Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA

As Preces de Akrūra

Este capítulo narra as preces que Akrūra ofereceu à Suprema Personalidade de Deus.
Akrūra orou: “Brahmā, que criou este mundo visível, emanou do umbigo de lótus do Senhor Supremo. Os cinco elementos da natureza física, os cinco correspondentes objetos de percepção, os dez sen­tidos, o ego, a natureza total, o criador primordial e os semideuses, todos se originam dos membros de Seu corpo. Não se pode conhecê-­lO mediante o conhecimento sensorial, de modo que até mesmo Brahmā e os outros semideuses desconhecem Sua verdadeira identidade.
“Diferentes classes de pessoas adoram a Suprema Personalidade de Deus de diferentes maneiras. Os trabalhadores fruitivos adoram­nO através da execução de sacrifícios védicos; os filósofos, através da renúncia ao trabalho material e da busca de conhecimento espiritual; os yogīs, através da meditação; os śivaístas, através da adoração do senhor Śiva; os vaiṣṇavas, através de seguir os preceitos de es­crituras tais como o Pañcarātra, e outras pessoas santas através da adoração a Ele como a forma original do eu, da substância material e dos semideuses controladores. Assim como os rios fluem de várias direções para o oceano, a adoração daqueles que se dedicam a essas várias entidades encontram seu objetivo último dentro do Supremo Senhor Viṣṇu.
“Imagina-se que a forma do universo total, o Virāṭ-rūpa, é a forma do Senhor Viṣṇu. Assim como os seres aquáticos se movimentam na água ou como minúsculos insetos se escondem em uma fruta udum­bara, todos os seres vivos se movimentam dentro do Senhor. Esses seres vivos, desorientados por Sua Māyā, divagam pela trilha do tra­balho material, identificando-se erroneamente com o corpo, o lar e assim por diante. Sob o domínio da ilusão, uma pessoa tola pode não notar um reservatório d’água coberto por grama e folhas e, em vez disso, correr atrás de uma miragem. De forma semelhante, seres vivos aprisionados nas garras da ignorância abandonam o Senhor Viṣṇu e apegam-se a seus corpos, lares etc. Tais servidores fiéis dos sentidos não conseguem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor Supremo. So­mente se, por Sua misericórdia, eles obtiverem a associação com de­votos santos, é que seu enredamento material terminará. Só então, por meio do serviço aos devotos puros do Senhor, eles poderão de­senvolver consciência de Kṛṣṇa.”
श्रीअक्रूर उवाच
नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं
नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्
ब्रह्माविरासीद् यत एष लोक: ॥ १ ॥
śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ

Synonyms

śrī-akrūraḥ uvācaŚrī Akrūra disse; nataḥprostrado; asmiestou; ahameu; tvādiante de Vós; akhilade todas; hetuas causas; hetuma causa; nārāyaṇamo Senhor Nārāyaṇa; pūruṣama Pessoa Suprema; ādyamoriginal; avyayaminexaurível; yatde cujo; nābhiumbigo; jātātque foi gerado; aravindade uma planta de lótus; koṣātdo verticilo; brahmāBrahmā; avirāsītapareceu; yataḥde quem; eṣaḥeste; lokaḥmundo.

Translation

Śrī Akrūra disse: Prostro-me diante de Vós, a causa de todas as causas, a original e inexaurível Pessoa Suprema, Nārāyaṇa. Do verticilo do lótus nascido de Vosso umbigo, apareceu Brahmā, e, por meio de sua atuação, este universo veio a existir.
भूस्तोयमग्नि: पवनं खमादि-
र्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्द्रियार्था विबुधाश्च सर्वे
ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥ २ ॥
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ

Synonyms

bhūḥterra; toyamágua; agniḥfogo; pavanamar; khaméter; ādiḥe sua fonte, o falso ego; mahāno mahat-tattva; ajāa natureza material total; ādiḥsua fonte, o Senhor Supremo; manaḥa mente; indriyāṇios sentidos; sarva-indriyade todos os sentidos; arthāḥos objetos; vibudhāḥos semideuses; cae; sarvetodas; yeas quais; hetavaḥcausas; teVosso; jagataḥdo universo; aṅgado corpo; bhūtāḥgeradas.

