Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Удивительный Кришна

В этой главе Махараджа Нанда рассказывает пастухам об удивительных качествах Кришны, о которых он когда-то узнал от Гарги Муни.

Пастухи, не подозревавшие о том, каким могуществом обладает Господь Кришна, были поражены, став свидетелями Его необычайных подвигов. Обратившись к Махарадже Нанде, они признались, что не могут понять, как мог Кришна, в семилетнем возрасте поднявший гору, убивший до этого демоницу Путану и вызывающий столь сильную любовь в сердцах обитателей Вриндавана, появиться на свет в столь несоответствующем Его подвигам роду простых пастухов. Отвечая на их вопрос, Махараджа Нанда рассказал им о том, что поведал ему Гарга Муни.

Гарга Муни сказал, что сын Нанды приходил на Землю в каждую из трех предыдущих эпох, воплощаясь в телах белого, красного и желтого цветов. Теперь же, в Двапара-югу, Он явился в теле темно-синего цвета (кша-рӯпа). Поскольку Он пришел как сын Васудевы, Его иногда называют Всудевой. Кроме того, у Него есть множество других имен, отражающих Его бесчисленные качества и деяния.

Гарга Муни предсказал, что Кришна защитит жителей Гокулы от всех бедствий и принесет пастухам счастье и процветание. В одну из минувших юг, когда в обществе не было опытного правителя, Он защитил благочестивых брахманов, которых преследовали негодяи. Подобно тому как демонам, обитающим на высших планетах, никогда не удастся победить полубогов, которых защищает Господь Вишну, никакой враг не страшен тем, кто любит Кришну. Кришна обладает таким же могуществом и богатством и так же благоволит к Своим преданным, как Сам Господь Нараяна.

Выслушав предсказания Гарги Муни, пастухи преисполнились радости и благоговения. Они решили, что Кришна, наверное, послан на Землю Самим Верховным Господом Нараяной. Придя к этому заключению, они выразили почтение Кришне и Махарадже Нанде.

Текст

рӣ-ука увча
эва-видхни карми
гоп кшасйа вӣкшйа те
атад-вӣрйа-вида прочу
самабхйетйа су-висмит

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам- видхни — такие; карми — деяния; гоп — пастухи; кшасйа — Господа Кришны; вӣкшйа — видя; те — они; атат-вӣрйа-вида — не в силах понять Его могущество; прочу — сказали; самабхйетйа — обратившись (к Махарадже Нанде); су-висмит — немало изумленные.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Став свидетелями столь необычных деяний Кришны, пастухи пришли в изумление. Не в силах понять Его трансцендентное могущество, они обратились к Махарадже Нанде с такими словами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Пока Кришна держал холм Говардхана, пастухи просто наслаждались духовным блаженством, которое доставляли им деяния Кришны, и даже не пытались анализировать происходящее. Однако позже, когда все они вернулись по домам, они пришли в недоумение. Они подумали: „Мы только что видели, как маленький Кришна поднял холм Говардхана. Мы помним, как Он убил демоницу Путану и других демонов, потушил лесной пожар и совершил много других удивительных подвигов. Раньше мы думали, что это удается Ему благодаря благословениям брахманов или необычайной везучести Махараджи Нанды, или, может быть, оттого, что мальчик этот получил особую милость Господа Нараяны и Его благословения сделали Кришну таким могущественным.

Однако все эти объяснения никуда не годятся, потому что не может обычный семилетний мальчик поднять царя гор и держать его на одной руке в течение семи дней! Нет, Кришна вовсе не обычный человек. Он, должно быть, Сам Верховный Господь.

Но, с другой стороны, Кришна, этот очаровательный мальчуган, так любит, когда мы балуем Его, и обижается, когда мы — Его дядья и приятели Его отца, обыкновенные пастухи, — не обращаем на Него внимания. Иногда Его мучат голод и жажда. Он ворует йогурт и молоко, иногда проказничает, обманывает, лопочет, как обычные дети, и пасет телят. Если Он и впрямь Верховный Господь, зачем Ему понадобилось делать все это? Разве это не доказывает, что Он обычный ребенок, как все остальные?

