва̄убив; ра̄сабхакоторый появился в облике осла; даитейампотомка Дити; тат-бандхӯнего сородичей и друзей; чаи; бала-анвитах̣вместе с Господом Баларамой; чакреОн сделал; та̄ла-ванамлес Талаван; кшемамблагоприятным; парипакваспелыми; пхалаплодами; анвитамполный.

Перевод

Вместе с Господом Баларамой Кришна убил демона-осла и всех его сородичей и друзей. Тем самым Он сделал лес Талаван, пальмы в котором усыпаны спелыми плодами, безопасным местом.

Комментарий

В незапамятные времена богиня Дити родила двух могучих демонов, Хираньякашипу и Хираньякшу. С той поры всех демонов называют Дайтеями или Дайтьями, что означает «потомки Дити». Дхенукасура, демон в облике осла, вместе со своими сородичами держал в страхе всех обитателей леса Тала, однако Шри Кришна и Шри Баларама убили их так же, как современное правительство расправляется с террористами, угрожающими безопасности мирных жителей.
प्रलम्बं घातयित्वोग्रं बलेन बलशालिना । अमोचयद् व्रजपशून्गोपांश्चारण्यवह्नित: ॥ ११ ॥
праламбам̇ гха̄тайитвограм̇
балена бала-ш́а̄лина̄
амочайад враджа-паш́ӯн
гопа̄м̇ш́ ча̄ран̣йа-вахнитах̣

Пословный перевод

праламбамдемон по имени Праламба; гха̄тайитва̄устроив так, что был убит; уграмужасный; баленаГосподом Баларамой; бала-ш́а̄лина̄могучим; амочайатОн избавил; враджа- паш́ӯнживотных Враджа; гопа̄нпастушков; чаи; а̄ран̣йалесного; вахнитах̣от пожара.

Перевод

Устроив так, что ужасный демон Праламба был убит могучим Господом Баларамой, Кришна спас пастушков Враджа и их скот от лесного пожара.
आशीविषतमाहीन्द्रं दमित्वा विमदं ह्रदात् । प्रसह्योद्वास्य यमुनां चक्रेऽसौ निर्विषोदकाम् ॥ १२ ॥
а̄ш́ӣ-вишатама̄хӣндрам̇
дамитва̄ вимадам̇ храда̄т
прасахйодва̄сйа йамуна̄м̇
чакре ’сау нирвишодака̄м

Пословный перевод

а̄ш́ӣего зубов; виша-тамапропитанных ужасным ядом; ахизмей; индрамцаря; дамитва̄покорив; вимадамчья спесь была уничтожена; храда̄тиз заводи; прасахйасилой; удва̄сйаизгнав его; йамуна̄мреку Ямуну; чакресделал; асауОн; нирвишасвободной от яда; удака̄мее воды.

Перевод

Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного змеиного яда.
दुस्त्यजश्चानुरागोऽस्मिन् सर्वेषां नो व्रजौकसाम् । नन्दते तनयेऽस्मासु तस्याप्यौत्पत्तिक: कथम् ॥ १३ ॥
дустйаджаш́ ча̄нура̄го ’смин
сарвеша̄м̇ но враджаукаса̄м
нанда те танайе ’сма̄су
тасйа̄пй аутпаттиках̣ катхам

Пословный перевод

дустйаджах̣невозможно оставить; чаи; анура̄гах̣привязанность; асминк Нему; сарвеша̄мсо стороны всех; нах̣нас; враджа-окаса̄мжителей Враджа; нандадорогой Махараджа Нанда; тетвоего; танайесына; асма̄сук нам; тасйас Его стороны; апитакже; аутпаттиках̣естественно; катхамкак.

Перевод

Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что Он так сильно полюбил нас?

Комментарий

Само слово кр̣шн̣а означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне (анура̄га) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви, навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.
Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В конце «Бхагавад-гиты» Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ — «Мой Господь, Ты так милостив ко Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака, 2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анура̄га. Наша беда состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.
Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное, блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в этих стихах.
क्‍व सप्तहायनो बाल: क्‍व महाद्रिविधारणम् । ततो नो जायते शङ्का व्रजनाथ तवात्मजे ॥ १४ ॥
ква сапта-ха̄йано ба̄лах̣
ква маха̄дри-видха̄ран̣ам
тато но джа̄йате ш́ан̇ка̄
враджа-на̄тха тава̄тмадже

Пословный перевод

квав то время как; сапта-ха̄йанах̣в возрасте семи лет; ба̄лах̣этот мальчик; квав то же время; маха̄-адриогромную гору; видха̄ран̣амподняв; татах̣таким образом; нах̣у нас; джа̄йатевозникает; ш́ан̇ка̄сомнение; враджа-на̄тхао повелитель Враджа; таватвоего; а̄тмаджеотносительно сына.