Translation

A terra; a água; o fogo; o ar; o éter e sua fonte, o falso ego; o mahat-tattva; a natureza material total e sua fonte, a expan­são puruṣa do Senhor Supremo; a mente; os sentidos; os objetos dos sentidos, e as deidades que regem os sentidos – todas estas causas da manifestação cósmica nascem de Vosso corpo transcendental.
नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते
ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया
गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥ ३ ॥
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam

Synonyms

nanão; eteestes (elementos da criação); svarūpama verdadeira identidade; viduḥconhecem; ātmanaḥda Alma Suprema; tea Vós; hide fato; ajā-ādayaḥencabeçados pela natureza ma­terial total; anātmatayāpela condição de serem matéria sem vida; gṛhītāḥtomados; ajaḥo senhor Brahmā; anubaddhaḥatado; saḥele; guṇaiḥpelos modos; ajāyāḥda natureza material; gu­ṇāta esses modos; paramtranscendental; veda nanão conhece; teVossa; svarūpamverdadeira forma.

Translation

A natureza material total e estes outros elementos da criação decerto não podem conhecer-Vos como sois, pois se manifestam no reino da matéria inerte. Como estais além dos modos da natureza, nem mesmo o senhor Brahmā, que está atado a esses modos, conhece Vossa verdadeira identidade.

Purport

SIGNIFICADO—Deus é transcendental à natureza material. A não ser que transcendamos também a limitada consciência da existência material, não po­deremos conhecê-lO. Nem mesmo a mais eminente entidade viva do universo, Brahmā, pode compreender o Supremo, a não ser que chegue à plataforma da pura consciência de Kṛṣṇa.
त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥ ४ ॥
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ

Synonyms

tvāmpara Vós; yoginaḥos yogīs; yajantiexecutam sacrifí­cio; addhādecerto; mahā-puruṣampara a Suprema Personalidade; īśvarama Divindade; sa-adhyātmam(a testemunha de) as enti­dades vivas; sa-adhibhūtamdos elementos materiais; cae; sa­-adhidaivamdos semideuses controladores; cae; sādhavaḥpessoas purificadas.

Translation

Os yogīs puros adoram a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, por meio da concepção de Vós na forma tríplice, a saber, as entidades vivas, os elementos materiais que constituem os corpos das entidades vivas e as deidades controladoras desses elementos.
त्रय्या च विद्यया केचित्त्वां वै वैतानिका द्विजा: ।
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नाना रूपामराख्यया ॥ ५ ॥
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā

Synonyms

trayyādos três Vedas; cae; vidyayāpelos mantras; kecitalguns; tvāma Vós; vaide fato; vaitānikāḥque respeitam as regulações dos três fogos sagrados; dvijāḥbrāhmaṇas; yajanteadoram; vitataiḥelaborados; yajñaiḥcom sacrifícios ritualísti­cos; nānāvárias; rūpatendo formas; amarade semideuses; ākhyayāpelas designações.

Translation

Os brāhmaṇas que seguem as regulações atinentes aos três fo­gos sagrados adoram-Vos com o canto de mantras dos três Vedas e com a execução de complexos sacrifícios de fogo para os vários semideuses, que têm muitas formas e nomes.

Purport

SIGNIFICADO—Akrūra acaba de descrever como os seguidores dos caminhos de sāṅkhya, de yoga e dos três Vedas adoram, de diferentes maneiras, o Senhor Supremo. Em várias passagens em que os Vedas parecem recomendar que se adore Indra, Varuṇa e outros semideuses, afirma­-se que esses semideuses são supremos. Mas, ao mesmo tempo, os Vedas dizem que há um controlador supremo, a Verdade Absoluta. Este é Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que expande Sua potência através da criação material nas formas dos semideuses. Dessa ma­neira, a adoração aos semideuses chega até Ele mediante o método indireto de karma-kāṇḍa, ou rituais religiosos fruitivos. Em última análise, todavia, alguém que queira alcançar a perfeição eterna deve adorar o Senhor diretamente, em plena consciência de Kṛṣṇa.
एके त्वाखिलकर्माणि सन्न्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
eke tvākhila-karmāṇi
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham

