Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Vinte e Um

Bali Mahārāja É Preso pelo Senhor

Este capítulo descreve como o Senhor Viṣṇu, desejando propagar as glórias de Bali Mahārāja, prendeu-o porque ele não cumpriu a promessa com relação ao terceiro passo do Senhor.
Com o segundo passo, a Suprema Personalidade de Deus alcançou o planeta mais elevado do universo, Brahmaloka, cuja beleza foi ofuscada diante da refulgência que emanava das unhas dos dedos do Seu pé. Assim, o senhor Brahmā, acompanhado de grandes sábios, tais como Marīci, e das deidades predominantes de todos os plane­tas superiores, ofereceu humildes orações e adoração ao Senhor. Eles lavaram os pés de lótus do Senhor e adoraram-nO com toda a parafernália. Ṛkṣarāja, Jāmbavān, tocou sua corneta para celebrar as glórias do Senhor. Quando Bali Mahārāja perdeu todas as suas posses, os demônios ficaram muito irados. Embora Bali Mahārāja os aconselhasse a não tomarem essa medida, eles empunharam armas contra o Senhor Viṣṇu. Todavia, todos foram derrotados pelos associados eternos do Senhor Viṣṇu e, de acordo com a ordem de Bali Mahārāja, tiveram que entrar nos planetas inferiores do universo. Compreendendo o propósito do Senhor Viṣṇu, Garuḍa, o car­regador do Senhor Viṣṇu, imediatamente prendeu Bali Mahārāja com as cordas de Varuṇa. Quando Bali Mahārāja estava nessa situa­ção desamparada, o Senhor Viṣṇu pediu-lhe o terceiro passo de terra. Porque o Senhor Viṣṇu apreciava a determinação e integridade de Bali Mahārāja, mesmo depois que Bali Mahārāja foi incapaz de cumprir sua promessa, o Senhor Viṣṇu o estabeleceu no planeta Su­tala, que é melhor do que os planetas celestiais.
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; satyamo pla­neta Satyaloka; samīkṣyaobservando; abja-bhavaḥo senhor Brahmā, que apareceu na flor de lótus; nakha-indubhiḥpela reful­gência das unhas; hatatendo sido reduzida; sva-dhāma-dyutiḥa iluminação de sua própria residência; āvṛtaḥsendo coberta; abhya­gātveio; marīci-miśrāḥcom sábios, tais como Marīci; ṛṣayaḥgrandes pessoas santas; bṛhat-vratāḥtodos eles brahmacārīs fer­renhos; sanandana-ādyāḥcomo Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra; nara-devaó rei; yoginaḥmísticos grandemente po­derosos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao ver que o brilho de sua residên­cia, Brahmaloka, fora ofuscado pela cintilante refulgência que emanava das unhas dos dedos dos pés do Senhor Vāmanadeva, o senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus, aproximou-se da Suprema Personalidade de Deus. O senhor Brahmā estava acompanhado por todos os grandes sábios, encabeçados por Marīci, e por yogīs, como Sanandana, mas, na presença daquela refulgência brilhante, ó rei, até mesmo o senhor Brahmā e seus associados pareciam insignificantes.
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता-
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्‍‍घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ’rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam

Synonyms

vedaos quatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva), o conhecimento original, dado pela Suprema Personalidade de Deus; upave­dāḥo conhecimento védico complementar e suplementar, como o āyurveda e o dhanurveda; niyamāḥprincípios reguladores; yamaprocessos de controle; anvitāḥplenamente versados nesses assuntos; tarkalógica; itihāsahistória; aṅgaeducação védica; purāṇahistória antiga registrada nos relatos contidos nos Purāṇas; saṁhitāḥestudos védicos complementares, tais como a Brahma­-saṁhitā; yeoutros; catambém; apareoutros além do senhor Brahmā e de seus associados; yoga-samīra-dīpitaaceso pelo ar da prática do yoga místico; jñāna-agnināpelo fogo do conhecimen­to; randhita-karma-kalmaṣāḥaqueles em quem toda a poluição das atividades fruitivas foi suprimida; vavandireofereceram suas orações; yat-smaraṇa-anubhāvataḥsimplesmente meditando em quem; svāyambhuvamdo senhor Brahmā; dhāmaa residência; gatāḥalcançaram; akarmakamque não pode ser alcançada me­diante atividades fruitivas; athanesse ponto; aṅghrayeaos pés de lótus; pronnamitāyaofereceu reverências; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; upāharatprestou reverências; padma-bhavaḥo senhor Brahmā, que apareceu da flor de lótus; arhaṇa-udakamoblação de água; samarcyaadorando; bhaktyācom serviço devocional; abhyagṛṇātsatisfê-lo; śuci-śravāḥa mais célebre autoridade védi­ca; yat-nābhi paṅkeruha-sambhavaḥ svayamo senhor Brahmā, que surgiu pessoalmente do lótus que brota do Seu umbigo (da Per­sonalidade de Deus).

