Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SESSENTA E CINCO

O Senhor Balarāma Visita Vṛndāvana

Este capítulo relata a ida do Senhor Balarāma a Gokula e também como Ele desfrutou da companhia das vaqueirinhas e arrastou o rio Yamunā.
Certo dia, o Senhor Balarāma foi a Gokula para ver Seus paren­tes e amigos. Quando lá chegou, as gopīs mais velhas e os pais do Senhor Kṛṣṇa, Nanda e Yaśodā, que tinham estado todos em gran­de ansiedade por muito tempo, abraçaram-nO e abençoaram-nO. O Senhor Balarāma ofereceu os devidos respeitos e saudações a cada um de Seus superiores adoráveis segundo a relação de idade, amiza­de e família. Depois que os residentes de Gokula e o Senhor Balarāma tinham perguntado uns aos outros sobre seu bem-estar, o Senhor descansou de Sua viagem.
Pouco tempo depois, as jovens gopīs vieram ter com o Senhor Balarāma e perguntaram-Lhe sobre o bem-estar de Kṛṣṇa. Elas ques­tionaram: “Kṛṣṇa ainda Se lembra de Seus parentes e amigos, e acaso virá a Gokula para visitá-los? Por amor a Kṛṣṇa, deixamos tudo – até mesmo nossos pais, mães e outros parentes –, mas agora Ele nos abandonou. Como poderíamos deixar de depositar nossa fé nas palavras de Kṛṣṇa depois de termos visto Seu rosto doce e sorridente e, assim, termos sido dominadas pelos impulsos do Cupido? Contudo, se Kṛṣṇa pode passar Seus dias separado de nós, por que não podemos tolerar estar separadas dEle? Logo, não há razão para continuarmos falando dEle.” Desta maneira, as gopīs lembraram as conversas encantadoras, olha­res fascinantes, gestos brincalhões e abraços amorosos de Śrī Kṛṣṇa e, como resultado, começaram a chorar. O Senhor Balarāma consolou­-as transmitindo-lhes as atrativas mensagens que Kṛṣṇa lhes enviara.
O Senhor Balarāma ficou dois meses em Gokula, divertindo-Se com as gopīs nos bosques à margem do Yamunā. Os semideuses que testemunhavam esses passatempos tocavam timbales nos céus e derramavam chuvas de pétalas de flores, enquanto os sábios celes­tiais recitavam as glórias de Balarāma.
Certa vez, o Senhor Balarāma ficou inebriado por beber um pouco da bebida alcóolica conhecida como vāruī e começou a vagar pela floresta em companhia das gopīs. Ele invocou a presença do Yamunā: “Aproxima-te para que Eu e as gopīs possamos nos divertir brincando em tuas águas.” Mas o Yamunā ignorou Sua ordem. O Senhor Balarāma, então, começou a puxar o Yamunā com a ponta de Seu arado, dividindo-o em centenas de tributários. Tremendo de medo, a deusa Yamunā apareceu, caiu aos pés do Senhor Balarāma e orou por Seu perdão. O Senhor a deixou ir e, então, entrou em suas águas com Suas namoradas para brincar por algum tempo. Quando saíram da água, a deusa Kānti presen­teou o Senhor Balarāma com belos ornamentos, roupas e guirlandas. Mesmo hoje em dia, a água do Yamunā corre através de muitos córregos cortados pelo arado do Senhor Baladeva, sinais de que Ele a subjugou.
Enquanto o Senhor Balarāma brincava, Sua mente ficou encantada com os passatempos das gopīs. Dessa forma, as muitas noites que Ele passou em companhia delas pareceu-Lhe uma única noite.
श्रीशुक उवाच
बलभद्र: कुरुश्रेष्ठ भगवान् रथमास्थित: ।
सुहृद्दिद‍ृक्षुरुत्कण्ठ: प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; balabhadraḥo Senhor Balarāma; kuru-śreṣṭhaó melhor dos Kurus (rei Parīkṣit); bhagavāno Senhor Supremo; rathamem Sua quadriga; āsthitaḥmontado; suhṛtSeus amigos benquerentes; didṛkṣuḥdesejando ver; utkaṇṭhaḥansioso; prayayauviajou; nanda-gokulampara a vila pastoril de Nanda Mahārāja.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó melhor dos Kurus, certa vez, o Senhor Balarāma, ansioso por visitar Seus amigos benquerentes, subiu em Sua quadriga e viajou para Nanda Gokula.

