Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.26.24

Текст

ити нанда-вача рутв
гарга-гӣта та враджаукаса
мудит нандам нарчу
кша ча гата-висмай

Пословный перевод

ити — так; нанда-вача — слова Махараджи Нанды; рутв — выслушав; гарга-гӣтам — слова Гарги Муни; враджа-окаса — жители Враджа; мудит — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; нарчу — они почтили; кшам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмай — их сомнения.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово нарчу указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»