Пытаясь понять, кто же Он на самом деле, мы вконец запутались. Давайте же обратимся с этим вопросом к мудрейшему из нас, царю Враджа, Махарадже Нанде. Он сумеет рассеять все наши сомнения“».

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, приняв это решение, пастухи отправились в зал собраний Махараджи Нанды и обратились к нему с вопросом, о чем рассказывается в следующих стихах.

Текст

блакасйа йад этни
кармй атй-адбхутни ваи
катхам архатй асау джанма
грмйешв тма-джугупситам

Пословный перевод

блакасйа — мальчика; йат — поскольку; этни — эти; карми — деяния; ати-адбхутни — столь удивительные; ваи — несомненно; катхам — как; архати — заслуживает; асау — Он; джанма — рождение; грмйешу — среди обычных деревенских людей; тма — для Него; джугупситам — презренное.

Перевод

[Пастухи сказали:] Как случилось, что этот мальчик, совершающий столь удивительные подвиги, родился среди обычных деревенских людей, таких как мы? Очевидно, что для Него такое рождение слишком низкое.

Комментарий

Обыкновенному живому существу никогда не удается избежать неприятностей в своей жизни, однако Верховный повелитель способен сделать так, чтобы все, что Его окружает, приносило Ему только удовольствие.

Текст

йа сапта-хйано бла
кареаикена лӣлай
катха бибхрад гири-вара
пушкара гаджа-р ива

Пословный перевод

йа — кто; сапта-хйана — в возрасте семи лет; бла — мальчик; кареа — рукой; экена — одной; лӣлай — играючи; катхам — как; бибхрат — Он держал; гири-варам — лучшую из гор, Говардхану; пушкарам — лотос; гаджа-р — могучий слон; ива — словно.

Перевод

Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?

Текст

токенмӣлиткшеа
пӯтанй махауджаса
пӣта стана саха праи
кленева вайас тано

Пословный перевод

токена — маленьким ребенком; -мӣлита — едва открыты; акшеа — чьи глаза; пӯтанй — демоницы Путаны; мах- оджаса — могучей; пӣта — выпил; стана — из груди; саха — вместе; праи — с жизненным воздухом; клена — силой времени; ива — как; вайа — продолжительность жизни; тано — материального тела.

Перевод

Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану, словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального тела.

Комментарий

В этом стихе слово вайа обозначает молодость или продолжительность жизни. Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»

Текст

хинвато ’дха айнасйа
мсйасйа чарав удак
ано ’патад випарйаста
рудата прападхатам

Пословный перевод

хинвата — двигающегося; адха — под; айнасйа — Его, лежащего; мсйасйа — младенца нескольких месяцев от роду; чараау — двумя Своими стопами; удак — вверх дном; ана — телега; апатат — упала; випарйастам — перевернувшись; рудата — Его, плачущего; прапада — кончиком пальца на ноге; хатам — задетая.

Перевод

Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.

Текст

эка-хйана сӣно
хрийамо вихйас
даитйена йас твартам
ахан каха-грахтурам

Пословный перевод

эка-хйана — в возрасте одного года; сӣна — сидя; хрийама — унесенный; вихйас — в небо; даитйена — демоном; йа — которого; твартам — звали Тринаварта; ахан — убил; каха — за шею; граха — схваченный; турам — измученный.

Перевод

Однажды, когда малыш мирно сидел, демон Тринаварта схватил Его и унес высоко в небо. Однако маленький Кришна обхватил шею демона Своими ручонками, и тот, изнемогая от боли, испустил дух. Кришне тогда был только один год!

Комментарий

Пастухи, которые питали к Кришне любовь, словно к обычному ребенку, были поражены Его подвигами. Новорожденный младенец едва ли сможет убить могущественную ведьму; так же трудно поверить и в то, что годовалому ребенку под силу убить демона, похитившего его и унесшего в небеса. Однако Кришна совершил все эти удивительные подвиги, и пастухи, вспоминая о Его деяниях и пересказывая их друг другу, раздували пламя любви к Нему, горевшее в их сердцах.