Purport

SIGNIFICADO—Como evidencia Śrīla Jīva Gosvāmī, também se descreve a viagem do Senhor Balarāma para Śrī Vṛndāvana no Hari-vaśa (Viṣṇu-parva 46.10):
kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ
“Lembrando a profunda amizade que outrora tivera com os vaqueiros, o Senhor Rāma foi sozinho para Vraja, depois de receber a permis­são do Senhor Kṛṣṇa.” Os moradores simples de Vṛndāvana estavam magoados pelo fato de o Senhor Kṛṣṇa ter ido morar em outro lugar, daí o Senhor Balarāma ter ido até lá a fim de consolá-los.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura trata da questão de por que o Senhor Kṛṣṇa, o grande oceano de amor puro, não foi também para Vraja. Como explicação, o ācārya apresenta os dois seguintes versos:
preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati
iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ
“Os Yadus pensavam: ‘As queridas namoradas do Senhor são famosas por seu amor puro e extático, e os pais dEle são afetuosíssimos com Ele. O Senhor Kṛṣṇa é controlado pelo amor puro, de modo que, se Ele for vê-los, como conseguirá deixá-los e voltar para nós?’ Com isso em mente, os Yadus impediram o Senhor Hari de ir, sabendo que Ele Se torna subserviente aos passatempos em que reciproca ao amor sempre crescente dos habitantes de Vraja.”
परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥
pariṣvaktaś cirotkaṇṭhair
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
āśīrbhir abhinanditaḥ

Synonyms

pariṣvaktaḥabraçado; cirapor um longo tempo; utkaṇṭhaiḥque haviam estado em ansiedade; gopaiḥpelos vaqueiros; gopībhiḥpelas mulheres dos vaqueiros; evade fato; catambém; rāmaḥo Senhor Balarāma; abhivādyaoferecendo respeitos; pitaraua Seus pais (Nanda e Yaśodā); āśīrbhiḥcom orações; abhinanditaḥsaudado com alegria.

Translation

Tendo sofrido por muito tempo a ansiedade da separação, os vaqueiros e suas esposas abraçaram o Senhor Balarāma. Então, o Senhor ofereceu respeitos a Seus pais, e eles alegremente O saudaram com orações.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte verso a respeito dessa situação:
nityānanda-svarūpo ’pi
prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā
yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ
“Louvemos repetidas vezes o Senhor Balarāma. Embora seja a personalidade original da eterna bem-aventurança, Nityānanda, Ele, de­vido a Seu amor, sentiu pena dos residentes de Vraja e, por isso, foi vê-los, mesmo à custa de deixar o Senhor Kṛṣṇa.”
चिरं न: पाहि दाशार्ह सानुजो जगदीश्वर: ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्‍ग्य नेत्रै: सिषिचतुर्जलै: ॥ ३ ॥
ciraṁ naḥ pāhi dāśārha
sānujo jagad-īśvaraḥ
ity āropyāṅkam āliṅgya
netraiḥ siṣicatur jalaiḥ

Synonyms

cirampor muito tempo; naḥa nós; pāhipor favor, protege; dāśārhaó descendente de Daśārha; sajunto de; anujaḥTeu irmão mais novo; jagatdo universo; īśvaraḥo Senhor; itiassim dizendo; āropyaerguendo; aṅkamem seus colos; āliṅgyaabraçando; netraiḥde seus olhos; siṣicatuḥmolharam; jalaiḥcom a água.

Translation

[Nanda e Yaśodā oraram:] “Ó descendente de Daśārha, ó Senhor do universo, que Tu e Teu irmão mais novo, Kṛṣṇa, sempre nos protejais.” Dizendo isso, eles ergueram o Senhor Balarāma em seus colos, abraçaram-nO e molharam-nO com suas lágrimas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī faz o seguinte comentário sobre este verso: “Nanda e Yaśodā oraram ao Senhor Balarāma: ‘Que Tu, junto de Teu irmão mais novo, nos protejais.’ Dessa maneira, eles expressa­ram seu respeito pelo fato de Ele ser o irmão mais velho e também mostraram o quanto eles O consideravam como filho deles.”
गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
samupetyātha gopālān
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ

Synonyms

gopados vaqueiros; vṛddhānos mais velhos; cae; vidhi-vatde acordo com os preceitos védicos; yaviṣṭhaiḥpor aqueles que eram mais jovens; abhivanditaḥrespeitosamente saudado; yathā-­vayaḥconforme a idade; yathā-sakhyamconforme a amizade; yathā-sambandhamconforme a relação familiar; ātmanaḥcom Ele mesmo; samupetyasubindo a; athaentão; gopālānos vaquei­ros; hāsyacom sorrisos; hasta-grahaapertos de mãos; ādibhiḥetc.; viśrāntamdescansou; sukhamconfortavelmente; āsīnamsentado; papracchuḥperguntaram; paryupāgatāḥtendo-se reuni­dos de todos os lados; pṛṣṭāḥindagados; cae; anāmayamsobre a saúde; sveṣucom relação a seus queridos amigos; premadevido ao amor; gadgadayābalbuciando; girācom vozes; kṛṣṇepor Kṛṣṇa; kamalade um lótus; patra(como) pétalas; akṣecujos olhos; sannyastatendo dedicado; akhilatodos; rādhasaḥos bens materiais.

