ŚB 8.21.28

तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Synonyms

tama ele; baddhamque foi preso; vāruṇaiḥ pāśaiḥpelas cordas de Varuṇa; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; āhadisse; vāmanaḥVāmanadeva; naṣṭa-śriyama Bali Mahārāja, que perdera seu brilho corpóreo; sthira-prajñammas estava do mesmo modo determinado em sua decisão; udāra-yaśasamo mais magnânimo e célebre; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva, dirigiu, então, a palavra a Bali Mahārāja, a autoridade muitíssimo magnânima e célebre que Ele prendera com as cordas de Varuṇa. Bali Mahārāja perdera todo o brilho corpóreo, mas, ainda assim, estava fixo em sua deter­minação.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém fica desprovido de todas as suas posses, decer­to seu brilho corpóreo se reduz. Porém, embora tivesse perdido tudo, Bali Mahārāja estava fixo em sua determinação de satisfazer Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, semelhante pessoa se chama sthita-prajña. O devoto puro jamais se desvia do serviço ao Senhor, apesar de todas as dificuldades e empecilhos oferecidos pela energia ilusória. De um modo geral, os homens que têm riqueza e opulência são famosos, mas Bali Mahā­rāja conquistou fama imortal ao perder todas as suas posses. Essa é a misericórdia especial da Suprema Personalidade de Deus para com Seus devotos. O Senhor diz: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Como primeira etapa de Seu favor espe­cial, o Senhor tira todas as posses do Seu devoto. O devoto, entre­tanto, jamais se deixa perturbar por essa perda. Ele continua em seu serviço, e o Senhor o recompensa amplamente, superando as ex­pectativas que qualquer homem comum tenha.