Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUARENTA
As Preces de Akrūra
Este capítulo narra as preces que Akrūra ofereceu à Suprema Personalidade de Deus.
Akrūra orou: “Brahmā, que criou este mundo visível, emanou do umbigo de lótus do Senhor Supremo. Os cinco elementos da natureza física, os cinco correspondentes objetos de percepção, os dez sentidos, o ego, a natureza total, o criador primordial e os semideuses, todos se originam dos membros de Seu corpo. Não se pode conhecê-lO mediante o conhecimento sensorial, de modo que até mesmo Brahmā e os outros semideuses desconhecem Sua verdadeira identidade.
“Diferentes classes de pessoas adoram a Suprema Personalidade de Deus de diferentes maneiras. Os trabalhadores fruitivos adoramnO através da execução de sacrifícios védicos; os filósofos, através da renúncia ao trabalho material e da busca de conhecimento espiritual; os yogīs, através da meditação; os śivaístas, através da adoração do senhor Śiva; os vaiṣṇavas, através de seguir os preceitos de escrituras tais como o Pañcarātra, e outras pessoas santas através da adoração a Ele como a forma original do eu, da substância material e dos semideuses controladores. Assim como os rios fluem de várias direções para o oceano, a adoração daqueles que se dedicam a essas várias entidades encontram seu objetivo último dentro do Supremo Senhor Viṣṇu.
“Imagina-se que a forma do universo total, o Virāṭ-rūpa, é a forma do Senhor Viṣṇu. Assim como os seres aquáticos se movimentam na água ou como minúsculos insetos se escondem em uma fruta udumbara, todos os seres vivos se movimentam dentro do Senhor. Esses seres vivos, desorientados por Sua Māyā, divagam pela trilha do trabalho material, identificando-se erroneamente com o corpo, o lar e assim por diante. Sob o domínio da ilusão, uma pessoa tola pode não notar um reservatório d’água coberto por grama e folhas e, em vez disso, correr atrás de uma miragem. De forma semelhante, seres vivos aprisionados nas garras da ignorância abandonam o Senhor Viṣṇu e apegam-se a seus corpos, lares etc. Tais servidores fiéis dos sentidos não conseguem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor Supremo. Somente se, por Sua misericórdia, eles obtiverem a associação com devotos santos, é que seu enredamento material terminará. Só então, por meio do serviço aos devotos puros do Senhor, eles poderão desenvolver consciência de Kṛṣṇa.”
Devanagari
श्रीअक्रूर उवाच
नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं
नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्
ब्रह्माविरासीद् यत एष लोक: ॥ १ ॥
नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं
नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्
ब्रह्माविरासीद् यत एष लोक: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ
Synonyms
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra disse; nataḥ — prostrado; asmi — estou; aham — eu; tvā — diante de Vós; akhila — de todas; hetu — as causas; hetum — a causa; nārāyaṇam — o Senhor Nārāyaṇa; pūruṣam — a Pessoa Suprema; ādyam — original; avyayam — inexaurível; yat — de cujo; nābhi — umbigo; jātāt — que foi gerado; aravinda — de uma planta de lótus; koṣāt — do verticilo; brahmā — Brahmā; avirāsīt — apareceu; yataḥ — de quem; eṣaḥ — este; lokaḥ — mundo.
Translation
Śrī Akrūra disse: Prostro-me diante de Vós, a causa de todas as causas, a original e inexaurível Pessoa Suprema, Nārāyaṇa. Do verticilo do lótus nascido de Vosso umbigo, apareceu Brahmā, e, por meio de sua atuação, este universo veio a existir.
Devanagari
भूस्तोयमग्नि: पवनं खमादि-
र्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्द्रियार्था विबुधाश्च सर्वे
ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥ २ ॥
र्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्द्रियार्था विबुधाश्च सर्वे
ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥ २ ॥
Verse text
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ
Synonyms
bhūḥ — terra; toyam — água; agniḥ — fogo; pavanam — ar; kham — éter; ādiḥ — e sua fonte, o falso ego; mahān — o mahat-tattva; ajā — a natureza material total; ādiḥ — sua fonte, o Senhor Supremo; manaḥ — a mente; indriyāṇi — os sentidos; sarva-indriya — de todos os sentidos; arthāḥ — os objetos; vibudhāḥ — os semideuses; ca — e; sarve — todas; ye — as quais; hetavaḥ — causas; te — Vosso; jagataḥ — do universo; aṅga — do corpo; bhūtāḥ — geradas.
