ŚB 10.65.4-6
Devanagari
गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
Verse text
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
samupetyātha gopālān
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ
Synonyms
gopa — dos vaqueiros; vṛddhān — os mais velhos; ca — e; vidhi-vat — de acordo com os preceitos védicos; yaviṣṭhaiḥ — por aqueles que eram mais jovens; abhivanditaḥ — respeitosamente saudado; yathā-vayaḥ — conforme a idade; yathā-sakhyam — conforme a amizade; yathā-sambandham — conforme a relação familiar; ātmanaḥ — com Ele mesmo; samupetya — subindo a; atha — então; gopālān — os vaqueiros; hāsya — com sorrisos; hasta-graha — apertos de mãos; ādibhiḥ — etc.; viśrāntam — descansou; sukham — confortavelmente; āsīnam — sentado; papracchuḥ — perguntaram; paryupāgatāḥ — tendo-se reunidos de todos os lados; pṛṣṭāḥ — indagados; ca — e; anāmayam — sobre a saúde; sveṣu — com relação a seus queridos amigos; prema — devido ao amor; gadgadayā — balbuciando; girā — com vozes; kṛṣṇe — por Kṛṣṇa; kamala — de um lótus; patra — (como) pétalas; akṣe — cujos olhos; sannyasta — tendo dedicado; akhila — todos; rādhasaḥ — os bens materiais.
Translation
O Senhor Balarāma, então, prestou os devidos respeitos aos vaqueiros mais velhos, e os mais jovens todos saudaram-nO respeitosamente. O Senhor reciprocou sorrisos, apertos de mão e assim por diante com todos eles, estabelecendo um trato pessoal com cada um de acordo com a idade, grau de amizade e relação familiar. Então, após descansar, o Senhor aceitou um assento confortável, e todos se reuniram ao Seu redor. Com vozes balbuciantes devido ao amor por Ele, aqueles vaqueiros, que haviam dedicado tudo a Kṛṣṇa, que tem olhos de lótus, indagaram acerca da saúde de seus entes queridos [em Dvārakā], e Balarāma, por Sua vez, indagou sobre o bem-estar dos vaqueiros.