Перевод

С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.
श्रीनन्द उवाच
श्रूयतां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽर्भके । एनं कुमारमुद्दिश्य गर्गो मे यदुवाच ह ॥ १५ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ме вачо гопа̄
вйету ш́ан̇ка̄ ча во ’рбхаке
энам кума̄рам уддиш́йа
гарго ме йад ува̄ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-нандах̣ ува̄чаМахараджа Нанда сказал; ш́рӯйата̄мпожалуйста, выслушайте; мемои; вачах̣слова; гопа̄х̣дорогие пастухи; вйетупусть уйдут; ш́ан̇ка̄сомнения; чаи; вах̣ваши; арбхакекасающиеся мальчика; энамэтого; кума̄рамребенка; уддиш́йакасательно; гаргах̣мудрец Гарга; мемне; йаткоторый; ува̄чаговорил; хав прошлом.

Перевод

Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».
वर्णास्त्रय: किलास्यासन् गृह्णतोऽनुयुगं तनू: । शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥ १६ ॥
варн̣а̄с трайах̣ кила̄сйа̄сан
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

варн̣а̄х̣ трайах̣три цвета; киланесомненно; асйатвоим сыном Кришной; а̄санбыли (приняты); гр̣хн̣атах̣воплотившись в; ану-йугам танӯх̣трансцендентных телах в соответствии с разными югами; <mi>ш́уклах̣иногда белого; рактах̣иногда красного; татха̄так же как; пӣтах̣иногда желтого; ида̄нӣм кр̣шн̣ата̄м гатах̣теперь Он явился в теле темного цвета..

Перевод

Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.

Комментарий

Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.
प्रागयं वसुदेवस्य क्‍वचिज्जातस्तवात्मज: । वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ १७ ॥
пра̄г айам̇ васудевасйа
квачидж джа̄тас тава̄тмаджах̣
ва̄судева ити ш́рӣма̄н
абхиджн̃а̄х̣ сампрачакшате

Пословный перевод

пра̄кпрежде; айамэтот (ребенок); васудевасйаВасудевы; квачитиногда; джа̄тах̣рожденный; таватвой; а̄тмаджах̣твой сын (Кришна); ва̄судевах̣(поэтому можно дать Ему имя) Ва̄судева; ититак; ш́рӣма̄нпрекрасный; абхиджн̃а̄х̣ученые люди; сампрачакшатеназывают Кришну — Ва̄судевой.

Перевод

Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.
बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते । गुणकर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जना: ॥ १८ ॥
бахӯни санти на̄ма̄ни
рӯпа̄н̣и ча сутасйа те
гун̣а-карма̄нурӯпа̄н̣и
та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣

Пословный перевод

бахӯниразнообразные; сантисуществуют; на̄ма̄ниимена; рӯпа̄н̣иформы; чатакже; сутасйасына; тетвоего; гун̣а- карма-анурӯпа̄н̣исоответствующие Его качествам и деяниям; та̄ните; ахамя; ведазнаю; на у джана̄х̣не обыкновенные люди.

Перевод

У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.
एष व: श्रेय आधास्यद् गोपगोकुलनन्दन: । अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तरिष्यथ ॥ १९ ॥
эша вах̣ ш́рейа а̄дха̄сйад
гопа-гокула-нанданах̣
анена сарва-дурга̄н̣и
йӯйам ан̃джас таришйатха

Пословный перевод

эшах̣этот (ребенок); вах̣ваше; ш́рейах̣высшее благо; а̄дха̄сйатпринесет, действуя во благо каждого; гопа-гокула- нанданах̣пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; аненас Ним; сарва-дурга̄н̣ивсе невзгоды; йӯйамвы; ан̃джах̣легко; таришйатхапреодолеете.

Перевод

Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.
पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिता: । अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून्समेधिता: ॥ २० ॥
пура̄нена враджа-пате
са̄дхаво дасйу-пӣд̣ита̄х̣
ара̄джаке ракшйама̄н̣а̄
джигйур дасйӯн самедхита̄х̣

Пословный перевод

пура̄прежде; аненаИм (Кришной); враджа-патео царь Враджа; са̄дхавах̣честные люди; дасйу-пӣд̣ита̄х̣те, кому не давали покоя мошенники и воры; ара̄джакев период безвластия; ракшйама̄н̣а̄х̣защищаемы; джигйух̣побеждали; дасйӯнразбойников и воров; самедхита̄х̣процветающие.