Текст

квачид дхаийагава-стаинйе
мтр баддха удӯкхале
гаччханн арджунайор мадхйе
бхубхй тв аптайат

Пословный перевод

квачит — однажды; хаийагава — масло; стаинйе — воровавший; мтр — Своей матерью; баддха — привязан; удӯкхале — к большой ступе; гаччхан — двигаясь; арджунайо — двумя деревьями арджуна; мадхйе — между; бхубхйм — Своими руками; тау аптайат — Он повалил их.

Перевод

Как-то раз, в наказание за то, что Он воровал масло, мать привязала Кришну к каменной ступе. Малыш пополз на четвереньках, таща ступу за Собой, и, когда та застряла между двумя деревьями арджуна, с силой потянул ее и повалил деревья наземь.

Комментарий

Во дворе дома, где жил маленький Кришна, с давних пор росли два дерева арджуна. Это были большие, кряжистые деревья, однако озорник без труда повалил их на землю.

Текст

ване сачрайан ватсн
са-рмо блакаир вта
ханту-кма бака дорбхй
мукхато ’рим апайат

Пословный перевод

ване — в лесу; сачрайан — пася; ватсн — телят; са-рма — вместе с Господом Баларамой; блакаи — мальчиками-пастушками; вта — окруженный; ханту-кмам — желая убить; бакам — демон Бака; дорбхйм — Своими руками; мукхата — за клюв; арим — врага; апайат — разорвал.

Перевод

В другой раз, когда Кришна вместе с Господом Баларамой и другими пастушками пас в лесу телят, там появился демон Бака, намеревавшийся убить Кришну. Однако Кришна схватил злодея за клюв и разорвал его на две части.

Текст

ватсешу ватса-рӯпеа
правианта джигхсай
хатв нйаптайат тена
капиттхни ча лӣлай

Пословный перевод

ватсешу — среди телят; ватса-рӯпеа — принявший облик теленка; правиантам — вошедший; джигхсай — желая убить; хатв — убив его; нйаптайат — Он сбивал; тена — им; капиттхни — плоды капиттха; ча — и; лӣлай — играя.

Перевод

Решив расправиться с Кришной, демон Ватса принял облик теленка и незаметно прокрался в стадо Его телят. Однако Кришна убил его, а затем его телом принялся сшибать с деревьев плоды капиттха.

Текст

хатв рсабха-даитейа
тад-бандхӯ ча балнвита
чакре тла-вана кшема
парипаква-пхалнвитам

Пословный перевод

хатв — убив; рсабха — который появился в облике осла; даитейам — потомка Дити; тат-бандхӯн — его сородичей и друзей; ча — и; бала-анвита — вместе с Господом Баларамой; чакре — Он сделал; тла-ванам — лес Талаван; кшемам — благоприятным; парипаква — спелыми; пхала — плодами; анвитам — полный.

Перевод

Вместе с Господом Баларамой Кришна убил демона-осла и всех его сородичей и друзей. Тем самым Он сделал лес Талаван, пальмы в котором усыпаны спелыми плодами, безопасным местом.

Комментарий

В незапамятные времена богиня Дити родила двух могучих демонов, Хираньякашипу и Хираньякшу. С той поры всех демонов называют Дайтеями или Дайтьями, что означает «потомки Дити». Дхенукасура, демон в облике осла, вместе со своими сородичами держал в страхе всех обитателей леса Тала, однако Шри Кришна и Шри Баларама убили их так же, как современное правительство расправляется с террористами, угрожающими безопасности мирных жителей.

Текст

праламба гхтайитвогра
балена бала-лин
амочайад враджа-паӯн
гоп чрайа-вахнита

Пословный перевод

праламбам — демон по имени Праламба; гхтайитв — устроив так, что был убит; уграм — ужасный; балена — Господом Баларамой; бала-лин — могучим; амочайат — Он избавил; враджа- паӯн — животных Враджа; гопн — пастушков; ча — и; райа — лесного; вахнита — от пожара.

Перевод

Устроив так, что ужасный демон Праламба был убит могучим Господом Баларамой, Кришна спас пастушков Враджа и их скот от лесного пожара.

