Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Vinte e Um
Bali Mahārāja É Preso pelo Senhor
Este capítulo descreve como o Senhor Viṣṇu, desejando propagar as glórias de Bali Mahārāja, prendeu-o porque ele não cumpriu a promessa com relação ao terceiro passo do Senhor.
Com o segundo passo, a Suprema Personalidade de Deus alcançou o planeta mais elevado do universo, Brahmaloka, cuja beleza foi ofuscada diante da refulgência que emanava das unhas dos dedos do Seu pé. Assim, o senhor Brahmā, acompanhado de grandes sábios, tais como Marīci, e das deidades predominantes de todos os planetas superiores, ofereceu humildes orações e adoração ao Senhor. Eles lavaram os pés de lótus do Senhor e adoraram-nO com toda a parafernália. Ṛkṣarāja, Jāmbavān, tocou sua corneta para celebrar as glórias do Senhor. Quando Bali Mahārāja perdeu todas as suas posses, os demônios ficaram muito irados. Embora Bali Mahārāja os aconselhasse a não tomarem essa medida, eles empunharam armas contra o Senhor Viṣṇu. Todavia, todos foram derrotados pelos associados eternos do Senhor Viṣṇu e, de acordo com a ordem de Bali Mahārāja, tiveram que entrar nos planetas inferiores do universo. Compreendendo o propósito do Senhor Viṣṇu, Garuḍa, o carregador do Senhor Viṣṇu, imediatamente prendeu Bali Mahārāja com as cordas de Varuṇa. Quando Bali Mahārāja estava nessa situação desamparada, o Senhor Viṣṇu pediu-lhe o terceiro passo de terra. Porque o Senhor Viṣṇu apreciava a determinação e integridade de Bali Mahārāja, mesmo depois que Bali Mahārāja foi incapaz de cumprir sua promessa, o Senhor Viṣṇu o estabeleceu no planeta Sutala, que é melhor do que os planetas celestiais.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; satyam — o planeta Satyaloka; samīkṣya — observando; abja-bhavaḥ — o senhor Brahmā, que apareceu na flor de lótus; nakha-indubhiḥ — pela refulgência das unhas; hata — tendo sido reduzida; sva-dhāma-dyutiḥ — a iluminação de sua própria residência; āvṛtaḥ — sendo coberta; abhyagāt — veio; marīci-miśrāḥ — com sábios, tais como Marīci; ṛṣayaḥ — grandes pessoas santas; bṛhat-vratāḥ — todos eles brahmacārīs ferrenhos; sanandana-ādyāḥ — como Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra; nara-deva — ó rei; yoginaḥ — místicos grandemente poderosos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao ver que o brilho de sua residência, Brahmaloka, fora ofuscado pela cintilante refulgência que emanava das unhas dos dedos dos pés do Senhor Vāmanadeva, o senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus, aproximou-se da Suprema Personalidade de Deus. O senhor Brahmā estava acompanhado por todos os grandes sábios, encabeçados por Marīci, e por yogīs, como Sanandana, mas, na presença daquela refulgência brilhante, ó rei, até mesmo o senhor Brahmā e seus associados pareciam insignificantes.
Devanagari
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता-
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Verse text
vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ’rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ’rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam
Synonyms
veda — os quatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva), o conhecimento original, dado pela Suprema Personalidade de Deus; upavedāḥ — o conhecimento védico complementar e suplementar, como o āyurveda e o dhanurveda; niyamāḥ — princípios reguladores; yama — processos de controle; anvitāḥ — plenamente versados nesses assuntos; tarka — lógica; itihāsa — história; aṅga — educação védica; purāṇa — história antiga registrada nos relatos contidos nos Purāṇas; saṁhitāḥ — estudos védicos complementares, tais como a Brahma-saṁhitā; ye — outros; ca — também; apare — outros além do senhor Brahmā e de seus associados; yoga-samīra-dīpita — aceso pelo ar da prática do yoga místico; jñāna-agninā — pelo fogo do conhecimento; randhita-karma-kalmaṣāḥ — aqueles em quem toda a poluição das atividades fruitivas foi suprimida; vavandire — ofereceram suas orações; yat-smaraṇa-anubhāvataḥ — simplesmente meditando em quem; svāyambhuvam — do senhor Brahmā; dhāma — a residência; gatāḥ — alcançaram; akarmakam — que não pode ser alcançada mediante atividades fruitivas; atha — nesse ponto; aṅghraye — aos pés de lótus; pronnamitāya — ofereceu reverências; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; upāharat — prestou reverências; padma-bhavaḥ — o senhor Brahmā, que apareceu da flor de lótus; arhaṇa-udakam — oblação de água; samarcya — adorando; bhaktyā — com serviço devocional; abhyagṛṇāt — satisfê-lo; śuci-śravāḥ — a mais célebre autoridade védica; yat-nābhi paṅkeruha-sambhavaḥ svayam — o senhor Brahmā, que surgiu pessoalmente do lótus que brota do Seu umbigo (da Personalidade de Deus).