Translation

Entre as grandes personalidades que vieram adorar os pés de lótus do Senhor, estavam aqueles que tinham completo autocontrole e seguiam perfeitamente os princípios reguladores, bem como peritos em lógica, história, educação geral e na literatura védica conhecida como kalpe [que trata de episódios históricos antigos]. Outros eram versados nos corolários védicos, como a Brahma-saṁhitā, em todos os outros conhecimentos védicos [Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva], e também no conhecimento védico suplementar [āyurveda, dhanur­veda etc.]. Também presentes estavam aqueles que, através do co­nhecimento transcendental despertado pela prática de yoga, haviam se libertado das reações das atividades fruitivas. E havia ainda aqueles que alcançaram residência em Brahmaloka, não através do karma ordinário, mas através de avançado conhecimento védico. Após prestar dedicada adoração, apresentando oblações de água diante dos pés de lótus do Senhor Supremo, que se encontravam erguidos, o senhor Brahmā, que nasceu do lótus que emana do umbigo do Senhor Viṣṇu, ofereceu orações ao Senhor.
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Synonyms

dhātuḥdo senhor Brahmā; kamaṇḍalu-jalama água do kamaṇḍalu; tataquela; urukramasyado Senhor Viṣṇu; pāda-avane­jana-pavitratayādevido ao fato de lavar os pés de lótus do Senhor Viṣṇu e, assim, ser transcendentalmente pura; nara-indraó rei; svar­dhunīo rio chamado Svardhunī, do mundo celestial; abhūttornou-se então; nabhasino espaço exterior; aquela água; patatīdescendo; nimārṣṭipurificando; loka-trayamos três mundos; bhaga­vataḥda Suprema Personalidade de Deus; viśadātão purificada; ivaassim como; kīrtiḥa fama ou as atividades gloriosas.

Translation

Ó rei, a água do kamaṇḍalu do senhor Brahmā lavou os pés de lótus do Senhor Vāmanadeva, que é conhecido como Urukrama, aquele cujas atividades são maravilhosas. Assim, essa água se tornou­ tão pura que se transformou na água do Ganges, que desceu do céu e, tal qual a imaculada fama da Suprema Personalidade de Deus, serviu para purificar os três mundos.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, compreendemos que o Ganges surgiu quando a água do kamaṇḍalu do senhor Brahmā lavou os pés de lótus do Senhor Vāmanadeva. No quinto canto, porém, afirma-se que o Ganges começou quando o pé esquerdo de Vāmanadeva perfurou a cobertura do universo e, então, a água transcendental do Oceano Causal insinuou-se pelo orifício formado. E, em outra passa­gem, afirma-se também que o Senhor Nārāyaṇa apareceu como a água do Ganges. A água do Ganges, portanto, é uma combinação de três águas transcendentais, daí o Ganges ser capaz de purificar os três mundos. Essa é a descrição dada por Śrīla Viśvanātha Cakra­vartī Ṭhākura.
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समाद‍ृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्‌क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Synonyms

brahma-ādayaḥgrandes personalidades, encabeçadas pelo senhor Brahmā; loka-nāthāḥas deidades predominantes dos vários plane­tas; sva-nāthāyaao seu mestre supremo; samādṛtāḥcom grande respeito; sa-anugāḥcom seus respectivos seguidores; balimdiversificada parafernália de adoração; ājahruḥcoletaram; saṅkṣipta-­ātma-vibhūtayeao Senhor, que expandiu Sua opulência pessoal, mas que agora reduziu Seu tamanho, assumindo a forma de Vāmana.