Текст

ӣ-вишатамхӣндра
дамитв вимада храдт
прасахйодвсйа йамун
чакре ’сау нирвишодакм

Пословный перевод

ӣ — его зубов; виша-тама — пропитанных ужасным ядом; ахи — змей; индрам — царя; дамитв — покорив; вимадам — чья спесь была уничтожена; храдт — из заводи; прасахйа — силой; удвсйа — изгнав его; йамунм — реку Ямуну; чакре — сделал; асау — Он; нирвиша — свободной от яда; удакм — ее воды.

Перевод

Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного змеиного яда.

Текст

дустйаджа чнурго ’смин
сарвеш но враджаукасм
нанда те танайе ’смсу
тасйпй аутпаттика катхам

Пословный перевод

дустйаджа — невозможно оставить; ча — и; анурга — привязанность; асмин — к Нему; сарвешм — со стороны всех; на — нас; враджа-окасм — жителей Враджа; нанда — дорогой Махараджа Нанда; те — твоего; танайе — сына; асмсу — к нам; тасйа — с Его стороны; апи — также; аутпаттика — естественно; катхам — как.

Перевод

Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что Он так сильно полюбил нас?

Комментарий

Само слово кша означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне (анурга) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви, навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.

Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В конце «Бхагавад-гиты» Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: этдӣ тава кп бхагаван мампи дурдаивам ӣдам ихджани ннурга — «Мой Господь, Ты так милостив ко Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака, 2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анурга. Наша беда состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.

Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное, блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в этих стихах.

Текст

ква сапта-хйано бла
ква махдри-видхраам
тато но джйате ак
враджа-нтха тавтмадже

Пословный перевод

ква — в то время как; сапта-хйана — в возрасте семи лет; бла — этот мальчик; ква — в то же время; мах-адри — огромную гору; видхраам — подняв; тата — таким образом; на — у нас; джйате — возникает; ак — сомнение; враджа-нтха — о повелитель Враджа; тава — твоего; тмадже — относительно сына.

Перевод

С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.

Текст

рӣ-нанда увча
рӯйат ме вачо гоп
вйету ак ча во ’рбхаке
энам кумрам уддийа
гарго ме йад увча ха

Пословный перевод

рӣ-нанда увча — Махараджа Нанда сказал; рӯйатм — пожалуйста, выслушайте; ме — мои; вача — слова; гоп — дорогие пастухи; вйету — пусть уйдут; ак — сомнения; ча — и; ва — ваши; арбхаке — касающиеся мальчика; энам — этого; кумрам — ребенка; уддийа — касательно; гарга — мудрец Гарга; ме — мне; йат — который; увча — говорил; ха — в прошлом.

Перевод

Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».

Текст

варс трайа килсйсан
гхато ’ну-йуга танӯ
укло рактас татх пӣта
иднӣ кшат гата

Пословный перевод

вар трайа — три цвета; кила — несомненно; асйа — твоим сыном Кришной; сан — были (приняты); гхата — воплотившись в; ану-йугам танӯ — трансцендентных телах в соответствии с разными югами; укла — иногда белого; ракта — иногда красного; татх — так же как; пӣта — иногда желтого; иднӣм кшатм гата — теперь Он явился в теле темного цвета.

Перевод

Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.

Комментарий

Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.

Текст

прг айа васудевасйа
квачидж джтас тавтмаджа
всудева ити рӣмн
абхидж сампрачакшате

Пословный перевод

прк — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джта — рожденный; тава — твой; тмаджа — твой сын (Кришна); всудева — (поэтому можно дать Ему имя) Всудева; ити — так; рӣмн — прекрасный; абхидж — ученые люди; сампрачакшате — называют Кришну – Всудевой.

Перевод

Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Всудевой.

Текст

бахӯни санти нмни
рӯпи ча сутасйа те
гуа-кармнурӯпи
тнй аха веда но джан

Пословный перевод

бахӯни — разнообразные; санти — существуют; нмни — имена; рӯпи — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гуа- карма-анурӯпи — соответствующие Его качествам и деяниям; тни — те; ахам — я; веда — знаю; на у джан — не обыкновенные люди.

Перевод

У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.