Translation
Entre as grandes personalidades que vieram adorar os pés de lótus do Senhor, estavam aqueles que tinham completo autocontrole e seguiam perfeitamente os princípios reguladores, bem como peritos em lógica, história, educação geral e na literatura védica conhecida como kalpe [que trata de episódios históricos antigos]. Outros eram versados nos corolários védicos, como a Brahma-saṁhitā, em todos os outros conhecimentos védicos [Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva], e também no conhecimento védico suplementar [āyurveda, dhanurveda etc.]. Também presentes estavam aqueles que, através do conhecimento transcendental despertado pela prática de yoga, haviam se libertado das reações das atividades fruitivas. E havia ainda aqueles que alcançaram residência em Brahmaloka, não através do karma ordinário, mas através de avançado conhecimento védico. Após prestar dedicada adoração, apresentando oblações de água diante dos pés de lótus do Senhor Supremo, que se encontravam erguidos, o senhor Brahmā, que nasceu do lótus que emana do umbigo do Senhor Viṣṇu, ofereceu orações ao Senhor.
Devanagari
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
Verse text
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
Synonyms
dhātuḥ — do senhor Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — a água do kamaṇḍalu; tat — aquela; urukramasya — do Senhor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — devido ao fato de lavar os pés de lótus do Senhor Viṣṇu e, assim, ser transcendentalmente pura; nara-indra — ó rei; svardhunī — o rio chamado Svardhunī, do mundo celestial; abhūt — tornou-se então; nabhasi — no espaço exterior; sā — aquela água; patatī — descendo; nimārṣṭi — purificando; loka-trayam — os três mundos; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; viśadā — tão purificada; iva — assim como; kīrtiḥ — a fama ou as atividades gloriosas.
Translation
Ó rei, a água do kamaṇḍalu do senhor Brahmā lavou os pés de lótus do Senhor Vāmanadeva, que é conhecido como Urukrama, aquele cujas atividades são maravilhosas. Assim, essa água se tornou tão pura que se transformou na água do Ganges, que desceu do céu e, tal qual a imaculada fama da Suprema Personalidade de Deus, serviu para purificar os três mundos.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, compreendemos que o Ganges surgiu quando a água do kamaṇḍalu do senhor Brahmā lavou os pés de lótus do Senhor Vāmanadeva. No quinto canto, porém, afirma-se que o Ganges começou quando o pé esquerdo de Vāmanadeva perfurou a cobertura do universo e, então, a água transcendental do Oceano Causal insinuou-se pelo orifício formado. E, em outra passagem, afirma-se também que o Senhor Nārāyaṇa apareceu como a água do Ganges. A água do Ganges, portanto, é uma combinação de três águas transcendentais, daí o Ganges ser capaz de purificar os três mundos. Essa é a descrição dada por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
Devanagari
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Verse text
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
Synonyms
brahma-ādayaḥ — grandes personalidades, encabeçadas pelo senhor Brahmā; loka-nāthāḥ — as deidades predominantes dos vários planetas; sva-nāthāya — ao seu mestre supremo; samādṛtāḥ — com grande respeito; sa-anugāḥ — com seus respectivos seguidores; balim — diversificada parafernália de adoração; ājahruḥ — coletaram; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — ao Senhor, que expandiu Sua opulência pessoal, mas que agora reduziu Seu tamanho, assumindo a forma de Vāmana.
