ŚB 8.21.1

श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; satyamo pla­neta Satyaloka; samīkṣyaobservando; abja-bhavaḥo senhor Brahmā, que apareceu na flor de lótus; nakha-indubhiḥpela reful­gência das unhas; hatatendo sido reduzida; sva-dhāma-dyutiḥa iluminação de sua própria residência; āvṛtaḥsendo coberta; abhya­gātveio; marīci-miśrāḥcom sábios, tais como Marīci; ṛṣayaḥgrandes pessoas santas; bṛhat-vratāḥtodos eles brahmacārīs fer­renhos; sanandana-ādyāḥcomo Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra; nara-devaó rei; yoginaḥmísticos grandemente po­derosos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao ver que o brilho de sua residên­cia, Brahmaloka, fora ofuscado pela cintilante refulgência que emanava das unhas dos dedos dos pés do Senhor Vāmanadeva, o senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus, aproximou-se da Suprema Personalidade de Deus. O senhor Brahmā estava acompanhado por todos os grandes sábios, encabeçados por Marīci, e por yogīs, como Sanandana, mas, na presença daquela refulgência brilhante, ó rei, até mesmo o senhor Brahmā e seus associados pareciam insignificantes.