ШБ 10.26.15

श्रीनन्द उवाच
श्रूयतां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽर्भके । एनं कुमारमुद्दिश्य गर्गो मे यदुवाच ह ॥ १५ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ме вачо гопа̄
вйету ш́ан̇ка̄ ча во ’рбхаке
энам кума̄рам уддиш́йа
гарго ме йад ува̄ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-нандах̣ ува̄чаМахараджа Нанда сказал; ш́рӯйата̄мпожалуйста, выслушайте; мемои; вачах̣слова; гопа̄х̣дорогие пастухи; вйетупусть уйдут; ш́ан̇ка̄сомнения; чаи; вах̣ваши; арбхакекасающиеся мальчика; энамэтого; кума̄рамребенка; уддиш́йакасательно; гаргах̣мудрец Гарга; мемне; йаткоторый; ува̄чаговорил; хав прошлом.

Перевод

Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».