Translation
O senhor Brahmā e todas as deidades predominantes dos vários sistemas planetários começaram a adorar o Senhor Vāmanadeva, seu mestre supremo, que, de Sua forma onipenetrante, reduzira-Se à Sua forma original. Eles coletaram todos os ingredientes e parafernália necessários à realização dessa adoração.
Purport
SIGNIFICADO—Vāmanadeva primeiramente Se expandiu para assumir Sua forma universal e, depois, reduziu-Se ao Vāmana-rūpa original. Logo, Ele agiu exatamente como o Senhor Kṛṣṇa, que, a pedido de Arjuna, primeiro mostrou Sua forma universal e, mais tarde, reassumiu Sua original forma de Kṛṣṇa. O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, mas Sua forma original é como Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). De acordo com a capacidade do devoto, o Senhor assume várias formas para que o devoto possa relacionar-se com Ele. Isso se deve à Sua misericórdia imotivada. Quando o Senhor Vāmanadeva reassumiu a Sua forma original, o senhor Brahmā e seus associados coletaram artigos variados para tentar satisfazê-lO com sua adoração.
Devanagari
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Verse text
toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
stavanair jaya-śabdaiś ca
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ
Synonyms
toyaiḥ — com água utilizada para lavar os pés de lótus e no banho; samarhaṇaiḥ — com pādya, arghya e outros itens semelhantes, empregados na adoração ao Senhor; sragbhiḥ — com guirlandas de flores; divya-gandha-anulepanaiḥ — com muitas classes de polpas, tais como sândalo e aguru, para untar o corpo do Senhor Vāmanadeva; dhūpaiḥ — com incenso; dīpaiḥ — com lamparinas; surabhibhiḥ — todos eles extremamente fragrantes; lāja — com arroz frito; akṣata — com grãos inteiros; phala — com frutos; aṅkuraiḥ — com raízes e brotos; stavanaiḥ — oferecendo orações; jaya-śabdaiḥ — dizendo “jaya, jaya”; ca — também; tat-vīrya-mahimā-aṅkitaiḥ — as quais revelavam as atividades gloriosas do Senhor; nṛtya-vāditra-gītaiḥ ca — dançando, tocando vários instrumentos musicais e cantando melodias; śaṅkha — de búzios que vibravam; dundubhi — da batida nos timbales; niḥsvanaiḥ — através das vibrações sonoras.
Translation
Eles adoraram o Senhor, oferecendo flores fragrantes, água, pādya e arghya, polpa de sândalo e polpa aguru, incenso, lamparinas, arroz fundido, grãos inteiros, frutas, raízes e brotos. Enquanto faziam isso, ofereciam orações proclamando as gloriosas atividades do Senhor e gritavam “Jaya! Jaya!” Eles também dançavam, tocavam instrumentos, cantavam, ressoavam búzios e batiam timbales e, dessa maneira, adoravam o Senhor.
Devanagari
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Verse text
jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat
Synonyms
Translation
Jāmbavān, o rei dos ursos, também se juntou à cerimônia. Fazendo sua corneta ressoar em todas as direções, ele proclamou um grande festival em honra da vitória do Senhor Vāmanadeva.
Devanagari
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Verse text
mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ
Synonyms
mahīm — terra; sarvām — tudo; hṛtām — perdido; dṛṣṭvā — após verem; tri-pada-vyāja-yācñayā — pelo simples fato de pedir três passos de terra; ūcuḥ — disseram; sva-bhartuḥ — do seu mestre; asurāḥ — os demônios; dīkṣitasya — de Bali Mahārāja, que estava tão determinado no sacrifício; ati — muito; amarṣitāḥ — para quem o acontecimento era insuportável.
Translation
Ao verem que seu mestre, o qual tivera muita determinação de realizar sacrifício, perdera todas as suas posses para Vāmanadeva, que as arrebatara com o pretexto de que queria esmolar três passos de terra, os seguidores demoníacos de Mahārāja Bali ficaram muito irados e falaram as seguintes palavras.