Synonyms

ekealguns; tvāa Vós; akhilaa todas; karmāṇias ativida­des; sannyasyarenunciando; upaśamampaz; gatāḥalcançando; jñāninaḥbuscadores do conhecimento; jnāna-yajñenapelo sacrifício do cultivo do conhecimento; yajantiadoram; jñāna-vigrahama personificação do conhecimento.

Translation

Na busca do conhecimento espiritual, algumas pessoas renunciam todas as atividades materiais e, tendo assim logrado a paz, executam o sacrifício da investigação filosófica para prestar adoração a Vós, a forma original de todo o conhecimento.

Purport

SIGNIFICADO—Os filósofos modernos buscam conhecimento sem se importar em adorar a Suprema Personalidade de Deus, e assim é natural que terminem com resultados escassos, ou mesmo insignificantes.
अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam

Synonyms

anyeoutras; cae; saṁskṛtapurificada; ātmānaḥcuja inteligência; vidhināpelas prescrições (de escrituras tais como o Pañca­rātra); abhihitenaapresentadas; tepor Vós; yajantiadoram; tvat­-mayāḥrepletos de pensamentos sobre Vós; tvāma Vós; vaide fato; bahu-mūrtitendo muitas formas; eka-mūrtikamtendo uma forma.

Translation

E ainda outros – aqueles cuja inteligência é pura – seguem os preceitos das escrituras vaiṣṇavas promulgadas por Vós. Absorvendo suas mentes em pensar em Vós, eles Vos adoram como o Senhor Supremo e único manifestando-Se em formas múltiplas.

Purport

SIGNIFICADO—A expressão saṁskṛtātmānaḥ, “aqueles cuja inteligência é pura”, é importante neste contexto. Ela indica que os adoradores mencionados antes não purificaram por completo sua inteligência da contaminação material e, por isso, adoram o Senhor indiretamente. Aqueles que estão purificados, porém, adoram diretamente o Senhor, quer como a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, quer como uma de Suas várias formas plenárias, tais como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna ou Aniruddha, como se indica nesta passagem.
त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate

Synonyms

tvāma Vós; evatambém; anyeoutros; śivapelo senhor Śiva; uktenafalado; mārgeṇapelo caminho; śiva-rūpiṇamsob a forma do senhor Śiva; bahu-ācāryade muitos mestres; vibhedenaseguindo as diferentes apresentações; bhagavantamao Senhor Supremo; upāsateadoram.

Translation

Ainda há outros que prestam adoração a Vós, o Senhor Supremo, sob a forma do senhor Śiva. Eles seguem o caminho descrito por ele e interpretado de várias maneiras por muitos mestres.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras tvām eva, “a Vós também”, indicam que o caminho de adoração ao senhor Śiva é indireto e, portanto, inferior. O próprio Akrūra, com suas orações, está seguindo o método superior de adoração direta a Kṛṣṇa, ou Viṣṇu.
सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho

Synonyms

sarvetodos; evade fato; yajantiadoram; tvama Vós; sarva-­devatodos os semideuses; mayaó Vós que abarcais; īśvaramo Senhor Supremo; yeeles; apimesmo; anyade outras; devatādeidades; bhaktāḥdevotos; yadi apiembora; anyavoltada para outra direção; dhiyaḥsua atenção; prabhoó Senhor.

Translation

Mas todas essas pessoas, meu Senhor, mesmo as que desvia­ram sua atenção de Vós e adoram outras deidades, em verdade estão prestando adoração apenas a Vós, ó personificação de todos os semi­deuses.