Translation
A terra; a água; o fogo; o ar; o éter e sua fonte, o falso ego; o mahat-tattva; a natureza material total e sua fonte, a expansão puruṣa do Senhor Supremo; a mente; os sentidos; os objetos dos sentidos, e as deidades que regem os sentidos – todas estas causas da manifestação cósmica nascem de Vosso corpo transcendental.
Devanagari
नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते
ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया
गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥ ३ ॥
ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया
गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥ ३ ॥
Verse text
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam
Synonyms
na — não; ete — estes (elementos da criação); svarūpam — a verdadeira identidade; viduḥ — conhecem; ātmanaḥ — da Alma Suprema; te — a Vós; hi — de fato; ajā-ādayaḥ — encabeçados pela natureza material total; anātmatayā — pela condição de serem matéria sem vida; gṛhītāḥ — tomados; ajaḥ — o senhor Brahmā; anubaddhaḥ — atado; saḥ — ele; guṇaiḥ — pelos modos; ajāyāḥ — da natureza material; guṇāt — a esses modos; param — transcendental; veda na — não conhece; te — Vossa; svarūpam — verdadeira forma.
Translation
A natureza material total e estes outros elementos da criação decerto não podem conhecer-Vos como sois, pois se manifestam no reino da matéria inerte. Como estais além dos modos da natureza, nem mesmo o senhor Brahmā, que está atado a esses modos, conhece Vossa verdadeira identidade.
Purport
SIGNIFICADO—Deus é transcendental à natureza material. A não ser que transcendamos também a limitada consciência da existência material, não poderemos conhecê-lO. Nem mesmo a mais eminente entidade viva do universo, Brahmā, pode compreender o Supremo, a não ser que chegue à plataforma da pura consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥ ४ ॥
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥ ४ ॥
Verse text
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
Synonyms
tvām — para Vós; yoginaḥ — os yogīs; yajanti — executam sacrifício; addhā — decerto; mahā-puruṣam — para a Suprema Personalidade; īśvaram — a Divindade; sa-adhyātmam — (a testemunha de) as entidades vivas; sa-adhibhūtam — dos elementos materiais; ca — e; sa-adhidaivam — dos semideuses controladores; ca — e; sādhavaḥ — pessoas purificadas.
Translation
Os yogīs puros adoram a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, por meio da concepção de Vós na forma tríplice, a saber, as entidades vivas, os elementos materiais que constituem os corpos das entidades vivas e as deidades controladoras desses elementos.
Devanagari
त्रय्या च विद्यया केचित्त्वां वै वैतानिका द्विजा: ।
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नाना रूपामराख्यया ॥ ५ ॥
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नाना रूपामराख्यया ॥ ५ ॥
Verse text
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā
Synonyms
trayyā — dos três Vedas; ca — e; vidyayā — pelos mantras; kecit — alguns; tvām — a Vós; vai — de fato; vaitānikāḥ — que respeitam as regulações dos três fogos sagrados; dvijāḥ — brāhmaṇas; yajante — adoram; vitataiḥ — elaborados; yajñaiḥ — com sacrifícios ritualísticos; nānā — várias; rūpa — tendo formas; amara — de semideuses; ākhyayā — pelas designações.
Translation
Os brāhmaṇas que seguem as regulações atinentes aos três fogos sagrados adoram-Vos com o canto de mantras dos três Vedas e com a execução de complexos sacrifícios de fogo para os vários semideuses, que têm muitas formas e nomes.
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra acaba de descrever como os seguidores dos caminhos de sāṅkhya, de yoga e dos três Vedas adoram, de diferentes maneiras, o Senhor Supremo. Em várias passagens em que os Vedas parecem recomendar que se adore Indra, Varuṇa e outros semideuses, afirma-se que esses semideuses são supremos. Mas, ao mesmo tempo, os Vedas dizem que há um controlador supremo, a Verdade Absoluta. Este é Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que expande Sua potência através da criação material nas formas dos semideuses. Dessa maneira, a adoração aos semideuses chega até Ele mediante o método indireto de karma-kāṇḍa, ou rituais religiosos fruitivos. Em última análise, todavia, alguém que queira alcançar a perfeição eterna deve adorar o Senhor diretamente, em plena consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
एके त्वाखिलकर्माणि सन्न्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
Verse text
eke tvākhila-karmāṇi
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham
Synonyms
Translation
Na busca do conhecimento espiritual, algumas pessoas renunciam todas as atividades materiais e, tendo assim logrado a paz, executam o sacrifício da investigação filosófica para prestar adoração a Vós, a forma original de todo o conhecimento.
