ŚB 10.65.13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ

Synonyms

kathamcomo; nude fato; gṛhṇantiaceitam; anavasthitainconstante; ātmanaḥdEle cujo coração; vacaḥas palavras; kṛta­-ghnasyaque é ingrato; budhāḥinteligentes; purada cidade; striyaḥmulheres; gṛhṇantiaceitam; vaide fato; citraadmiráveis; kathasyacujas narrações; sundarabelamente; smitasorri­dentes; avalokapelos olhares; ucchvasitatrazidas à vida; sma­rapela luxúria; āturāḥagitadas.

Translation

"Como é possível que mulheres inteligentes da cidade confiem nas palavras de alguém cujo coração é tão inconstante e que é tão ingrato? Elas devem acreditar nEle porque Sua fala é muito maravilhosa e também porque Seus belos olhares sorridentes despertam-lhes a luxúria."

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, algumas gopīs falam as primeiras duas linhas deste verso, e outras respondem com as duas últimas linhas.