Translation

O senhor Brahmā e todas as deidades predominantes dos vários sistemas planetários começaram a adorar o Senhor Vāmanadeva, seu mestre supremo, que, de Sua forma onipenetrante, reduzira-Se à Sua forma original. Eles coletaram todos os ingredientes e parafernália necessários à realização dessa adoração.

Purport

SIGNIFICADO—Vāmanadeva primeiramente Se expandiu para assumir Sua forma universal e, depois, reduziu-Se ao Vāmana-rūpa original. Logo, Ele agiu exatamente como o Senhor Kṛṣṇa, que, a pedido de Arjuna, primeiro mostrou Sua forma universal e, mais tarde, reassumiu Sua original forma de Kṛṣṇa. O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, mas Sua forma original é como Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bha­gavān svayam). De acordo com a capacidade do devoto, o Senhor assume várias formas para que o devoto possa relacionar-se com Ele. Isso se deve à Sua misericórdia imotivada. Quando o Senhor Vāmanadeva reassumiu a Sua forma original, o senhor Brahmā e seus associados coletaram artigos variados para tentar satisfazê-lO com sua adoração.
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
stavanair jaya-śabdaiś ca
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ

Synonyms

toyaiḥcom água utilizada para lavar os pés de lótus e no banho; samarhaṇaiḥcom pādya, arghya e outros itens semelhantes, empregados na adoração ao Senhor; sragbhiḥcom guirlandas de flores; divya-gandha-anulepanaiḥcom muitas classes de polpas, tais como sândalo e aguru, para untar o corpo do Senhor Vāmana­deva; dhūpaiḥcom incenso; dīpaiḥcom lamparinas; surabhibhiḥtodos eles extremamente fragrantes; lājacom arroz frito; akṣatacom grãos inteiros; phalacom frutos; aṅkuraiḥcom raízes e brotos; stavanaiḥoferecendo orações; jaya-śabdaiḥdizen­do “jaya, jaya; catambém; tat-vīrya-mahimā-aṅkitaiḥas quais revelavam as atividades gloriosas do Senhor; nṛtya-vāditra-gītaiḥ cadançando, tocando vários instrumentos musicais e cantando me­lodias; śaṅkhade búzios que vibravam; dundubhida batida nos timbales; niḥsvanaiḥatravés das vibrações sonoras.

Translation

Eles adoraram o Senhor, oferecendo flores fragrantes, água, pādya e arghya, polpa de sândalo e polpa aguru, incenso, lamparinas, arroz fundido, grãos inteiros, frutas, raízes e brotos. Enquanto faziam isso, ofereciam orações proclamando as gloriosas atividades do Senhor e gritavam “Jaya! Jaya!” Eles também dançavam, toca­vam instrumentos, cantavam, ressoavam búzios e batiam timbales e, dessa maneira, adoravam o Senhor.
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat

Synonyms

jāmbavānque era chamado Jāmbavān; ṛkṣa-rājaḥ tuo rei que também estava sob a forma de urso; bherī-śabdaiḥtocando a cor­neta; manaḥ-javaḥem êxtase mental; vijayamvitória; dikṣuem todas as direções; sarvāsuem toda parte; mahā-utsavamfestival; aghoṣayatproclamou.

Translation

Jāmbavān, o rei dos ursos, também se juntou à cerimônia. Fazendo sua corneta ressoar em todas as direções, ele proclamou um grande festival em honra da vitória do Senhor Vāmanadeva.
महीं सर्वां हृतां द‍ृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ

Synonyms

mahīmterra; sarvāmtudo; hṛtāmperdido; dṛṣṭvāapós verem; tri-pada-vyāja-yācñayāpelo simples fato de pedir três passos de terra; ūcuḥdisseram; sva-bhartuḥdo seu mestre; asurāḥos de­mônios; dīkṣitasyade Bali Mahārāja, que estava tão determinado no sacrifício; atimuito; amarṣitāḥpara quem o acontecimento era insuportável.

Translation

Ao verem que seu mestre, o qual tivera muita determinação de realizar sacrifício, perdera todas as suas posses para Vāmanadeva, que as arrebatara com o pretexto de que queria esmolar três passos de terra, os seguidores demoníacos de Mahārāja Bali ficaram muito irados e falaram as seguintes palavras.
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati

Synonyms

nanão; ou; ayameste; brahma-bandhuḥVāmanadeva, na forma de um brāhmaṇa; viṣṇuḥEle é o próprio Senhor Viṣṇu; māyāvināmde todos os trapaceiros; varaḥo maior; dvija-rūpaassumindo a forma de um brāhmaṇa; praticchannaḥestá disfarça­do com o propósito de enganar; deva-kāryamo interesse dos semi­deuses; cikīrṣatiEle está zelando por.