Translation

O Senhor Balarāma, então, prestou os devidos respeitos aos vaqueiros mais velhos, e os mais jovens todos saudaram-nO respeitosamente. O Senhor reciprocou sorrisos, apertos de mão e assim por diante com todos eles, estabelecendo um trato pessoal com cada um de acordo com a idade, grau de amizade e relação fami­liar. Então, após descansar, o Senhor aceitou um assento confor­tável, e todos se reuniram ao Seu redor. Com vozes balbuciantes devido ao amor por Ele, aqueles vaqueiros, que haviam dedicado tudo a Kṛṣṇa, que tem olhos de lótus, indagaram acerca da saúde de seus entes queridos [em Dvārakā], e Balarāma, por Sua vez, indagou sobre o bem-estar dos vaqueiros.
कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥
kaccin no bāndhavā rāma
sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma
yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ

Synonyms

kaccitacaso; naḥnossos; bāndhavāḥparentes; rāmaó Balarāma; sarvetodos; kuśalambem; āsateestão; kaccitacaso; sma­rathalembrais-vos; naḥde nós; rāmaó Rāma; yūyamtodos vós; dāracom esposas; sutae filhos; anvitāḥjuntos.

Translation

[Os vaqueiros disseram:] Ó Rāma, todos os nossos parentes estão passando bem? E todos vós, com vossas esposas e filhos, ainda vos lembrais de nós?
दिष्‍ट्या कंसो हत: पापो दिष्‍ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: ।
निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्‍ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpo
diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ
nihatya nirjitya ripūn
diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ

Synonyms

diṣṭyāpor boa fortuna; kaṁsaḥKaṁsa; hataḥmorto; pāpaḥpecador; diṣṭyāpor boa fortuna; muktāḥlibertados; suhṛt-janāḥqueridos parentes; nihatyamatando; nirjityaconquistando; ri­pūninimigos; diṣṭyāpor boa fortuna; durgamem uma fortaleza; samāśrītāḥabrigados.

Translation

É nossa grande fortuna que o pecador Kaṁsa tenha sido morto e nossos queridos parentes tenham sido libertados. E é também nossa boa fortuna que nossos parentes tenham matado e derrotado seus inimi­gos e encontrado completa segurança em uma grande fortaleza.
गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥
gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ

Synonyms

gopyaḥas jovens vaqueiras; hasantyaḥsorridentes; papracchuḥperguntaram; rāmado Senhor Balarāma; sandarśanapela audiência pessoal; ādṛtāḥhonradas; kaccitacaso; āsteestá vi­vendo; sukhamfeliz; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; purada cidade; strī-jana­das mulheres; vallabhaḥo amado.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Honradas por ter a audiência pessoal do Senhor Balarāma, as jovens gopīs sorriram e perguntaram-Lhe: “Kṛṣṇa, o amado das mulheres da cidade, está feliz?”

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os ācāryas, as queridas namoradas do Senhor Kṛṣṇa sorriam com divina loucura, uma vez que estavam sentindo extrema infelicidade devido à saudade de seu amado Kṛṣṇa. O Senhor Rāma respeitava profundamente o grande amor delas por Śrī Kṛṣṇa, Seu irmão mais novo, de maneira que o termo rāma-sandarśanādtā transmite o sentido de que o Senhor Balarāma honrava as gopīs, bem como o sentido dado: de que elas O honravam.
कच्चित् स्मरति वा बन्धून् पितरं मातरं च स: ।
अप्यसौ मातरं द्रष्टुं सकृदप्यागमिष्यति ।
अपि वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुज: ॥ १० ॥
kaccit smarati vā bandhūn
pitaraṁ mātaraṁ ca saḥ
apy asau mātaraṁ draṣṭuṁ
sakṛd apy āgamiṣyati
api vā smarate ’smākam
anusevāṁ mahā-bhujaḥ

Synonyms

kaccitacaso; smaratilembra-Se; ou; bandhūndos membros de Sua família; pitaramde seu pai; mātaramSua mãe; cae; saḥele; apitambém; asauEle; mātaramSua mãe; draṣṭumver; sakṛtuma vez; apimesmo; āgamiṣyativirá; apide fato; ou; smaratelembra-Se; asmākamde nosso; anusevāmser­viço constante; mahāpoderosos; bhujaḥcujos braços.

Translation

“Ele Se lembra dos membros de Sua família, em espe­cial de Seu pai e Sua mãe? Achas que Ele voltará ao menos uma vez para ver Sua mãe? E será que o Kṛṣṇa de braços poderosos Se lembra do serviço que sempre Lhe prestamos?”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que as gopīs prestavam ser­viço ao Senhor Kṛṣṇa fazendo guirlandas de flores, usando perfu­mes com perícia e fabricando abanos, camas e dosséis de pétalas de flores. Mediante esses simples atos de amor, as gopīs prestavam o melhor serviço à Suprema Personalidade de Deus.
मातरं पितरं भ्रातृन् पतीन् पुत्रान् स्वसृनपि ।
यदर्थे जहिम दाशार्ह दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥ ११ ॥
ता न: सद्य: परित्यज्य गत: सञ्छिन्नसौहृद: ।
कथं नु ताद‍ृशं स्‍त्रीभिर्न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥ १२ ॥
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
patīn putrān svasṝn api
yad-arthe jahima dāśārha
dustyajān sva-janān prabho
tā naḥ sadyaḥ parityajya
gataḥ sañchinna-sauhṛdaḥ
kathaṁ nu tādṛśaṁ strībhir
na śraddhīyeta bhāṣitam

Synonyms

mātarammãe; pitarampai; bhrātṝnirmãos; patīnmaridos; putrānfilhos; svasṝnirmãs; apitambém; yatde quem; arthepor causa; jahimaabandonamos; dāśārhaó descendente de Dāśārha; dustyajāndifícil de abandonar; sva-janānprópria gente; prabhoó Senhor; tāḥestas mulheres; naḥa nós mesmas; sadyaḥde repente; parityajyarejeitando; gataḥido embora; sañchinnatendo cortado; sauhṛdaḥamizade; kathamcomo; nude fato; tādṛśamtal; strībhiḥpor mulheres; na śraddhīyetanão seriam confiadas; bhāṣītampalavras faladas.