Purport
SIGNIFICADO—Os filósofos modernos buscam conhecimento sem se importar em adorar a Suprema Personalidade de Deus, e assim é natural que terminem com resultados escassos, ou mesmo insignificantes.
Devanagari
अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
Verse text
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam
Synonyms
anye — outras; ca — e; saṁskṛta — purificada; ātmānaḥ — cuja inteligência; vidhinā — pelas prescrições (de escrituras tais como o Pañcarātra); abhihitena — apresentadas; te — por Vós; yajanti — adoram; tvat-mayāḥ — repletos de pensamentos sobre Vós; tvām — a Vós; vai — de fato; bahu-mūrti — tendo muitas formas; eka-mūrtikam — tendo uma forma.
Translation
E ainda outros – aqueles cuja inteligência é pura – seguem os preceitos das escrituras vaiṣṇavas promulgadas por Vós. Absorvendo suas mentes em pensar em Vós, eles Vos adoram como o Senhor Supremo e único manifestando-Se em formas múltiplas.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão saṁskṛtātmānaḥ, “aqueles cuja inteligência é pura”, é importante neste contexto. Ela indica que os adoradores mencionados antes não purificaram por completo sua inteligência da contaminação material e, por isso, adoram o Senhor indiretamente. Aqueles que estão purificados, porém, adoram diretamente o Senhor, quer como a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, quer como uma de Suas várias formas plenárias, tais como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna ou Aniruddha, como se indica nesta passagem.
Devanagari
त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
Verse text
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate
Synonyms
Translation
Ainda há outros que prestam adoração a Vós, o Senhor Supremo, sob a forma do senhor Śiva. Eles seguem o caminho descrito por ele e interpretado de várias maneiras por muitos mestres.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras tvām eva, “a Vós também”, indicam que o caminho de adoração ao senhor Śiva é indireto e, portanto, inferior. O próprio Akrūra, com suas orações, está seguindo o método superior de adoração direta a Kṛṣṇa, ou Viṣṇu.
Devanagari
सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
Verse text
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho
Synonyms
sarve — todos; eva — de fato; yajanti — adoram; tvam — a Vós; sarva-deva — todos os semideuses; maya — ó Vós que abarcais; īśvaram — o Senhor Supremo; ye — eles; api — mesmo; anya — de outras; devatā — deidades; bhaktāḥ — devotos; yadi api — embora; anya — voltada para outra direção; dhiyaḥ — sua atenção; prabho — ó Senhor.
Translation
Mas todas essas pessoas, meu Senhor, mesmo as que desviaram sua atenção de Vós e adoram outras deidades, em verdade estão prestando adoração apenas a Vós, ó personificação de todos os semideuses.
Purport
SIGNIFICADO—A ideia neste ponto é que mesmo aqueles que adoram os semideuses estão indiretamente adorando o Supremo Senhor Viṣṇu. A compreensão de tais adoradores, contudo, é imperfeita.
Devanagari
यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
Verse text
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ
Synonyms
Translation
Assim como os rios nascidos das montanhas e abastecidos pela chuva correm de todos os lados em direção ao mar; da mesma forma, todos esses caminhos chegarão em Vós ao final, ó mestre.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.23-25), o próprio Senhor Kṛṣṇa fala sobre esta questão da adoração:
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
“Aqueles que são devotos de outros deuses e que os adoram com fé, na verdade adoram apenas a Mim, ó filho de Kuntī, mas não Me prestam a adoração correta. Eu sou o único desfrutador e senhor de todos os sacrifícios. Portanto, aqueles que não reconhecem Minha verdadeira natureza transcendental acabam caindo. Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”
Devanagari
सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
Verse text
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ
Synonyms
sattvam — bondade; rajaḥ — paixão; tamaḥ — ignorância; iti — assim conhecidas; bhavataḥ — Vossa; prakṛteḥ — da natureza material; guṇāḥ — as qualidades; teṣu — nelas; hi — decerto; prākṛtāḥ — as entidades vivas condicionadas; protāḥ — tecidas; ā-brahma — até o senhor Brahmā; sthāvara-ādayaḥ — a começar pelas criaturas inertes.