Translation

“Este Vāmana decerto não é um brāhmaṇa, mas o maior dos tra­paceiros, o Senhor Viṣṇu. Assumindo a forma de brāhmaṇa, Ele encobriu Sua própria forma e, desse modo, está agindo a interesse dos semideuses.”
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा ।
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi

Synonyms

anenapor Ele; yācamānenaque está na posição de um mendigo; śatruṇāpelo inimigo; vaṭu-rūpiṇāna forma de um brahmacārī; sarvasvamtudo; naḥnosso; hṛtamfoi arrebatado; bhartuḥdo nosso mestre; nyastafoi abandonado; daṇḍasyacujo poder de punir; barhiṣiporque assumiu o voto exigido na cerimônia ritualística.

Translation

“Nosso senhor, Bali Mahārāja, devido à posição que assumira com a realização do yajña, abdicou do poder de punir. Tirando pro­veito disso, nosso inimigo eterno, Viṣṇu, vestido de brahmacārī men­dicante, arrebatou-lhe todas as posses.”
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: ।
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ

Synonyms

satya-vratasyade Mahārāja Bali, que é fixo na veracidade; satatamsempre; dīkṣitasyadaquele que aprendeu a realizar yajña; vi­śeṣataḥespecificamente; nanão; anṛtammentira; bhāṣitumde falar; śakyamé capaz; brahmaṇyasyapara a cultura bramânica, ou para os brāhmaṇas; dayā-vataḥdaquele que sempre é bondoso.

Translation

“Nosso senhor, Bali Mahārāja, está sempre fixo na veracidade, e, no momento presente, isso se verifica com uma intensidade ainda maior uma vez que ele aprendeu a realizar sacrifícios. Ele sempre é bondoso e misericordioso com os brāhmaṇas e jamais seria capaz de dizer uma mentira.”
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: ।
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ

Synonyms

tasmātportanto; asyadeste brahmacārī, Vāmana; vadhaḥa dizimação; dharmaḥé nosso dever; bhartuḥdo nosso mestre; śuśrūṣaṇam cae é a maneira de servirmos; naḥnosso; itiassim; āyudhānitodas as espécies de armas; jagṛhuḥeles empunharam; baleḥde Bali Mahārāja; anucaraseguidores; asurāḥtodos os demônios.

Translation

“Portanto, é nosso dever matar este Vāmanadeva, o Senhor Viṣṇu. Esse é o nosso princípio religioso e a maneira de servirmos ao nosso mestre.” Após tomarem essa decisão, os seguidores demo­níacos de Mahārāja Bali empunharam diversas armas com o propósito de matar Vāmanadeva.
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ

Synonyms

teos demônios; sarvetodos eles; vāmanamSenhor Vāmana­deva; hantumpara matar; śūlatridentes; paṭṭiśalanças; pāṇayaḥtodos empunhando; anicchantaḥcontra a vontade; baleḥde Bali Mahārāja; rājanó rei; prādravaneles avançaram; jāta-ma­nyavaḥrecebendo sobre si o peso produzido pela ira costumeira.

Translation

Ó rei, os demônios, recebendo sobre si o peso produzido por sua ira costumeira, pegaram de suas lanças e tridentes e, contra a vontade de Bali Mahārāja, avançaram para matar o Senhor Vāmanadeva.
तानभिद्रवतो द‍ृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
tān abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ

Synonyms

tāna eles; abhidravataḥassim se adiantando; dṛṣṭvāvendo; ditija-anīka-pānos soldados dos demônios; nṛpaó rei; prahasyasorrindo; anucarāḥos associados; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; pratyaṣedhanproibiram; udāyudhāḥpegando de suas armas.