Translation

“Por amor a Kṛṣṇa, ó descendente de Dāśārha, abandonamos nossas mães, pais, irmãos, maridos, filhos e irmãs, embora seja muito difícil cortar esses laços familiares. Mas agora, ó Senhor, esse mesmo Kṛṣṇa de repente nos abandonou e foi-Se embora, rompendo todos os vínculos de afeição conosco. Ainda assim, como alguma mulher poderia deixar de confiar em Suas pro­messas?
कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ

Synonyms

kathamcomo; nude fato; gṛhṇantiaceitam; anavasthitainconstante; ātmanaḥdEle cujo coração; vacaḥas palavras; kṛta­-ghnasyaque é ingrato; budhāḥinteligentes; purada cidade; striyaḥmulheres; gṛhṇantiaceitam; vaide fato; citraadmiráveis; kathasyacujas narrações; sundarabelamente; smitasorri­dentes; avalokapelos olhares; ucchvasitatrazidas à vida; sma­rapela luxúria; āturāḥagitadas.

Translation

"Como é possível que mulheres inteligentes da cidade confiem nas palavras de alguém cujo coração é tão inconstante e que é tão ingrato? Elas devem acreditar nEle porque Sua fala é muito maravilhosa e também porque Seus belos olhares sorridentes despertam-lhes a luxúria."

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, algumas gopīs falam as primeiras duas linhas deste verso, e outras respondem com as duas últimas linhas.
किं नस्तत्कथया गोप्य: कथा: कथयतापरा: ।
यात्यस्माभिर्विना कालो यदि तस्य तथैव न: ॥ १४ ॥
kiṁ nas tat-kathayā gopyaḥ
kathāḥ kathayatāparāḥ
yāty asmābhir vinā kālo
yadi tasya tathaiva naḥ

Synonyms

kimo que (adianta); naḥpara nós; tatsobre Ele; kathayācom discussão; gopyaḥó gopīs; kathāḥassuntos; kathayatapor favor, narrai; aparāḥoutros; yātipassa; asmābhiḥnós; vināsem; kālaḥtempo; yadise; tasyadEle; tathā evada mesmíssima maneira; naḥo nosso.

Translation

“Por que se dar ao incômodo de falar sobre Ele, queridas gopīs? Por favor, falai de outra coisa. Se Ele passa Seu tempo sem nós, também devemos passar o nosso [sem Ele].”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī salienta que as gopīs, nesta passagem, indicam sutilmente que o Senhor Kṛṣṇa passa Seu tempo alegremente sem elas, ao passo que elas ficam muito infelizes sem o seu Senhor. Eis a diferença entre Ele e elas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta o seguinte comentário: “Considerando-se diferentes das outras mulheres, as gopīs pensavam o seguinte: ‘Se outras mulheres estão com seus amantes, elas vivem, e se estão separadas, elas morrem. Mas nós nem vivemos nem morremos. Esse é o destino que a Providência es­creveu em nossas testas. Que remédio podemos encontrar?’”
इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु वीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्‍त्रिय: ॥ १५ ॥
iti prahasitaṁ śaurer
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ

Synonyms

itiassim falando; prahasitamo riso; śaureḥdo Senhor Kṛṣṇa; jalpitamas conversas agradáveis; cāruatraentes; vīkṣitamos olha­res; gatimo andar; premaamoroso; pariṣvaṅgamo abraço; smarantyaḥlembrando; ruruduḥchoraram; striyaḥas mulheres.

Translation

Enquanto falavam estas palavras, as jovens vaqueiras lembraram o riso do Senhor Śauri, Suas agradáveis conversas, Seus olhares atraentes, Seu modo de andar e Seus abraços amorosos. Então, começaram a chorar.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário: “As gopīs pensaram: ‘A lua de Kṛṣṇa, após trespassar nossos corações com os dardos de seu riso de néctar, foi-se embora. Então, como não morre­rão as mulheres da cidade quando Ele fizer o mesmo com elas?’ Dominadas por esses pensamentos, as jovens vaqueiras puseram-se a chorar, mesmo na presença de Śrī Baladeva.”
सङ्कर्षणस्ता: कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयंगमै: ।
सान्‍त्‍वयामास भगवान् नानानुनयकोविद: ॥ १६ ॥
saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya
sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān
nānānunaya-kovidaḥ

Synonyms

saṅkarṣaṇaḥo Senhor Balarāma, que atrai supremamente; tāḥa elas; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; sandeśaiḥpelas mensagens confidenciais; hṛdayamo coração; gamaiḥtocando; sāntvayām āsaconsolou; bhagavāno Senhor Supremo; nānāde várias espécies; anunayaem conciliação; kovidaḥperito.