Purport

SIGNIFICADO—A ideia neste ponto é que mesmo aqueles que adoram os semideuses estão indiretamente adorando o Supremo Senhor Viṣṇu. A compreensão de tais adoradores, contudo, é imperfeita.
यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ

Synonyms

yathācomo; adridas montanhas; prabhavāḥnascidos; nadyaḥrios; parjanyapela chuva; āpūritāḥenchidos; prabhoó mestre; viśantientram; sarvataḥde todas as direções; sindhumno oceano; tadvatigualmente; tvāma Vós; gatayaḥesses cami­nhos; antataḥfinalmente.

Translation

Assim como os rios nascidos das montanhas e abastecidos pela chuva correm de todos os lados em direção ao mar; da mesma forma, todos esses caminhos chegarão em Vós ao final, ó mestre.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.23-25), o próprio Senhor Kṛṣṇa fala sobre esta questão da adoração:
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
“Aqueles que são devotos de outros deuses e que os adoram com fé, na verdade adoram apenas a Mim, ó filho de Kuntī, mas não Me prestam a adoração correta. Eu sou o único desfrutador e senhor de todos os sacrifícios. Portanto, aqueles que não reconhecem Minha verdadeira natureza transcendental acabam caindo. Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”
सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ

Synonyms

sattvambondade; rajaḥpaixão; tamaḥignorância; itiassim conhecidas; bhavataḥVossa; prakṛteḥda natureza material; guṇāḥas qualidades; teṣunelas; hidecerto; prākṛtāḥas entidades vivas condicionadas; protāḥtecidas; ā-brahmaaté o senhor Brahmā; sthāvara-ādayaḥa começar pelas criaturas inertes.

Translation

Bondade, paixão e ignorância, as qualidades de Vossa nature­za material, enredam todos os seres vivos condicionados, desde Brahmā até as criaturas inertes.
तुभ्यं नमस्ते त्वविषक्तद‍ृष्टये
सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत:
प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥ १२ ॥
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu

Synonyms

tubhyama Vós; namaḥreverências; teVossa; tue; aviṣaktadesprendida; dṛṣṭayecuja visão; sarva-ātmaneà Alma de todos; sarvade todos; dhiyāmda consciência; cae; sākṣiṇeà tes­temunha; guṇados modos materiais; pravāhaḥo fluxo; ayameste; avidyayāpela força da ignorância; kṛtaḥcriado; pravarta­tecontinua; devacomo semideuses; nṛseres humanos; tiryake animais; ātmasuentre aqueles que assumem as identidades.

Translation

Ofereço minhas reverências a Vós que, como a Alma Suprema de todos os seres, testemunhais, com uma visão livre de preconceito, a consciência de todos. A correnteza de Vossos modos materiais, produzida pela força da ignorância, flui impetuosamente entre os seres vivos que assumem identidades como semideuses, seres humanos e animais.
अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्‍‍‍‍‍घ्रिरीक्षणं
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate

Synonyms

agniḥfogo; mukhamrosto; teVosso; avaniḥa terra; aṅghriḥpés; īkṣaṇamolho; sūryaḥo Sol; nabhaḥo céu; nābhiḥumbi­go; atha ue também; diśaḥas direções; śrutiḥsentido auditivo; dyauḥcéu; kamcabeça; sura-indrāḥos principais semideuses; tavaVossos; bāhavaḥbraços; arṇavāḥoceanos; kukṣiḥabdô­men; maruto vento; prāṇaar vital; balame força física; pra­kalpitamconcebido; romāṇios pelos do corpo; vṛkṣaas árvores; oṣadhayaḥas plantas; śiraḥ-ruhāḥo cabelo; meghāḥas nuvens; parasyado Supremo; asthiossos; nakhānie unhas; tede Vós; adrayaḥas montanhas; nimeṣaṇamo piscar de Vossos olhos; rātri­-ahanīdia e noite; prajāpatiḥo progenitor da humanidade; me­ḍhraḥórgãos genitais; tue; vṛṣṭiḥa chuva; tavaVosso; vī­ryamsêmen; iṣyateé considerada.