Translation

Ó rei, ao verem os soldados dos demônios adiantando-se agressivamente, os associados do Senhor Viṣṇu sorriram. Pegando de suas armas, impediram os demônios de levarem adiante o seu intento.
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्‍त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
nandaḥ sunando ’tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
jayantaḥ śrutadevaś ca
puṣpadanto ’tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm

Synonyms

nandaḥ sunandaḥassociados do Senhor Viṣṇu, tais como Nanda e Sunanda; athadessa maneira; jayaḥ vijayaḥ prabalaḥ balaḥ ku­mudaḥ kumudākṣaḥ ca viṣvaksenaḥbem como Jaya, Vijaya, Praba­la, Bala, Kumada, Kumudākṣa e Viṣvaksena; patattri-rāṭGaruḍa, o rei dos pássaros; jayantaḥ śrutadevaḥ ca puṣpadantaḥ atha sātva­taḥJayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta e Sātvata; sarvetodos eles; nāga-ayuta-prāṇāḥtão poderosos como dez mil elefantes; camūmos soldados dos demônios; teeles; jaghnuḥmataram; āsurīmdemoníacos.

Translation

Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ [Garuḍa], Jayanta, Śrutadeva, Puṣpa­danta e Sātvata eram todos associados do Senhor Viṣṇu. Eles eram tão poderosos como dez mil elefantes, e logo começaram a matar os soldados dos demônios.­
हन्यमानान् स्वकान् द‍ृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran

Synonyms

hanyamānānsendo mortos; svakānseus próprios soldados; dṛṣṭvāapós ver; puruṣa-anucaraiḥpelos associados da Pessoa Suprema; baliḥBali Mahārāja; vārayām āsaproibiu; saṁrabdhānmuito embora eles estivessem muito irados; kāvya-śāpamda maldição lançada por Śukrācārya; anusmaranlembrando-se.

Translation

Ao ver que os seus próprios soldados estavam sendo mortos pelos associados do Senhor Viṣṇu, Bali Mahārāja lembrou-se da maldição lançada por Śukrācārya e proibiu os seus soldados de continuarem lutando.
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
he vipracitte he rāho
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ’yam artha-kṛt

Synonyms

he vipracitteó Vipracitti; he rāhoó Rāhu; he nemeó Nemi; śrūyatāmpor favor, ouvi; vacaḥminhas palavras; não; yudhyataluteis; nivartadhvamparai esta luta; nanão; naḥnossa; kālaḥocasião favorável; ayamesta; artha-kṛtque possa trazer o sucesso a nós.

Translation

Ó Vipracitti, ó Rāhu, ó Nemi, por favor, escutai minhas palavras! Não luteis. Parai imediatamente, pois a atual ocasião não nos é favorável.
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān

Synonyms

yaḥ prabhuḥesta Pessoa Suprema, o mestre; sarva-bhūtānāmde todas as entidades vivas; sukha-duḥkha-upapattayepara ministrar felicidade e aflição; tama Ele; nanão; ativartitumsobrepujar; daityāḥó demônios; pauruṣaiḥatravés de esforços humanos; īśvaraḥo controlador supremo; pumānuma pessoa.

Translation

Ó Daityas, através de esforços humanos, ninguém pode exceder a Suprema Personalidade de Deus, que pode trazer felicidade ou aflição para todas as entidades vivas.
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् ।
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam

Synonyms

yaḥo fator tempo, que representa a Suprema Personalidade de Deus; naḥnosso; bhavāyapara o progresso; prākanteriormen­te; āsītestava situado; abhavāyapara a derrota; diva-okasāmdos semideuses; saḥeste fator tempo; evana verdade; bhagavānrepresentante da Pessoa Suprema; adyahoje; vartatecolocou-se; tat-viparyayamexatamente contra nós.

Translation

O supremo fator tempo, que representa a Pessoa Suprema, ante­riormente estava a nosso favor, e não a favor dos semideuses, mas agora esse mesmo fator tempo está contra nós.
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: ।
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
balena sacivair buddhyā
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ

Synonyms

balenaatravés de poder material; sacivaiḥatravés de conselho de ministros; buddhyāatravés da inteligência; durgaiḥatravés de fortalezas; mantra-auṣadha-ādibhiḥatravés do canto místico ou da influência de drogas e ervas; sāma-ādibhiḥatravés de diplo­macia e outros meios semelhantes; upāyaiḥ caatravés de outras tentativas equivalentes; kālamo fator tempo, que representa o Senhor Supremo; nanunca; atyetipode superar; vaina verda­de; janaḥpessoa alguma.