Текст

эша ва рейа дхсйад
гопа-гокула-нандана
анена сарва-дурги
йӯйам аджас таришйатха

Пословный перевод

эша — этот (ребенок); ва — ваше; рейа — высшее благо; дхсйат — принесет, действуя во благо каждого; гопа-гокула- нандана — пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дурги — все невзгоды; йӯйам — вы; аджа — легко; таришйатха — преодолеете.

Перевод

Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.

Текст

пурнена враджа-пате
сдхаво дасйу-пӣит
арджаке ракшйам
джигйур дасйӯн самедхит

Пословный перевод

пур — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; сдхава — честные люди; дасйу-пӣит — те, кому не давали покоя мошенники и воры; арджаке — в период безвластия; ракшйам — защищаемы; джигйу — побеждали; дасйӯн — разбойников и воров; самедхит — процветающие.

Перевод

О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.

Текст

йа этасмин мах-бхге
прӣти курванти мнав
нрайо ’бхибхавантй этн
вишу-пакшн ивсур

Пословный перевод

йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); мах-бхге — те, что обрели великую удачу; прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; мнав — люди; на — не; арайа — враги; абхибхаванти — одолевают; этн — их (тех, кто привязан к Кришне); вишу- пакшн — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асур — демоны.

Перевод

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].

Комментарий

Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.

Текст

тасмн нанда кумро ’йа
нрйаа-само гуаи
рий кӣртйнубхвена
тат-кармасу на висмайа

Пословный перевод

тасмт — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; кумра — ребенок; айам — этот; нрйаа-сама — во всем подобен Нараяне; гуаи — Своими качествами; рий — Своим богатством; кӣртй — в особенности Своим именем и славой; анубхвена — и Своим влиянием; тат — Его; кармасу — что касается деяний; на — не; висмайа — удивительно.

Перевод

О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе удивительными.

Комментарий

Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни, которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа Кришны.

Текст

итй аддх м самдийа
гарге ча сва-гха гате
манйе нрйаасйа
кшам аклиша-криам

Пословный перевод

ити — сказав так; аддх — прямо; мм — мне; самдийа — посоветовав; гарге — Гаргачарья; ча — и; сва-гхам — к себе домой; гате — уйдя; манйе — я думаю; нрйаасйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; аам — могущественное воплощение; кшам — Кришна; аклиша-криам — который избавляет нас от тревог.

Перевод

[Махараджа Нанда продолжал:] Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это воплощение Господа Нараяны.

Текст

ити нанда-вача рутв
гарга-гӣта та враджаукаса
мудит нандам нарчу
кша ча гата-висмай

Пословный перевод

ити — так; нанда-вача — слова Махараджи Нанды; рутв — выслушав; гарга-гӣтам — слова Гарги Муни; враджа-окаса — жители Враджа; мудит — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; нарчу — они почтили; кшам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмай — их сомнения.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово нарчу указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»

Текст

деве варшати йаджа-виплава-руш ваджрма-варшнилаи
сӣдат-пла-пау-стрий тма-араа дшвнукампй утсмайан
утпйаика-кареааилам абало лӣлоччхилӣндхра йатх
бибхрад гошхам апн махендра-мада-бхит прӣйн на индро гавм

Пословный перевод

деве — когда полубог Индра; варшати — послал дождь; йаджа — жертвоприношения в Его честь; виплава — из-за отмены; руш — разгневанный; ваджра — молниями; ама-варша — градом; анилаи — и ветрами; сӣдат — страдая; пла — пастухи; пау — скот; стри — и женщины; тма — Он Сам; араам — их единственное прибежище; дшв — видя; анукампӣ — сострадательный по натуре; утсмайан — широко улыбаясь; утпйа — подняв; эка- кареа — одной рукой; аилам — холм, Говардхану; абала — маленький ребенок; лӣл — во время игры; уччхилӣндхрам — гриб; йатх — как; бибхрат — Он держал; гошхам — племя пастухов; апт — Он защитил; мах-индра — царя Индры; мада — гордыни; бхит — разрушитель; прӣйт — пусть будет доволен; на — нами; индра — Господь; гавм — коров.

Перевод

Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.

Комментарий

Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гавм, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю.

Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».