Devanagari
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Verse text
na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati
Synonyms
na — não; vā — ou; ayam — este; brahma-bandhuḥ — Vāmanadeva, na forma de um brāhmaṇa; viṣṇuḥ — Ele é o próprio Senhor Viṣṇu; māyāvinām — de todos os trapaceiros; varaḥ — o maior; dvija-rūpa — assumindo a forma de um brāhmaṇa; praticchannaḥ — está disfarçado com o propósito de enganar; deva-kāryam — o interesse dos semideuses; cikīrṣati — Ele está zelando por.
Translation
“Este Vāmana decerto não é um brāhmaṇa, mas o maior dos trapaceiros, o Senhor Viṣṇu. Assumindo a forma de brāhmaṇa, Ele encobriu Sua própria forma e, desse modo, está agindo a interesse dos semideuses.”
Devanagari
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा ।
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Verse text
anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi
Synonyms
anena — por Ele; yācamānena — que está na posição de um mendigo; śatruṇā — pelo inimigo; vaṭu-rūpiṇā — na forma de um brahmacārī; sarvasvam — tudo; naḥ — nosso; hṛtam — foi arrebatado; bhartuḥ — do nosso mestre; nyasta — foi abandonado; daṇḍasya — cujo poder de punir; barhiṣi — porque assumiu o voto exigido na cerimônia ritualística.
Translation
“Nosso senhor, Bali Mahārāja, devido à posição que assumira com a realização do yajña, abdicou do poder de punir. Tirando proveito disso, nosso inimigo eterno, Viṣṇu, vestido de brahmacārī mendicante, arrebatou-lhe todas as posses.”
Devanagari
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: ।
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Verse text
satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ
Synonyms
satya-vratasya — de Mahārāja Bali, que é fixo na veracidade; satatam — sempre; dīkṣitasya — daquele que aprendeu a realizar yajña; viśeṣataḥ — especificamente; na — não; anṛtam — mentira; bhāṣitum — de falar; śakyam — é capaz; brahmaṇyasya — para a cultura bramânica, ou para os brāhmaṇas; dayā-vataḥ — daquele que sempre é bondoso.
Translation
“Nosso senhor, Bali Mahārāja, está sempre fixo na veracidade, e, no momento presente, isso se verifica com uma intensidade ainda maior uma vez que ele aprendeu a realizar sacrifícios. Ele sempre é bondoso e misericordioso com os brāhmaṇas e jamais seria capaz de dizer uma mentira.”
Devanagari
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: ।
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Verse text
tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ
Synonyms
tasmāt — portanto; asya — deste brahmacārī, Vāmana; vadhaḥ — a dizimação; dharmaḥ — é nosso dever; bhartuḥ — do nosso mestre; śuśrūṣaṇam ca — e é a maneira de servirmos; naḥ — nosso; iti — assim; āyudhāni — todas as espécies de armas; jagṛhuḥ — eles empunharam; baleḥ — de Bali Mahārāja; anucara — seguidores; asurāḥ — todos os demônios.
Translation
“Portanto, é nosso dever matar este Vāmanadeva, o Senhor Viṣṇu. Esse é o nosso princípio religioso e a maneira de servirmos ao nosso mestre.” Após tomarem essa decisão, os seguidores demoníacos de Mahārāja Bali empunharam diversas armas com o propósito de matar Vāmanadeva.
Devanagari
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
Verse text
te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ
Synonyms
te — os demônios; sarve — todos eles; vāmanam — Senhor Vāmanadeva; hantum — para matar; śūla — tridentes; paṭṭiśa — lanças; pāṇayaḥ — todos empunhando; anicchantaḥ — contra a vontade; baleḥ — de Bali Mahārāja; rājan — ó rei; prādravan — eles avançaram; jāta-manyavaḥ — recebendo sobre si o peso produzido pela ira costumeira.
Translation
Ó rei, os demônios, recebendo sobre si o peso produzido por sua ira costumeira, pegaram de suas lanças e tridentes e, contra a vontade de Bali Mahārāja, avançaram para matar o Senhor Vāmanadeva.
Devanagari
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
Verse text
tān abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ
Synonyms
Translation
Ó rei, ao verem os soldados dos demônios adiantando-se agressivamente, os associados do Senhor Viṣṇu sorriram. Pegando de suas armas, impediram os demônios de levarem adiante o seu intento.