Translation

O Supremo Senhor Balarāma, que atrai a todos, sendo perito em várias espécies de reconciliação, consolou as gopīs transmitin­do-lhes as mensagens confidenciais que o Senhor Kṛṣṇa enviara com Ele. Essas mensagens tocaram profundamente o coração de cada gopī.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī cita o seguinte verso do Śrī Viṣṇu Purāa (5.24.20), que descreve as mensagens que o Senhor Balarāma levou de Kṛṣṇa para as gopīs:
sandeśaiḥ sāma-madhuraiḥ
prema-garbhair agarvitaiḥ
rāmeṇāśvāsitā gopyaḥ
kṛṣṇasyāti-manoharaiḥ
“O Senhor Balarāma consolou as gopīs transmitindo-lhes as mais en­cantadoras mensagens do Senhor Kṛṣṇa, que expressavam doce reconciliação, que eram inspiradas por Seu amor puro por elas e que não tinham nem um vestígio de orgulho.” Śrīla Jīva Gosvāmī também comenta que o uso do nome Saṅkarṣaṇa aqui implica que Balarāma atraiu o Senhor Kṛṣṇa para Sua mente e, dessa forma, mostrou Śrī Kṛṣṇa às gopīs. Dessa maneira, Balarāma consolou as queridas namo­radas de Śrī Kṛṣṇa.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor Kṛṣṇa enviou várias mensagens. Algumas instruíam as gopīs em conhecimento transcendental, outras eram mensagens de reconciliação, e ainda outras revelavam o poder do Senhor. Além do sentido dado, a palavra hdaya-gamai também indica que essas mensagens eram confidenciais.
द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च ।
राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥ १७ ॥
dvau māsau tatra cāvātsīn
madhuṁ mādhavaṁ eva ca
rāmaḥ kṣapāsu bhagavān
gopīnāṁ ratim āvahan

Synonyms

dvaudois; māsaumeses; tatralá (em Gokula); cae; avāt­sītresidiu; madhummadhu (o primeiro mês do calendário védico, por ocasião do equinócio da primavera); mādhavammādhava (o segundo mês); evade fato; catambém; rāmaḥBalarāma; kṣapā­sudurante as noites; bhagavāno Senhor Supremo; gopīnāmàs gopīs; ratimprazer conjugal; āvahantrazendo.

Translation

O Senhor Balarāma, a Personalidade de Deus, residiu ali du­rante os dois meses de madhu e mādhava e, à noite, Ele dava prazer conjugal a Suas namoradas vaqueirinhas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que as gopīs que desfrutaram aventuras conjugais com Śrī Balarāma durante Sua visita a Gokula não haviam participado da dança da rāsa de Śrī Kṛṣṇa, por serem jovens demais na ocasião. Śrīla Jīva Gosvāmī confirma essa declaração citando uma frase do Bhāgavatam (10.15.8) – gopyo 'ntarea bhu­jayo – que indica que existem determinadas gopīs que atuam como namoradas do Senhor Balarāma. Além disso, Jīva Gosvāmī afirma que, durante o festival de Holī, quando Kṛṣṇa matou Śaṅkhacūḍa, as gopīs com quem o Senhor Balarāma desfrutava eram diferentes da­quelas com quem o Senhor Kṛṣṇa desfrutava. Śrīla Viśvanātha Cakravartī concorda com essa explicação.
पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्‍त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
pūrṇa-candra-kalā-mṛṣṭe
kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ

Synonyms

pūrṇacheia; candrada Lua; kalāpelos raios; mṛṣṭebanha­do; kaumudīde flores de lótus que se abrem ao luar; gandha(trazendo) a fragrância; vāyunāpelo vento; yamunādo rio Yamunā; upavaneem um jardim; remedeleitava-Se; seviteservido; strīmulheres; gaṇaiḥpor muitas; vṛtaḥacompanhado.

Translation

Na companhia de numerosas mulheres, o Senhor Balarāma Se deleitava em um jardim à margem do rio Yamunā. Esse jardim era banhado pelos raios da lua cheia e acariciado por brisas com o perfume dos lótus que florescem à noite.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que os passatempos conjugais do Senhor Balarāma aconteceram em uma pequena floresta perto do Yamunā, um lugar conhecido como Śrīrāma-ghaṭṭa, que fica longe do local da dança da rāsa de Śrī Kṛṣṇa.
वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥
varuṇa-preṣitā devī
vāruṇī vṛkṣa-koṭarāt
patantī tad vanaṁ sarvaṁ
sva-gandhenādhyavāsayat

Synonyms

varuṇapor Varuṇa, o semideus do oceano; preṣitāenviado; devīdivino; vāruṇīa bebida alcoólica vāruṇī; vṛkṣade uma árvore; koṭa­rātda cavidade; patantīque fluía; tataquela; vanamfloresta; sarvaminteira; svacom seu; gandhenaaroma; adhyavāsayattornada ainda mais fragrante.

