ŚB 8.21.34

विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्‌क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Synonyms

vipralabdhaḥagora fui enganado; dadāmiprometo que te darei; itiassim; tvayāpor ti; ahamsou; catambém; āḍhya-mānināpor seres muito orgulhoso de tua opulência; tatportan­to; vyalīka-phalamcomo resultado da trapaça; bhuṅkṣvaprovarás; nirayamde vida infernal; katicitalguns; samāḥanos.

Translation

Sendo falsamente orgulhoso de tuas posses, prometeste dar-Me uma quantidade de terra, mas não pudeste cumprir tua promessa. Portanto, porque tua promessa era falsa, deves viver alguns anos de uma vida infernal.

Purport

SIGNIFICADO—O falso prestígio que leva alguém a pensar: “Sou muito rico e possuo uma vastíssima propriedade” é outro aspecto da vida mate­rial. Tudo pertence à Suprema Personalidade de Deus, e mais ninguém possui alguma outra coisa. Esse é um fato incontestá­vel. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahā­rāja, sem dúvida, era o mais excelente devoto, mesmo levando-se em conta que, anteriormente, mantivera uma compreensão errônea devido ao falso prestígio. Pela vontade suprema do Senhor, agora ele deveria ir para os planetas infernais, mas, como foi para lá por ordem da Suprema Personalidade de Deus, viveu ali com mais riquezas do que alguém poderia normalmente viver nos planetas celes­tiais. O devoto sempre vive com a Suprema Personalidade de Deus, ocupando-se em Seu serviço, daí ele sempre ser transcendental às residências infernais ou celestiais.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Bali Mahārāja É Preso pelo Senhor”.