Devanagari
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Verse text
nandaḥ sunando ’tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
jayantaḥ śrutadevaś ca
puṣpadanto ’tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm
puṣpadanto ’tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm
Synonyms
nandaḥ sunandaḥ — associados do Senhor Viṣṇu, tais como Nanda e Sunanda; atha — dessa maneira; jayaḥ vijayaḥ prabalaḥ balaḥ kumudaḥ kumudākṣaḥ ca viṣvaksenaḥ — bem como Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumada, Kumudākṣa e Viṣvaksena; patattri-rāṭ — Garuḍa, o rei dos pássaros; jayantaḥ śrutadevaḥ ca puṣpadantaḥ atha sātvataḥ — Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta e Sātvata; sarve — todos eles; nāga-ayuta-prāṇāḥ — tão poderosos como dez mil elefantes; camūm — os soldados dos demônios; te — eles; jaghnuḥ — mataram; āsurīm — demoníacos.
Translation
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ [Garuḍa], Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta e Sātvata eram todos associados do Senhor Viṣṇu. Eles eram tão poderosos como dez mil elefantes, e logo começaram a matar os soldados dos demônios.
Devanagari
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Verse text
hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran
Synonyms
hanyamānān — sendo mortos; svakān — seus próprios soldados; dṛṣṭvā — após ver; puruṣa-anucaraiḥ — pelos associados da Pessoa Suprema; baliḥ — Bali Mahārāja; vārayām āsa — proibiu; saṁrabdhān — muito embora eles estivessem muito irados; kāvya-śāpam — da maldição lançada por Śukrācārya; anusmaran — lembrando-se.
Translation
Ao ver que os seus próprios soldados estavam sendo mortos pelos associados do Senhor Viṣṇu, Bali Mahārāja lembrou-se da maldição lançada por Śukrācārya e proibiu os seus soldados de continuarem lutando.
Devanagari
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Verse text
he vipracitte he rāho
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ’yam artha-kṛt
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ’yam artha-kṛt
Synonyms
Translation
Ó Vipracitti, ó Rāhu, ó Nemi, por favor, escutai minhas palavras! Não luteis. Parai imediatamente, pois a atual ocasião não nos é favorável.
Devanagari
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Verse text
yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān
Synonyms
yaḥ prabhuḥ — esta Pessoa Suprema, o mestre; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; sukha-duḥkha-upapattaye — para ministrar felicidade e aflição; tam — a Ele; na — não; ativartitum — sobrepujar; daityāḥ — ó demônios; pauruṣaiḥ — através de esforços humanos; īśvaraḥ — o controlador supremo; pumān — uma pessoa.
Translation
Ó Daityas, através de esforços humanos, ninguém pode exceder a Suprema Personalidade de Deus, que pode trazer felicidade ou aflição para todas as entidades vivas.
Devanagari
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् ।
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Verse text
yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam
Synonyms
yaḥ — o fator tempo, que representa a Suprema Personalidade de Deus; naḥ — nosso; bhavāya — para o progresso; prāk — anteriormente; āsīt — estava situado; abhavāya — para a derrota; diva-okasām — dos semideuses; saḥ — este fator tempo; eva — na verdade; bhagavān — representante da Pessoa Suprema; adya — hoje; vartate — colocou-se; tat-viparyayam — exatamente contra nós.
Translation
O supremo fator tempo, que representa a Pessoa Suprema, anteriormente estava a nosso favor, e não a favor dos semideuses, mas agora esse mesmo fator tempo está contra nós.
Devanagari
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: ।
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Verse text
balena sacivair buddhyā
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ
Synonyms
balena — através de poder material; sacivaiḥ — através de conselho de ministros; buddhyā — através da inteligência; durgaiḥ — através de fortalezas; mantra-auṣadha-ādibhiḥ — através do canto místico ou da influência de drogas e ervas; sāma-ādibhiḥ — através de diplomacia e outros meios semelhantes; upāyaiḥ ca — através de outras tentativas equivalentes; kālam — o fator tempo, que representa o Senhor Supremo; na — nunca; atyeti — pode superar; vai — na verdade; janaḥ — pessoa alguma.