Translation

Enviada pelo semideus Varuṇa, a divina bebida vāruṇī escorria da cavidade de uma árvore e tornava toda a floresta ainda mais fragrante com seu doce aroma.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que vāruī é uma bebida alcoólica destilada do mel. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que a deusa Vāruṇī, a filha de Varuṇa, é a deidade que rege essa bebida divina especial. O ācārya também cita a seguinte declaração do Śrī Hari-vaśa: samīpa preitā pitrā varuena tavānagha. Aqui, a deusa Vāruṇī diz ao Senhor Balarāma: “Meu pai, Varuṇa, enviou-me a Ti, ó impecável.”
तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
taṁ gandhaṁ madhu-dhārāyā
vāyunopahṛtaṁ balaḥ
āghrāyopagatas tatra
lalanābhiḥ samaṁ papau

Synonyms

tamaquele; gandhamperfume; madhude mel; dhārāyāḥdo dilúvio; vāyunāpela brisa; upahṛtamtrazido para perto; balaḥdo Senhor Balarāma; āghrāyacheirando; upagataḥtendo-Se aproximado; tatra; lalanābhiḥcom as moças; samamjunto; pa­paubebeu.

Translation

O vento levou até Balarāma o perfume daquele dilúvio de bebida doce, e quando o cheirou, Ele foi [até a árvore]. Ali, Ele e Suas companheiras beberam-no.
उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
upagīyamāno gandharvair
vanitā-śobhi-maṇḍale
reme kareṇu-yūtheśo
māhendra iva vāraṇaḥ

Synonyms

upagīyamānaḥsendo louvado em cantos; gandharvaiḥpelos Gandharvas; vanitāpor moças; śobhiembelezado; maṇḍaleno círculo; remedeleitava-Se; kareṇude elefantas; yūthade um rebanho; īśaḥo amo; māhā-indraḥdo senhor Indra; ivaassim como; vāraṇaḥo elefante (chamado Airāvata).

Translation

Enquanto os Gandharvas cantavam Suas glórias, o Senhor Balarāma deleitava-Se dentro do brilhante círculo de moças. Ele parecia o elefante de Indra, o majestoso Airāvata, desfrutando na companhia de elefantas.
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषु: कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥
nedur dundubhayo vyomni
vavṛṣuḥ kusumair mudā
gandharvā munayo rāmaṁ
tad-vīryair īḍire tadā

Synonyms

neduḥressoaram; dundubhayaḥtimbales; vyomnino céu; vavṛṣuḥlançaram chuvas; kusumaiḥde flores; mudācom alegria; gandharvāḥos Gandharvas; munayaḥos grandes sábios; rāmamo Senhor Balarāma; tat-vīryaiḥcom Seus feitos heroicos; īḍirelouvaram; tadāentão.

Translation

Naquela ocasião, timbales ressoaram no céu, os Gandharvas alegremente lançaram chuvas de flores, e os grandes sábios louvaram os feitos heroicos do Senhor Balarāma.
उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध: ।
वनेषु व्यचरत् क्षीवो मदविह्वललोचन: ॥ २३ ॥
upagīyamāna-carito
vanitābhir halāyudha
vaneṣu vyacarat kṣīvo
mada-vihvala-locanaḥ

Synonyms

upagīyamānasendo cantados; caritaḥSeus passatempos; vanitābhiḥcom as mulheres; halāyudhaḥo Senhor Balarāma; vaneṣuentre as florestas; vyacaratdivagava; kṣīvaḥinebriado; madapela intoxicação; vihvalasubjugados; locanaḥSeus olhos.

Translation

Enquanto se cantavam Suas façanhas, o Senhor Halāyudha, acompanhado de Suas namoradas, divagava como se inebriado entre as várias florestas. Seus olhos giravam devido aos efeitos da bebida alcoólica.
स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।
स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥
निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥
sragvy eka-kuṇḍalo matto
vaijayantyā ca mālayā
bibhrat smita-mukhāmbhojaṁ
sveda-prāleya-bhūṣitam
sa ājuhāva yamunāṁ
jala-krīḍārtham īśvaraḥ
nijaṁ vākyam anādṛtya
matta ity āpagāṁ balaḥ
anāgatāṁ halāgreṇa
kupito vicakarṣa ha

Synonyms

srak-tendo uma guirlanda; ekacom um; kuṇḍalaḥbrinco; mattaḥinebriado de alegria; vaijayantyāchamada Vaijayantī; cae; mālayācom a guirlanda; bibhratexibindo; smitasorridente; mukhaSeu rosto; ambhojamsemelhante ao lótus; svedade suor; prāleyacom a neve; bhūṣitamenfeitado; saḥEle; ājuhāvachamou; yamunāmo rio Yamunā; jalana água; krīḍāde brincar; arthamcom o propósito; īśvaraḥo Senhor Supremo; nijamSuas; vākyampalavras; anādṛtyadesprezando; mattaḥintoxica­do; itiassim (pensando); āpa-gāmo rio; balaḥo Senhor Balarāma; anāgatāmque não veio; halade Seu arado; agreṇacom a ponta; kupitaḥirado; vicakarṣa haarrastou.