Translation

Ninguém pode, através de poder material, através de conselho de ministros, através da inteligência, através de diplomacia, através de fortalezas, através de mantras místicos, através de drogas, através de ervas ou através de quaisquer outros meios, superar o tempo, o representante da Suprema Personalidade de Deus.
भवद्भ‍िर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: ।
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
bhavadbhir nirjitā hy ete
bahuśo ’nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ

Synonyms

bhavadbhiḥpor todos vós, demônios; nirjitāḥforam derrota­dos; hina verdade; etetodos esses soldados dos semideuses; bahu­śaḥem grande número; anucarāḥseguidores; hareḥdo Senhor Viṣṇu; daivenapela providência; ṛddhaiḥcuja opulência foi au­mentada; teeles (os semideuses); evana verdade; adyahoje; yudhina luta; jitvāderrotando; nadantiestão vibrando jubilo­sos; naḥa nós.

Translation

Anteriormente, tendo sido dotados de poder pela providência, derrotastes um grande número desses seguidores do Senhor Viṣṇu. Hoje, no entanto, esses mesmos seguidores, tendo-nos derrotado, estão rugin­do, jubilosos como leões.

Purport

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā menciona cinco causas de derrota ou vitória. Dessas cinco, daiva (providência) é a mais poderosa (na ca daivāt paraṁ balam). Bali Mahārāja conhecia o segredo de como anteriormente fora vitorioso porque a providência estava a seu favor. Porém, como a mesma providência não estava mais a seu favor, agora não havia possibilidade de ele conseguir a vitória. Então, com muita inteli­gência, ele proibiu que seus associados lutassem.
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ’rthatvāya kalpate

Synonyms

etāntodos esses soldados dos semideuses; vayamnós; vijeṣyāmaḥsairemos vitoriosos sobre eles; yadise; daivamprovidência; prasīdatiestiver a nosso favor; tasmātportanto; kālama ocasião favorável; pratīkṣadhvamesperai até; yaḥque; naḥnossa; ar­thatvāya kalpatedeve ser considerada a nosso favor.

Translation

A menos que a providência esteja a nosso favor, não conseguiremos sair vitoriosos. Portanto, devemos esperar a ocasião favorável na qual poderemos derrotá-los.
श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; patyuḥdo mestre deles (Bali Mahārāja); nigaditamo que fora então descrito; śrutvāapós ouvirem; daitya-dānava-yūtha-pāḥos líderes dos Daityas e dos demônios; rasāmnas regiões inferiores do universo; nirvivi­śūḥentraram; rājanó rei; viṣṇu-pārṣadapelos associados do Senhor Viṣṇu; tāḍitāḥimpelidos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei, de acordo com a ordem do seu mestre, Bali Mahārāja, todos os líderes dos demônios e os Daityas entraram nas regiões inferiores do universo, para as quais foram impelidos pelos soldados de Viṣṇu.
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्‌प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ’hani kratau

Synonyms

athaem seguida; tārkṣya-sutaḥGaruḍa; jñātvāconhecendo; virāṭo rei dos pássaros; prabhu-cikīrṣitamo desejo do Senhor Viṣṇu como Vāmanadeva; babandhaprendeu; vāruṇaiḥpertencentes a Varuṇa; pāśaiḥcom as cordas; balimBali; sūtyequando se toma soma-rasa; ahanino dia; kratauna hora do sacrifício.

Translation

Em seguida, no dia de soma-pāna, após o término do sacrifício, Garuḍa, o rei dos pássaros, compreendendo o desejo do seu mestre, prendeu Bali Mahārāja com as cordas de Varuṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Garuḍa, o companheiro constante da Suprema Personalidade de Deus, conhece a parte confidencial do desejo do Senhor. A paciên­cia e devoção de Bali Mahārāja eram, sem dúvida, sobre-excelentes. Garuḍa prendeu Bali Mahārāja para mostrar a todo o universo a grandeza da tolerância manifesta pelo rei.
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ’sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā

Synonyms

hāhā-kāraḥum tumultuoso rugido de lamentação; mahāngrande; āsīthouve; rodasyoḥnos sistemas planetários inferior e superior; sarvataḥem toda parte; diśamtodas as direções; nigṛhyamāṇedevido ao fato de ter sido dominado; asura-patauquando Bali Mahārāja, o rei dos demônios; viṣṇunāpelo Senhor Viṣṇu; prabhaviṣṇunāque é o mais poderoso em toda parte.