Translation
Ninguém pode, através de poder material, através de conselho de ministros, através da inteligência, através de diplomacia, através de fortalezas, através de mantras místicos, através de drogas, através de ervas ou através de quaisquer outros meios, superar o tempo, o representante da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: ।
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Verse text
bhavadbhir nirjitā hy ete
bahuśo ’nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ
bahuśo ’nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ
Synonyms
bhavadbhiḥ — por todos vós, demônios; nirjitāḥ — foram derrotados; hi — na verdade; ete — todos esses soldados dos semideuses; bahuśaḥ — em grande número; anucarāḥ — seguidores; hareḥ — do Senhor Viṣṇu; daivena — pela providência; ṛddhaiḥ — cuja opulência foi aumentada; te — eles (os semideuses); eva — na verdade; adya — hoje; yudhi — na luta; jitvā — derrotando; nadanti — estão vibrando jubilosos; naḥ — a nós.
Translation
Anteriormente, tendo sido dotados de poder pela providência, derrotastes um grande número desses seguidores do Senhor Viṣṇu. Hoje, no entanto, esses mesmos seguidores, tendo-nos derrotado, estão rugindo, jubilosos como leões.
Purport
SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā menciona cinco causas de derrota ou vitória. Dessas cinco, daiva (providência) é a mais poderosa (na ca daivāt paraṁ balam). Bali Mahārāja conhecia o segredo de como anteriormente fora vitorioso porque a providência estava a seu favor. Porém, como a mesma providência não estava mais a seu favor, agora não havia possibilidade de ele conseguir a vitória. Então, com muita inteligência, ele proibiu que seus associados lutassem.
Devanagari
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Verse text
etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ’rthatvāya kalpate
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ’rthatvāya kalpate
Synonyms
etān — todos esses soldados dos semideuses; vayam — nós; vijeṣyāmaḥ — sairemos vitoriosos sobre eles; yadi — se; daivam — providência; prasīdati — estiver a nosso favor; tasmāt — portanto; kālam — a ocasião favorável; pratīkṣadhvam — esperai até; yaḥ — que; naḥ — nossa; arthatvāya kalpate — deve ser considerada a nosso favor.
Translation
A menos que a providência esteja a nosso favor, não conseguiremos sair vitoriosos. Portanto, devemos esperar a ocasião favorável na qual poderemos derrotá-los.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; patyuḥ — do mestre deles (Bali Mahārāja); nigaditam — o que fora então descrito; śrutvā — após ouvirem; daitya-dānava-yūtha-pāḥ — os líderes dos Daityas e dos demônios; rasām — nas regiões inferiores do universo; nirviviśūḥ — entraram; rājan — ó rei; viṣṇu-pārṣada — pelos associados do Senhor Viṣṇu; tāḍitāḥ — impelidos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei, de acordo com a ordem do seu mestre, Bali Mahārāja, todos os líderes dos demônios e os Daityas entraram nas regiões inferiores do universo, para as quais foram impelidos pelos soldados de Viṣṇu.
Devanagari
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Verse text
atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ’hani kratau
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ’hani kratau
Synonyms
atha — em seguida; tārkṣya-sutaḥ — Garuḍa; jñātvā — conhecendo; virāṭ — o rei dos pássaros; prabhu-cikīrṣitam — o desejo do Senhor Viṣṇu como Vāmanadeva; babandha — prendeu; vāruṇaiḥ — pertencentes a Varuṇa; pāśaiḥ — com as cordas; balim — Bali; sūtye — quando se toma soma-rasa; ahani — no dia; kratau — na hora do sacrifício.
Translation
Em seguida, no dia de soma-pāna, após o término do sacrifício, Garuḍa, o rei dos pássaros, compreendendo o desejo do seu mestre, prendeu Bali Mahārāja com as cordas de Varuṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Garuḍa, o companheiro constante da Suprema Personalidade de Deus, conhece a parte confidencial do desejo do Senhor. A paciência e devoção de Bali Mahārāja eram, sem dúvida, sobre-excelentes. Garuḍa prendeu Bali Mahārāja para mostrar a todo o universo a grandeza da tolerância manifesta pelo rei.