Translation
Bondade, paixão e ignorância, as qualidades de Vossa natureza material, enredam todos os seres vivos condicionados, desde Brahmā até as criaturas inertes.
Devanagari
तुभ्यं नमस्ते त्वविषक्तदृष्टये
सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत:
प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥ १२ ॥
सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत:
प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥ १२ ॥
Verse text
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu
Synonyms
tubhyam — a Vós; namaḥ — reverências; te — Vossa; tu — e; aviṣakta — desprendida; dṛṣṭaye — cuja visão; sarva-ātmane — à Alma de todos; sarva — de todos; dhiyām — da consciência; ca — e; sākṣiṇe — à testemunha; guṇa — dos modos materiais; pravāhaḥ — o fluxo; ayam — este; avidyayā — pela força da ignorância; kṛtaḥ — criado; pravartate — continua; deva — como semideuses; nṛ — seres humanos; tiryak — e animais; ātmasu — entre aqueles que assumem as identidades.
Translation
Ofereço minhas reverências a Vós que, como a Alma Suprema de todos os seres, testemunhais, com uma visão livre de preconceito, a consciência de todos. A correnteza de Vossos modos materiais, produzida pela força da ignorância, flui impetuosamente entre os seres vivos que assumem identidades como semideuses, seres humanos e animais.
Devanagari
अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्घ्रिरीक्षणं
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
Verse text
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate
Synonyms
agniḥ — fogo; mukham — rosto; te — Vosso; avaniḥ — a terra; aṅghriḥ — pés; īkṣaṇam — olho; sūryaḥ — o Sol; nabhaḥ — o céu; nābhiḥ — umbigo; atha u — e também; diśaḥ — as direções; śrutiḥ — sentido auditivo; dyauḥ — céu; kam — cabeça; sura-indrāḥ — os principais semideuses; tava — Vossos; bāhavaḥ — braços; arṇavāḥ — oceanos; kukṣiḥ — abdômen; marut — o vento; prāṇa — ar vital; balam — e força física; prakalpitam — concebido; romāṇi — os pelos do corpo; vṛkṣa — as árvores; oṣadhayaḥ — as plantas; śiraḥ-ruhāḥ — o cabelo; meghāḥ — as nuvens; parasya — do Supremo; asthi — ossos; nakhāni — e unhas; te — de Vós; adrayaḥ — as montanhas; nimeṣaṇam — o piscar de Vossos olhos; rātri-ahanī — dia e noite; prajāpatiḥ — o progenitor da humanidade; meḍhraḥ — órgãos genitais; tu — e; vṛṣṭiḥ — a chuva; tava — Vosso; vīryam — sêmen; iṣyate — é considerada.
Translation
Declara-se que o fogo é Vosso rosto; a terra, Vossos pés; o Sol, Vosso olho, e o céu, Vosso umbigo. As direções são Vosso sentido auditivo; os principais semideuses, Vossos braços, e os oceanos, Vosso abdômen. Considera-se que o céu é Vossa cabeça, e o vento, Vosso ar vital e força física. As árvores e plantas são os pelos de Vosso corpo; as nuvens, Vosso cabelo, e as montanhas, os ossos e unhas de Vós, o Supremo. A passagem dos dias e das noites é o piscar de Vossos olhos; o progenitor da humanidade, Vossos órgãos genitais, e a chuva, Vosso sêmen.
Devanagari
त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
Verse text
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye
Synonyms
tvayi — dentro de Vós; avyaya-ātman — o inesgotável; puruṣe — a Suprema Personalidade de Deus; prakalpitāḥ — criados; lokāḥ — os mundos; sa-pālāḥ — junto de seus semideuses protetores; bahu — com muitos; jīva — seres vivos; saṅkulāḥ — povoados; yathā — assim como; jale — na água; sañjihate — movimentam-se; jala-okasaḥ — animais aquáticos; api — de fato; udumbare — uma fruta udumbara (espécie de figo); vā — ou; maśakāḥ — pequenos insetos que picam; manaḥ — a mente (e outros sentidos); maye — (em Vós) que abarcais.
