ŚB 10.65.18
Devanagari
पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
Verse text
pūrṇa-candra-kalā-mṛṣṭe
kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ
kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ
Synonyms
pūrṇa — cheia; candra — da Lua; kalā — pelos raios; mṛṣṭe — banhado; kaumudī — de flores de lótus que se abrem ao luar; gandha — (trazendo) a fragrância; vāyunā — pelo vento; yamunā — do rio Yamunā; upavane — em um jardim; reme — deleitava-Se; sevite — servido; strī — mulheres; gaṇaiḥ — por muitas; vṛtaḥ — acompanhado.
Translation
Na companhia de numerosas mulheres, o Senhor Balarāma Se deleitava em um jardim à margem do rio Yamunā. Esse jardim era banhado pelos raios da lua cheia e acariciado por brisas com o perfume dos lótus que florescem à noite.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que os passatempos conjugais do Senhor Balarāma aconteceram em uma pequena floresta perto do Yamunā, um lugar conhecido como Śrīrāma-ghaṭṭa, que fica longe do local da dança da rāsa de Śrī Kṛṣṇa.