Devanagari
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Verse text
hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ’sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ’sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā
Synonyms
hāhā-kāraḥ — um tumultuoso rugido de lamentação; mahān — grande; āsīt — houve; rodasyoḥ — nos sistemas planetários inferior e superior; sarvataḥ — em toda parte; diśam — todas as direções; nigṛhyamāṇe — devido ao fato de ter sido dominado; asura-patau — quando Bali Mahārāja, o rei dos demônios; viṣṇunā — pelo Senhor Viṣṇu; prabhaviṣṇunā — que é o mais poderoso em toda parte.
Translation
Quando Bali Mahārāja foi preso pelo Senhor Viṣṇu, que é o mais poderoso, houve um grande rugido de lamentação em todas as direções, ouvido ao longo dos sistemas planetários superior e inferior do universo.
Devanagari
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
Verse text
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa
Synonyms
tam — a ele; baddham — que foi preso; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — pelas cordas de Varuṇa; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; āha — disse; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — a Bali Mahārāja, que perdera seu brilho corpóreo; sthira-prajñam — mas estava do mesmo modo determinado em sua decisão; udāra-yaśasam — o mais magnânimo e célebre; nṛpa — ó rei.
Translation
Ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva, dirigiu, então, a palavra a Bali Mahārāja, a autoridade muitíssimo magnânima e célebre que Ele prendera com as cordas de Varuṇa. Bali Mahārāja perdera todo o brilho corpóreo, mas, ainda assim, estava fixo em sua determinação.
Purport
SIGNIFICADO—Quando alguém fica desprovido de todas as suas posses, decerto seu brilho corpóreo se reduz. Porém, embora tivesse perdido tudo, Bali Mahārāja estava fixo em sua determinação de satisfazer Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, semelhante pessoa se chama sthita-prajña. O devoto puro jamais se desvia do serviço ao Senhor, apesar de todas as dificuldades e empecilhos oferecidos pela energia ilusória. De um modo geral, os homens que têm riqueza e opulência são famosos, mas Bali Mahārāja conquistou fama imortal ao perder todas as suas posses. Essa é a misericórdia especial da Suprema Personalidade de Deus para com Seus devotos. O Senhor diz: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Como primeira etapa de Seu favor especial, o Senhor tira todas as posses do Seu devoto. O devoto, entretanto, jamais se deixa perturbar por essa perda. Ele continua em seu serviço, e o Senhor o recompensa amplamente, superando as expectativas que qualquer homem comum tenha.
Devanagari
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
Verse text
padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya
Synonyms
Translation
Ó rei dos demônios, prometeste dar-Me três passos de terra, mas ocupei todo o universo com dois passos. Agora, considera onde devo dar Meu terceiro passo.
Devanagari
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Verse text
yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava
Synonyms
yāvat — por toda a extensão em que; tapati — está brilhando; asau — o Sol; gobhiḥ — pelo brilho solar; yāvat — enquanto ou por toda a extensão em que; induḥ — a Lua; saha-uḍubhiḥ — com os luzeiros ou estrelas; yāvat — por toda a extensão em que; varṣati — estão derramando chuva; parjanyaḥ — as nuvens; tāvatī — até essa distância; bhūḥ — terra; iyam — esta; tava — em tua posse.
Translation
Por toda parte onde o Sol e a Lua brilham, junto com as estrelas, e por toda parte onde as nuvens derramam chuva, toda a terra do universo te pertence.
Devanagari
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: ।
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
Verse text
padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā
Synonyms
padā ekena — com apenas um passo; mayā — por Mim; ākrāntaḥ — foi coberto; bhūrlokaḥ — todo o sistema planetário conhecido como Bhūrloka; kham — o céu; diśaḥ — e todas as direções; tanoḥ — com o Meu corpo; svarlokaḥ — o sistema planetário superior; te — em tua posse; dvitīyena — com o segundo passo; paśyataḥ te — enquanto observavas; svam — teu próprio; ātmanā — por Mim mesmo.
Translation
Dessas posses, ocupei Bhūrloka com um passo, e ocupei todo o céu e todas as direções com Meu corpo. E, na tua presença, com Meu segundo passo, ocupei o sistema planetário superior.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com a descrição védica a respeito do sistema planetário, todos os planetas movem-se do Oriente para o Ocidente. O Sol, a Lua e cinco outros planetas, tais como Marte e Júpiter, orbitam um acima do outro. Vāmanadeva, entretanto, expandindo Seu corpo e alargando Seus passos, ocupou todo o sistema planetário.
