ŚB 10.65.15
Devanagari
इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु वीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्त्रिय: ॥ १५ ॥
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्त्रिय: ॥ १५ ॥
Verse text
iti prahasitaṁ śaurer
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
Synonyms
iti — assim falando; prahasitam — o riso; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; jalpitam — as conversas agradáveis; cāru — atraentes; vīkṣitam — os olhares; gatim — o andar; prema — amoroso; pariṣvaṅgam — o abraço; smarantyaḥ — lembrando; ruruduḥ — choraram; striyaḥ — as mulheres.
Translation
Enquanto falavam estas palavras, as jovens vaqueiras lembraram o riso do Senhor Śauri, Suas agradáveis conversas, Seus olhares atraentes, Seu modo de andar e Seus abraços amorosos. Então, começaram a chorar.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário: “As gopīs pensaram: ‘A lua de Kṛṣṇa, após trespassar nossos corações com os dardos de seu riso de néctar, foi-se embora. Então, como não morrerão as mulheres da cidade quando Ele fizer o mesmo com elas?’ Dominadas por esses pensamentos, as jovens vaqueiras puseram-se a chorar, mesmo na presença de Śrī Baladeva.”