Translation

Declara-se que o fogo é Vosso rosto; a terra, Vossos pés; o Sol, Vosso olho, e o céu, Vosso umbigo. As direções são Vosso sentido auditivo; os principais semideuses, Vossos braços, e os oceanos, Vosso abdômen. Considera-se que o céu é Vossa cabeça, e o vento, Vosso ar vital e força física. As árvores e plantas são os pelos de Vosso corpo; as nuvens, Vosso cabelo, e as montanhas, os ossos e unhas de Vós, o Supremo. A passagem dos dias e das noites é o piscar de Vossos olhos; o progenitor da humanidade, Vossos órgãos ge­nitais, e a chuva, Vosso sêmen.
त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye

Synonyms

tvayidentro de Vós; avyaya-ātmano inesgotável; puruṣea Suprema Personalidade de Deus; prakalpitāḥcriados; lokāḥos mundos; sa-pālāḥjunto de seus semideuses protetores; bahucom muitos; jīvaseres vivos; saṅkulāḥpovoados; yathāassim como; jalena água; sañjihatemovimentam-se; jala-okasaḥani­mais aquáticos; apide fato; udumbareuma fruta udumbara (es­pécie de figo); ou; maśakāḥpequenos insetos que picam; ma­naḥa mente (e outros sentidos); maye(em Vós) que abarcais.

Translation

Todos os mundos, com seus semideuses regentes e abundante população, originam-se de Vós, a inesgotável Suprema Personalidade de Deus. Estes mundos viajam dentro de Vós, o alicerce da mente e dos sentidos, assim como os seres aquáticos nadam no mar ou pequenos insetos escondem-se em uma fruta udumbara.
यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ

Synonyms

yāni yānias várias; ihaneste mundo material; rūpāṇiformas; krīḍanade brincar; arthamcom o propósito; bibharṣimanifestais; hide fato; taiḥpor eles; āmṛṣṭalimpos; śucaḥde sua infelicidade; lokāḥpessoas; mudāalegremente; gāyanticantam; teVossas; yaśaḥglórias.

Translation

Para desfrutardes Vossos passatempos, manifestais-Vos sob várias formas neste mundo material, e essas encarnações expurgam toda a infelicidade daqueles que alegremente cantam Vossas glórias.
नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye

Synonyms

namaḥreverências; kāraṇaque é a causa original da criação; matsyāyaao aparecimento do Senhor Supremo como peixe; pralayada aniquilação; abdhino oceano; carāyaque se movimentava; cae; haya-śīrṣṇeà encarnação que apareceu com cabeça de cavalo; namaḥreverências; tubhyama Vós; madhu-kaiṭabhados demônios Madhu e Kaiṭabha; mṛtyaveao matador; akūpārāyaà tartaruga; bṛhateimensa; namaḥreverências; mandarada mon­tanha Mandara; dhāriṇeao sustentador; kṣitida terra; uddhārao levantamento; vihārāyacujo prazer; namaḥreverências; śūka­rade um javali; mūrtayeà forma.

Translation

Ofereço minhas reverências a Vós, a causa da criação, o Senhor Matsya, que nadou no oceano da dissolução; ao Senhor Hayagrīva, o matador de Madhu e Kaiṭabha; à imensa tartaruga [o Senhor Kūrma], que sustentou a montanha Mandara, e à encar­nação de Javali [o Senhor Varāha], que Se divertiu erguendo a Terra.

Purport

SIGNIFICADO—O dicionário Viśva-kośa afirma que a palavra akūpārāya indica o rei das tartarugas.
नमस्तेऽद्भ‍ुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca

Synonyms

namaḥreverências; tea Vós; adbhutaespantoso; siṁhāyaao leão; sadhu-lokade todos os devotos santos; bhayado medo; apahaó removedor; vāmanāyaao anão; namaḥreverências; tubhyama Vós; krāntaque pisou sobre; tri-bhuvanāyaos três sistemas planetários do universo; cae.