Translation

Inebriado de alegria, o Senhor Balarāma usava guirlandas de flores, incluindo a famosa Vaijayantī, e um único brinco. Gotas de suor semelhantes a flocos de neve enfeitavam-Lhe o sorridente rosto de lótus. O Senhor, então, convocou a água do rio Yamunā a fim de poder brincar nela, mas essa desprezou Sua ordem, pensando que Ele estava bêbado. Isso enraiveceu Balarāma, que, em razão disso, colocou-Se a arrastar o rio com a ponta de Seu arado.
पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ॥ २६ ॥
pāpe tvaṁ mām avajñāya
yan nāyāsi mayāhutā
neṣye tvāṁ lāṅgalāgreṇa
śatadhā kāma-cāriṇīm

Synonyms

pāpeó pecadora; tvamtu; māmMe; avajñāyadesrespeitan­do; yatporque; na āyāsinão vens; mayāpor Mim; āhutācha­mada; neṣyetrarei; tvāma ti; lāṅgalade Meu arado; agreṇa­com a ponta; śatadhāem cem partes; kāmapor capricho; cāri­ṇīmque te moves.

Translation

[O Senhor Balarāma disse:] Ó pecadora, tu Me desrespei­tas e não vens quando te chamo, senão que só te moves conforme teu próprio capricho. Portanto, com a ponta de Meu arado, Eu te trarei aqui em cem córregos!
एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥ २७ ॥
evaṁ nirbhartsitā bhītā
yamunā yadu-nandanam
uvāca cakitā vācaṁ
patitā pādayor nṛpa

Synonyms

evamassim; nirbhartsitārepreendida; bhītāamedrontada; yamunāa deusa que preside o rio Yamunā; yadu-nandanamao ama­do descendente de Yadu, o Senhor Balarāma; uvācadisse; cakitātremendo; vācampalavras; patitācaída; pādayoḥaos pés dEle; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim repreendida pelo Senhor, ó rei, a assustada Yamunā, a deusa do rio, veio e caiu aos pés de Śrī Balarāma, o amado descendente de Yadu. Tremendo, ela Lhe disse as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, a deusa que apareceu diante do Senhor Balarāma é uma expansão de Śrīmatī Kālindī, uma das rainhas do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā. Śrīla Jīva Gosvāmī a chama de uma “sombra” de Kālindī, e Śrīla Viśvanātha Cakravartī confirma que ela é uma expansão de Kālindī e não a própria Kālindī. Śrīla Jīva Go­svāmī também apresenta uma evidência do Śrī Hari-vaśa – na frase pratyuvācārava-vadhūm – de que a deusa Yamunā é a esposa do oceano. O Hari-vaśa, portanto, também se refere a ela como sāgarāganā.
राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥
rāma rāma mahā-bāho
na jāne tava vikramam
yasyaikāṁśena vidhṛtā
jagatī jagataḥ pate

Synonyms

rāma rāmaó Rāma, Rāma; mahā-bāhoó pessoa de braços poderosos; na jāneeu não aprecio; tavaTua; vikramambravura; yasyade quem; ekauma; aṁśenapor uma porção; vidhṛtāé sustentada; jagatīa Terra; jagataḥdo universo; pateó mestre.

Translation

[A deusa Yamunā disse:] Rāma, Rāma, ó pessoa de braços poderosos! Nada sei de Tua bravura. Com uma única porção Tua, sustentas a Terra, ó Senhor do universo.

Purport

SIGNIFICADO—A expressão ekāśena (“com uma única porção”) refere-se à expansão do Senhor como Śeṣa. Isso é confirmado pelos ācāryas.
परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्‍वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥
paraṁ bhāvaṁ bhagavato
bhagavan mām ajānatīm
moktum arhasi viśvātman
prapannāṁ bhakta-vatsala

Synonyms

paramsuprema; bhāvama posição; bhagavataḥda Personalidade de Deus; bhagavanó Senhor Supremo; māmme; ajāna­tīmdesconhecendo; moktum arhasipor favor, liberta; viśvado universo; ātmanó alma; prapannāmrendida; bhaktapara com teus devotos; vatsalaó Tu que és compassivo.

Translation

Meu Senhor, por favor, liberta-me. Ó alma do universo, não compreendi a Tua posição como a Divindade Suprema, mas agora me rendi a Ti, e és sempre bondoso com Teus devotos.
ततो व्यमुञ्चद् यमुनां याचितो भगवान् बल: ।
विजगाह जलं स्‍त्रीभि: करेणुभिरिवेभराट् ॥ ३० ॥
tato vyamuñcad yamunāṁ
yācito bhagavān balaḥ
vijagāha jalaṁ strībhiḥ
kareṇubhir ivebha-rāṭ

Synonyms

tataḥentão; vyamuñcatlibertou; yamunāmo Yamunā; yācitaḥsolicitado; bhagavāno Senhor Supremo; balaḥBalarāma; vijagāhasubmergiu; jalamna água; strībhiḥcom as mulheres; kareṇubhiḥcom suas elefantas; ivacomo; ibhados elefantes; rāṭo rei.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Logo em seguida, o Senhor Balarāma libertou o Yamunā e, tal qual o rei dos elefantes com seu séquito de elefantas, entrou na água do rio com Suas compa­nheiras.
कामं विहृत्य सलिलादुत्तीर्णायासीताम्बरे ।
भूषणानि महार्हाणि ददौ कान्ति: शुभां स्रजम् ॥ ३१ ॥
kāmaṁ vihṛtya salilād
uttīrṇāyāsītāmbare
bhūṣaṇāni mahārhāṇi
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam

Synonyms

kāmamcomo Lhe aprouve; vihṛtyatendo brincado; salilātda água; uttīrṇāyaa Ele que saíra; asitaazuis; ambareum par de roupas (superior e inferior); bhūṣaṇāniornamentos; mahāmuito; arhāṇivaliosos; dadaudeu; kāntiḥa deusa Kānti; śubhāmde beleza esplêndida; srajamum colar.

