ŚB 10.65.24-25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।
स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥
निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥
sragvy eka-kuṇḍalo matto
vaijayantyā ca mālayā
bibhrat smita-mukhāmbhojaṁ
sveda-prāleya-bhūṣitam
sa ājuhāva yamunāṁ
jala-krīḍārtham īśvaraḥ
nijaṁ vākyam anādṛtya
matta ity āpagāṁ balaḥ
anāgatāṁ halāgreṇa
kupito vicakarṣa ha

Synonyms

srak-tendo uma guirlanda; ekacom um; kuṇḍalaḥbrinco; mattaḥinebriado de alegria; vaijayantyāchamada Vaijayantī; cae; mālayācom a guirlanda; bibhratexibindo; smitasorridente; mukhaSeu rosto; ambhojamsemelhante ao lótus; svedade suor; prāleyacom a neve; bhūṣitamenfeitado; saḥEle; ājuhāvachamou; yamunāmo rio Yamunā; jalana água; krīḍāde brincar; arthamcom o propósito; īśvaraḥo Senhor Supremo; nijamSuas; vākyampalavras; anādṛtyadesprezando; mattaḥintoxica­do; itiassim (pensando); āpa-gāmo rio; balaḥo Senhor Balarāma; anāgatāmque não veio; halade Seu arado; agreṇacom a ponta; kupitaḥirado; vicakarṣa haarrastou.

Translation

Inebriado de alegria, o Senhor Balarāma usava guirlandas de flores, incluindo a famosa Vaijayantī, e um único brinco. Gotas de suor semelhantes a flocos de neve enfeitavam-Lhe o sorridente rosto de lótus. O Senhor, então, convocou a água do rio Yamunā a fim de poder brincar nela, mas essa desprezou Sua ordem, pensando que Ele estava bêbado. Isso enraiveceu Balarāma, que, em razão disso, colocou-Se a arrastar o rio com a ponta de Seu arado.