Translation

Reverências a Vós, o espantoso leão [o Senhor Nṛsiṁha], que remove o medo de Vossos devotos santos, e ao anão Vāmana, que caminhou por cima dos três mundos.
नमो भृगुणां पतये द‍ृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca

Synonyms

namaḥreverências; bhṛgūṇāmdos descendentes de Bhṛgu; patayeao chefe (o Senhor Paraśurāma); dṛptaorgulhosa; kṣatrados membros da ordem real; vanaa floresta; chideque derrubou; namaḥreverências; tea Vós; raghu-varyāyao melhor dos descendentes de Raghu; rāvaṇade Rāvaṇa; anta-karāyaque deu cabo; cae.

Translation

Reverências a Vós, o Senhor dos Bhṛgus, que derrubou a floresta da orgulhosa ordem real, e ao Senhor Rāma, o melhor da dinastia Raghu, que deu cabo do demônio Rāvaṇa.
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥreverências; tea Vós; vāsudevāyaSenhor Śrī Vāsudeva; namaḥreverências; saṅkarṣaṇāyaao Senhor Saṅkarṣaṇa; cae; pradyumnāyaao Senhor Pradyumna; aniruddhāyae ao Senhor Aniruddha; sātvatāmdos Yādavas; patayeao chefe; na­maḥreverências.

Translation

Reverências a Vós, Senhor dos Sātvatas, e a Vossas formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha.
नमो बुद्धाय शुद्धाय दैत्यदानवमोहिने ।
म्‍लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥ २२ ॥
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe

Synonyms

namaḥreverências; buddhāyaao Senhor Buddha; śuddhāyao puro; daitya-dānavados demoníacos descendentes de Diti e Dānu; mohineao desorientador; mlecchados párias comedores de carne; prāyasemelhantes a; kṣatrareis; hantreao matador; na­maḥreverências; tea Vós; kalki-rūpiṇesob a forma de Kalki.

Translation

Reverências a Vossa forma como o impecável Senhor Buddha, que confundirá os Daityas e Dānavas, e ao Senhor Kalki, o aniquilador dos comedores de carne que se fazem passar por reis.
भगवन् जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu

Synonyms

bhagavanó Senhor Supremo; jīvadas entidades vivas; lokaḥo mundo; ayameste; mohitaḥconfundido; tavaVossa; māyayāpela energia ilusória; aham mama itibaseada nos conceitos de “eu” e “meu’; asatfalsa; grāhaḥcuja concepção; bhrāmyateé for­çado a divagar; karmado trabalho fruitivo; vartmasupelos caminhos.

Translation

Ó Senhor Supremo, as entidades vivas neste mundo são confundidas por Vossa energia ilusória. Ficando envolvidas nos errôneos conceitos de “eu” e “meu”, elas são forçadas a divagar pelos caminhos do trabalho fruitivo.
अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho

Synonyms

ahameu; catambém; ātmaquanto a meu corpo; ātma-jafilhos; agāralar; dāraesposa; arthariqueza; sva-janaseguidores; ādiṣuetc.; bhramāmiestou iludido; svapnaum sonho; kalpeṣuque são como; mūḍhaḥtolo; satyade que eles são reais; dhiyācom a ideia; vibhoó Senhor onipotente.

Translation

Eu também estou iludido desta maneira, ó Senhor onipotente, pensando por tolice que meu corpo, filhos, lar, esposa, dinheiro e seguidores são reais, embora, na verdade, eles sejam tão irreais quanto um sonho.
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam

Synonyms

anityanão eterno; anātmanão o verdadeiro eu; duḥkheṣunas fontes do sofrimento; viparyayaretrógrada; matiḥcuja mentalida­de; hide fato; ahameu; dvandvana dualidade; ārāmaḥtendo prazer; tamaḥna ignorância; viṣṭaḥabsorto; na jānedeixo de reconhecer; tvāa vós; ātmanaḥde mim; priyamo mais querido.