Translation

Quando Bali Mahārāja foi preso pelo Senhor Viṣṇu, que é o mais poderoso, houve um grande rugido de lamentação em todas as dire­ções, ouvido ao longo dos sistemas planetários superior e inferior do universo.
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Synonyms

tama ele; baddhamque foi preso; vāruṇaiḥ pāśaiḥpelas cordas de Varuṇa; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; āhadisse; vāmanaḥVāmanadeva; naṣṭa-śriyama Bali Mahārāja, que perdera seu brilho corpóreo; sthira-prajñammas estava do mesmo modo determinado em sua decisão; udāra-yaśasamo mais magnânimo e célebre; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva, dirigiu, então, a palavra a Bali Mahārāja, a autoridade muitíssimo magnânima e célebre que Ele prendera com as cordas de Varuṇa. Bali Mahārāja perdera todo o brilho corpóreo, mas, ainda assim, estava fixo em sua deter­minação.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém fica desprovido de todas as suas posses, decer­to seu brilho corpóreo se reduz. Porém, embora tivesse perdido tudo, Bali Mahārāja estava fixo em sua determinação de satisfazer Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, semelhante pessoa se chama sthita-prajña. O devoto puro jamais se desvia do serviço ao Senhor, apesar de todas as dificuldades e empecilhos oferecidos pela energia ilusória. De um modo geral, os homens que têm riqueza e opulência são famosos, mas Bali Mahā­rāja conquistou fama imortal ao perder todas as suas posses. Essa é a misericórdia especial da Suprema Personalidade de Deus para com Seus devotos. O Senhor diz: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Como primeira etapa de Seu favor espe­cial, o Senhor tira todas as posses do Seu devoto. O devoto, entre­tanto, jamais se deixa perturbar por essa perda. Ele continua em seu serviço, e o Senhor o recompensa amplamente, superando as ex­pectativas que qualquer homem comum tenha.
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya

Synonyms

padānipassos; trīṇitrês; dattāniforam dados; bhūmeḥde terra; mahyama Mim; tvayāpor ti; asuraó rei dos demônios; dvābhyāmcom dois passos; krāntāfoi ocupada; mahītoda a terra; sarvācompletamente; tṛtīyampara o terceiro passo; upa­kalpayaagora encontra os meios.

Translation

Ó rei dos demônios, prometeste dar-Me três passos de terra, mas ocupei todo o universo com dois passos. Agora, considera onde devo dar Meu terceiro passo.
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava

Synonyms

yāvatpor toda a extensão em que; tapatiestá brilhando; asauo Sol; gobhiḥpelo brilho solar; yāvatenquanto ou por toda a extensão em que; induḥa Lua; saha-uḍubhiḥcom os luzeiros ou estrelas; yāvatpor toda a extensão em que; varṣatiestão derramando chuva; parjanyaḥas nuvens; tāvatīaté essa distância; bhūḥterra; iyamesta; tavaem tua posse.

Translation

Por toda parte onde o Sol e a Lua brilham, junto com as estrelas, e por toda parte onde as nuvens derramam chuva, toda a terra do universo te pertence.
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: ।
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā

Synonyms

padā ekenacom apenas um passo; mayāpor Mim; ākrāntaḥfoi coberto; bhūrlokaḥtodo o sistema planetário conhecido como Bhūrloka; khamo céu; diśaḥe todas as direções; tanoḥcom o Meu corpo; svarlokaḥo sistema planetário superior; teem tua posse; dvitīyenacom o segundo passo; paśyataḥ teenquanto observavas; svamteu próprio; ātmanāpor Mim mesmo.

Translation

Dessas posses, ocupei Bhūrloka com um passo, e ocupei todo o céu e todas as direções com Meu corpo. E, na tua presença, com Meu segundo passo, ocupei o sistema planetário superior.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com a descrição védica a respeito do sistema planetá­rio, todos os planetas movem-se do Oriente para o Ocidente. O Sol, a Lua e cinco outros planetas, tais como Marte e Júpiter, orbitam um acima do outro. Vāmanadeva, entretanto, expandindo Seu corpo e alargando Seus passos, ocupou todo o sistema planetário.
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ

Synonyms

pratiśrutamque fora prometido; adātuḥque não pôde dar; tetua; nirayeno inferno; vāsaḥresidência; iṣyateprescrito; viśaagora entra em; tvamtu mesmo; nirayamo planeta in­fernal; tasmātportanto; guruṇāpelo teu mestre espiritual; catambém; anumoditaḥaprovado.