Перевод

О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.
य एतस्मिन् महाभागे प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा:
। नारयोऽभिभवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥ २१ ॥
йа этасмин маха̄-бха̄ге
прӣтим̇ курванти ма̄нава̄х̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣

Пословный перевод

йекоторые; этасминв этом (ребенке); маха̄-бха̄гете, что обрели великую удачу; прӣтимлюбовь; курвантиосуществляют; ма̄нава̄х̣люди; нане; арайах̣враги; абхибхавантиодолевают; эта̄них (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣у- пакша̄нполубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ивакак; асура̄х̣демоны.

Перевод

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].

Комментарий

Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.
तस्मान्नन्द कुमारोऽयं नारायणसमो गुणै:
। श्रिया कीर्त्यानुभावेन तत्कर्मसु न विस्मय: ॥ २२ ॥
тасма̄н нанда кума̄ро ’йам̇
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
тат-кармасу на висмайах̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; нандао Махараджа Нанда; кума̄рах̣ребенок; айамэтот; на̄ра̄йан̣а-самах̣во всем подобен Нараяне; гун̣аих̣Своими качествами; ш́рийа̄Своим богатством; кӣртйа̄в особенности Своим именем и славой; анубха̄венаи Своим влиянием; татЕго; кармасучто касается деяний; нане; висмайах̣удивительно.

Перевод

О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе удивительными.

Комментарий

Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни, которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа Кришны.
इत्यद्धा मां समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते । मन्ये नारायणस्यांशं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥ २३ ॥
итй аддха̄ ма̄м̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
манйе на̄ра̄йан̣асйа̄м̇ш́ам̇
кр̣шн̣ам аклишт̣а-ка̄рин̣ам

Пословный перевод

итисказав так; аддха̄прямо; ма̄ммне; сама̄диш́йапосоветовав; гаргеГаргачарья; чаи; сва-гр̣хамк себе домой; гатеуйдя; манйея думаю; на̄ра̄йан̣асйаВерховной Личности Бога, Нараяны; ам̇ш́аммогущественное воплощение; кр̣шн̣амКришна; аклишт̣а-ка̄рин̣амкоторый избавляет нас от тревог.

Перевод

[Махараджа Нанда продолжал:] Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это воплощение Господа Нараяны.
इति नन्दवच: श्रुत्वा गर्गगीतं व्रजौकस: । मुदिता नन्दमानर्चु: कृष्णं च गतविस्मया: ॥ २४ ॥
ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣

Пословный перевод

ититак; нанда-вачах̣слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄выслушав; гарга-гӣтамслова Гарги Муни; враджа-окасах̣жители Враджа; мудита̄х̣воодушевленные; нандамМахараджу Нанду; а̄нарчух̣они почтили; кр̣шн̣амГоспода Кришну; чаи; гатаушли; висмайа̄х̣их сомнения.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»
देवे वर्षति यज्ञविप्लवरुषा वज्राश्मवर्षानिलै:सीदत्पालपशुस्त्रियात्मशरणं द‍ृष्ट्वानुकम्प्युत्स्मयन् । उत्पाट्यैककरेण शैलमबलो लीलोच्छिलीन्ध्रं यथाबिभ्रद् गोष्ठमपान्महेन्द्रमदभित् प्रीयान्न इन्द्रो गवाम् ॥ २५ ॥
деве варшати йаджн̃а-виплава-руша̄ ваджра̄ш́ма-варша̄нилаих̣
сӣдат-па̄ла-паш́у-стрий а̄тма-ш́аран̣ам̇ др̣шт̣ва̄нукампй утсмайан
утпа̄т̣йаика-карен̣аш́аилам абало лӣлоччхилӣндхрам̇ йатха̄
бибхрад гошт̣хам апа̄н махендра-мада-бхит прӣйа̄н на индро гава̄м

Пословный перевод

девекогда полубог Индра; варшатипослал дождь; йаджн̃ажертвоприношения в Его честь; виплаваиз-за отмены; руша̄разгневанный; ваджрамолниями; аш́ма-варшаградом; анилаих̣и ветрами; сӣдатстрадая; па̄лапастухи; паш́ускот; стрии женщины; а̄тмаОн Сам; ш́аран̣амих единственное прибежище; др̣шт̣ва̄видя; анукампӣсострадательный по натуре; утсмайаншироко улыбаясь; утпа̄т̣йаподняв; эка- карен̣аодной рукой; ш́аиламхолм, Говардхану; абалах̣маленький ребенок; лӣла̄во время игры; уччхилӣндхрамгриб; йатха̄как; бибхратОн держал; гошт̣хамплемя пастухов; апа̄тОн защитил; маха̄-индрацаря Индры; мадагордыни; бхитразрушитель; прӣйа̄тпусть будет доволен; нах̣нами; индрах̣Господь; гава̄мкоров.

Перевод

Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.

Комментарий

Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гава̄м, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю.
Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».