Translation

Assim, confundindo o temporário com o eterno, o corpo com o eu, e fontes de sofrimento com fontes de felicidade, tentei extrair prazer das dualidades materiais. Coberto dessa maneira pela ignorância, não pude reconhecer-Vos como o verdadeiro objeto de meu amor.
यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भ‍वै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्‌मुख: ॥ २६ ॥
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ

Synonyms

yathācomo; abudhaḥalguém que não tem inteligência; jalamà água; hitvānão dando atenção; praticchannamencoberta; tat­-udbhavaiḥpelas plantas que nela crescem; abhyetiaproxima-se; mṛga-tṛṣṇāmde uma miragem; vaide fato; tadvatdaquela mesma maneira; tvāde Vós; ahameu; parāk-mukhaḥdesviei-me.

Translation

Assim como um tolo não repara em um reservatório de água coberto pela vegetação que nela cresce e corre atrás de uma miragem; da mesma forma, eu me desviei de Vós.
नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ

Synonyms

na utsahenão sou capaz de encontrar forças; ahameu; kṛpa­ṇamutilada; dhīḥcuja inteligência; kāmapor desejos materiais; karmae atividades materiais; hatamperturbada; manaḥminha mente; roddhumpara manter sob controle; pramāthibhiḥque são muito poderosos e caprichosos; cae; akṣaiḥpelos sentidos; hriyamāṇamsendo arrastado; itaḥ tataḥde um lado para o outro.

Translation

Minha inteligência está tão severamente debilitada que não consigo encon­trar forças para refrear minha mente, que é perturbada por de­sejos e atividades materiais e, a todo momento, arrastada de um lado para outro por meus sentidos obstinados.
सोऽहं तवाङ्‌घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt

Synonyms

saḥsendo assim; ahameu; tavaVossos; aṅghripés; upagataḥ asmiestou me aproximando de; asatāmpara aqueles que são impuros; durāpamimpossível de atingir; tatisso; cae; apitambém; ahameu; bhavatVossa; anugrahaḥmisericórdia; īśaó Senhor; manyepenso; puṁsaḥde uma pessoa; bhavetocorre; yarhiquando; saṁsaraṇade sua rotação no ciclo da existência material; apavargaḥa cessação; tvayide Vós; abjacomo um lótus; nābhaó Vós, cujo umbigo; satdos devotos puros; upāsa­nayāpela adoração; matiḥa consciência; syātdesenvolve-se.

Translation

Sendo assim caído, estou me aproximando de Vossos pés em busca de abrigo, ó Senhor, porque, embora os impuros jamais possam alcançá-los, penso que isso é possível por Vossa misericórdia. Só quando tiver cessado a vida material, ó Senhor de umbigo de lótus, é que alguém poderá desenvolver consciência de Vós através do serviço a Vossos devotos puros.
नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥ २९ ॥
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye

Synonyms

namaḥreverências; vijñānado conhecimento puro; mātrāyaà personificação; sarvade todas; pratyayaas formas de conhecimento; hetaveà fonte; puruṣade uma pessoa; īśaas forças controladoras; pradhānāyaa Ele que predomina; brahmaṇeà Supre­ma Verdade Absoluta; anantailimitadas; śaktayecujas potências.

Translation

Reverências à Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de energias ilimitadas. Ele é a personificação do conhecimento transcendental puro, a fonte de todas as espécies de consciência e o predominador das forças da natureza que governam o ser vivo.
नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥ ३० ॥
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho

Synonyms

namaḥreverências; tea Vós; vāsudevāyao filho de Vāsudeva; sarvade todos; bhūtaos seres vivos; kṣayāyaa residência; cae; hṛṣīka-īśaó Senhor da mente e dos sentidos; namaḥreverên­cias; tubhyama Vós; prapannamque estou rendido; pāhipor favor, protege; māma mim; prabhoó mestre.

Translation

Ó filho de Vasudeva, reverências a Vós, dentro de quem todos os seres vivos residem. Ó Senhor da mente e dos sentidos, volto a oferecer-Vos minhas reverências. Ó mestre, por favor, confere Vossa proteção a mim, que estou rendido a Vós.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Preces de Akrūra”.