Devanagari
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Verse text
pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ
Synonyms
Translation
Porque foste incapaz de fazer caridade de acordo com a tua promessa, a regra, então, é que deves descer e viver nos planetas infernais. Portanto, de acordo com a ordem de Śukrācārya, teu mestre espiritual, agora desce e estabelece ali a tua residência.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se:
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
“Os devotos ocupados unicamente em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, jamais temem alguma condição de vida. Para eles, os planetas celestiais, a liberação e os planetas infernais são todos a mesma coisa, pois esses devotos estão interessados apenas em servir ao Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28) O devoto ocupado em prestar serviço a Nārāyaṇa está sempre em equilíbrio. O devoto, na verdade, leva uma vida transcendental. Embora talvez pareça que ele tenha ido ao inferno ou ao céu, ele não vive em nenhum desses lugares, senão que ele sempre vive em Vaikuṇṭha (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Vāmanadeva pediu a Bali Mahārāja que fosse para os planetas infernais, aparentemente apenas para mostrar a todo o universo quão tolerante ele era, e Bali Mahārāja não hesitou em cumprir essa ordem. O devoto não vive sozinho. Evidentemente, todos vivem com a Suprema Personalidade de Deus, mas, como está ocupado em Seu serviço, o devoto não vive em nenhuma condição material. Bhaktivinoda Ṭhākura diz: kīṭa janma hao yathā tuyā dāsa. Portanto, ele ora para nascer como um inseto insignificante, mas na companhia dos devotos. Porque os devotos estão ocupados no serviço ao Senhor, quem quer que viva com eles também vive em Vaikuṇṭha.
Devanagari
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Verse text
vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ’rthinaṁ vipralambhate
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ’rthinaṁ vipralambhate
Synonyms
vṛthā — sem nenhum bom resultado; manorathaḥ — invenção mental; tasya — dele; dūraḥ — bem distante; svargaḥ — elevação a um sistema planetário superior; patati — cai; adhaḥ — em uma condição de vida infernal; pratiśrutasya — coisas prometidas; adānena — sendo incapaz de dar; yaḥ — todo aquele que; arthinam — um mendicante; vipralambhate — engana.
Translation
Muito longe de elevar-se aos planetas celestiais ou satisfazer seus desejos, aquele que não entrega adequadamente aquilo que prometeu a um mendicante cai em uma condição de vida infernal.
Devanagari
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Verse text
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ
Synonyms
vipralabdhaḥ — agora fui enganado; dadāmi — prometo que te darei; iti — assim; tvayā — por ti; aham — sou; ca — também; āḍhya-māninā — por seres muito orgulhoso de tua opulência; tat — portanto; vyalīka-phalam — como resultado da trapaça; bhuṅkṣva — provarás; nirayam — de vida infernal; katicit — alguns; samāḥ — anos.
Translation
Sendo falsamente orgulhoso de tuas posses, prometeste dar-Me uma quantidade de terra, mas não pudeste cumprir tua promessa. Portanto, porque tua promessa era falsa, deves viver alguns anos de uma vida infernal.
Purport
SIGNIFICADO—O falso prestígio que leva alguém a pensar: “Sou muito rico e possuo uma vastíssima propriedade” é outro aspecto da vida material. Tudo pertence à Suprema Personalidade de Deus, e mais ninguém possui alguma outra coisa. Esse é um fato incontestável. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja, sem dúvida, era o mais excelente devoto, mesmo levando-se em conta que, anteriormente, mantivera uma compreensão errônea devido ao falso prestígio. Pela vontade suprema do Senhor, agora ele deveria ir para os planetas infernais, mas, como foi para lá por ordem da Suprema Personalidade de Deus, viveu ali com mais riquezas do que alguém poderia normalmente viver nos planetas celestiais. O devoto sempre vive com a Suprema Personalidade de Deus, ocupando-se em Seu serviço, daí ele sempre ser transcendental às residências infernais ou celestiais.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bali Mahārāja É Preso pelo Senhor”.