Translation

O Senhor brincou na água a Seu pleno contento, e, quando saiu, a deusa Kānti presenteou-O com roupas azuis, ornamentos preciosos e um colar brilhante.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte passagem do Viṣṇu Purāa para mostrar que a deusa Kānti mencionada neste verso é, em verdade, Lakṣmī, a deusa da fortuna:
varuṇa-prahitā cāsmai
mālām amlāna-paṅkajām
samudrābhe tathā vastre
nīle lakṣmīr ayacchata
“Enviada por Varuṇa, a deusa Lakṣmī, então, presenteou-O com uma guirlanda de flores de lótus que não murcham e com um par de roupas azuis como o oceano.”
O grande comentador do Bhāgavatam, Śrīla Śrīdhara Svāmī, também cita a seguinte afirmação do Śrī Hari-vaśa, dita pela deusa Lakṣmī ao Senhor Balarāma:
jātarūpa-mayaṁ caikaṁ
kuṇḍalaṁ vajra-bhūṣaṇam
ādi-padmaṁ ca padmākhyaṁ
divyaṁ śravaṇa-bhūṣaṇam
devemāṁ pratigṛhṇīṣva
paurāṇīṁ bhūṣaṇa-kriyām
“Ó Senhor, por favor, aceita como ornamentos divinos para Tuas ore­lhas este único brinco de ouro incrustado de diamantes e este lótus primordial chamado Padma. Tem a bondade de aceitá-los, pois este ato de adornar é tradicional.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala ainda que a deusa Lakṣmī é a consorte de Saṅkarṣaṇa, a expansão plenária do Senhor, que pertence ao segundo vyūha.
वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥
vasitvā vāsasī nīle
mālāṁ āmucya kāñcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ

Synonyms

vasitvāvestindo-Se; vāsasīcom as duas roupas; nīleazuis; mālāmo colar; āmucyapondo; kāñcanīmde ouro; rejepare­cia resplandecente; sucom excelência; alaṅkṛtaḥornamentado; liptaḥungido; māhā-indraḥde Mahendra, o rei dos céus; ivacomo; vāraṇaḥo elefante.

Translation

O Senhor Balarāma vestiu-Se com as roupas azuis e colocou o colar de ouro. Ungido com perfumes e enfeitado com belos adornos, Ele parecia tão resplandecente quanto o elefante real de Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Ungido com pasta de sândalo e outras substâncias aromáticas puras, Balarāma assemelhava-Se a Airāvata, o grande elefante do senhor Indra.
अद्यापि द‍ृश्यते राजन् यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥ ३३ ॥
adyāpi dṛśyate rājan
yamunākṛṣṭa-vartmanā
balasyānanta-vīryasya
vīryaṁ sūcayatīva hi

Synonyms

adyahoje; apimesmo; dṛśyatevê-se; rājanó rei (Parīkṣit); yamunāo rio Yamunā; ākṛṣṭapuxadas; vartmanācujas corren­tes; balasyado Senhor Balarāma; anantailimitada; vīryasyacuja potência; vīryama proeza; sūcayatīindicando; ivacomo; hide fato.

Translation

Ainda hoje, ó rei, pode-se ver como o Yamunā corre por muitos córregos criados pelo arado do ilimitadamente poderoso Senhor Balarāma. Assim, isso demonstra a proeza dEle.
एवं सर्वा निशा याता एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥ ३४ ॥
evaṁ sarvā niśā yātā
ekeva ramato vraje
rāmasyākṣipta-cittasya
mādhuryair vraja-yoṣitām

Synonyms

evamdessa maneira; sarvātodas; niśāḥas noites; yātāḥpassaram; ekāuma; ivacomo se; ramataḥque Se deleitava; vrajeem Vraja; rāmasyapara o Senhor Balarāma; ākṣiptafascinada; cittasyacuja mente; mādhuryaiḥpelo encanto e beleza primorosos; vraja-yoṣitāmdas mulheres de Vraja.

Translation

Dessa maneira, para o Senhor Balarāma, todas as noites passaram-se como uma única noite enquanto Ele Se deleitava em Vraja, com Sua mente fascinada com o encanto e beleza primorosos das jovens de Vraja.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Balarāma estava fascinado com os encantadores passatempos das belas jovens de Vraja. Assim, cada noite era uma experiência totalmente nova, e todas as noites passaram-se como se fossem uma única noite.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, sexagésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoO Senhor Balarāma Visita Vndāvana”.