Translation

Porque foste incapaz de fazer caridade de acordo com a tua promessa, a regra, então, é que deves descer e viver nos planetas infernais. Portanto, de acordo com a ordem de Śukrācārya, teu mestre espiritual, agora desce e estabelece ali a tua residência.

Purport

SIGNIFICADO—Declara-se:
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
“Os devotos ocupados unicamente em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, jamais temem alguma condição de vida. Para eles, os planetas celestiais, a liberação e os planetas in­fernais são todos a mesma coisa, pois esses devotos estão interessa­dos apenas em servir ao Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28) O devoto ocupado em prestar serviço a Nārāyaṇa está sempre em equilíbrio. O devoto, na verdade, leva uma vida transcendental. Embora talvez pareça que ele tenha ido ao inferno ou ao céu, ele não vive em nenhum desses lugares, senão que ele sempre vive em Vaikuṇṭha (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Vāmanadeva pediu a Bali Mahārāja que fosse para os planetas infernais, aparentemente apenas para mostrar a todo o universo quão tolerante ele era, e Bali Mahārāja não hesitou em cumprir essa ordem. O devoto não vive sozinho. Evidentemente, todos vivem com a Suprema Personalidade de Deus, mas, como está ocupado em Seu serviço, o devoto não vive em nenhuma con­dição material. Bhaktivinoda Ṭhākura diz: kīṭa janma hao yathā tuyā dāsa. Portanto, ele ora para nascer como um inseto insignifi­cante, mas na companhia dos devotos. Porque os devotos estão ocupados no serviço ao Senhor, quem quer que viva com eles também vive em Vaikuṇṭha.
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ’rthinaṁ vipralambhate

Synonyms

vṛthāsem nenhum bom resultado; manorathaḥinvenção mental; tasyadele; dūraḥbem distante; svargaḥelevação a um sistema planetário superior; pataticai; adhaḥem uma condição de vida infernal; pratiśrutasyacoisas prometidas; adānenasendo incapaz de dar; yaḥtodo aquele que; arthinamum mendicante; vipralambhateengana.

Translation

Muito longe de elevar-se aos planetas celestiais ou satisfazer seus desejos, aquele que não entrega adequadamente aquilo que prometeu a um mendicante cai em uma condição de vida infernal.
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्‌क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Synonyms

vipralabdhaḥagora fui enganado; dadāmiprometo que te darei; itiassim; tvayāpor ti; ahamsou; catambém; āḍhya-mānināpor seres muito orgulhoso de tua opulência; tatportan­to; vyalīka-phalamcomo resultado da trapaça; bhuṅkṣvaprovarás; nirayamde vida infernal; katicitalguns; samāḥanos.

Translation

Sendo falsamente orgulhoso de tuas posses, prometeste dar-Me uma quantidade de terra, mas não pudeste cumprir tua promessa. Portanto, porque tua promessa era falsa, deves viver alguns anos de uma vida infernal.

Purport

SIGNIFICADO—O falso prestígio que leva alguém a pensar: “Sou muito rico e possuo uma vastíssima propriedade” é outro aspecto da vida mate­rial. Tudo pertence à Suprema Personalidade de Deus, e mais ninguém possui alguma outra coisa. Esse é um fato incontestá­vel. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahā­rāja, sem dúvida, era o mais excelente devoto, mesmo levando-se em conta que, anteriormente, mantivera uma compreensão errônea devido ao falso prestígio. Pela vontade suprema do Senhor, agora ele deveria ir para os planetas infernais, mas, como foi para lá por ordem da Suprema Personalidade de Deus, viveu ali com mais riquezas do que alguém poderia normalmente viver nos planetas celes­tiais. O devoto sempre vive com a Suprema Personalidade de Deus, ocupando-se em Seu serviço, daí ele sempre ser transcendental às residências infernais ou celestiais.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Bali Mahārāja É Preso pelo Senhor”.