Translation
Todos os mundos, com seus semideuses regentes e abundante população, originam-se de Vós, a inesgotável Suprema Personalidade de Deus. Estes mundos viajam dentro de Vós, o alicerce da mente e dos sentidos, assim como os seres aquáticos nadam no mar ou pequenos insetos escondem-se em uma fruta udumbara.
Devanagari
यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
Verse text
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ
Synonyms
yāni yāni — as várias; iha — neste mundo material; rūpāṇi — formas; krīḍana — de brincar; artham — com o propósito; bibharṣi — manifestais; hi — de fato; taiḥ — por eles; āmṛṣṭa — limpos; śucaḥ — de sua infelicidade; lokāḥ — pessoas; mudā — alegremente; gāyanti — cantam; te — Vossas; yaśaḥ — glórias.
Translation
Para desfrutardes Vossos passatempos, manifestais-Vos sob várias formas neste mundo material, e essas encarnações expurgam toda a infelicidade daqueles que alegremente cantam Vossas glórias.
Devanagari
नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
Verse text
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye
Synonyms
namaḥ — reverências; kāraṇa — que é a causa original da criação; matsyāya — ao aparecimento do Senhor Supremo como peixe; pralaya — da aniquilação; abdhi — no oceano; carāya — que se movimentava; ca — e; haya-śīrṣṇe — à encarnação que apareceu com cabeça de cavalo; namaḥ — reverências; tubhyam — a Vós; madhu-kaiṭabha — dos demônios Madhu e Kaiṭabha; mṛtyave — ao matador; akūpārāya — à tartaruga; bṛhate — imensa; namaḥ — reverências; mandara — da montanha Mandara; dhāriṇe — ao sustentador; kṣiti — da terra; uddhāra — o levantamento; vihārāya — cujo prazer; namaḥ — reverências; śūkara — de um javali; mūrtaye — à forma.
Translation
Ofereço minhas reverências a Vós, a causa da criação, o Senhor Matsya, que nadou no oceano da dissolução; ao Senhor Hayagrīva, o matador de Madhu e Kaiṭabha; à imensa tartaruga [o Senhor Kūrma], que sustentou a montanha Mandara, e à encarnação de Javali [o Senhor Varāha], que Se divertiu erguendo a Terra.
Purport
SIGNIFICADO—O dicionário Viśva-kośa afirma que a palavra akūpārāya indica o rei das tartarugas.
Devanagari
नमस्तेऽद्भुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
Verse text
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca
Synonyms
namaḥ — reverências; te — a Vós; adbhuta — espantoso; siṁhāya — ao leão; sadhu-loka — de todos os devotos santos; bhaya — do medo; apaha — ó removedor; vāmanāya — ao anão; namaḥ — reverências; tubhyam — a Vós; krānta — que pisou sobre; tri-bhuvanāya — os três sistemas planetários do universo; ca — e.
Translation
Reverências a Vós, o espantoso leão [o Senhor Nṛsiṁha], que remove o medo de Vossos devotos santos, e ao anão Vāmana, que caminhou por cima dos três mundos.
Devanagari
नमो भृगुणां पतये दृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
Verse text
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca
Synonyms
namaḥ — reverências; bhṛgūṇām — dos descendentes de Bhṛgu; pataye — ao chefe (o Senhor Paraśurāma); dṛpta — orgulhosa; kṣatra — dos membros da ordem real; vana — a floresta; chide — que derrubou; namaḥ — reverências; te — a Vós; raghu-varyāya — o melhor dos descendentes de Raghu; rāvaṇa — de Rāvaṇa; anta-karāya — que deu cabo; ca — e.
Translation
Reverências a Vós, o Senhor dos Bhṛgus, que derrubou a floresta da orgulhosa ordem real, e ao Senhor Rāma, o melhor da dinastia Raghu, que deu cabo do demônio Rāvaṇa.
Devanagari
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
Verse text
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
Synonyms
namaḥ — reverências; te — a Vós; vāsudevāya — Senhor Śrī Vāsudeva; namaḥ — reverências; saṅkarṣaṇāya — ao Senhor Saṅkarṣaṇa; ca — e; pradyumnāya — ao Senhor Pradyumna; aniruddhāya — e ao Senhor Aniruddha; sātvatām — dos Yādavas; pataye — ao chefe; namaḥ — reverências.
Translation
Reverências a Vós, Senhor dos Sātvatas, e a Vossas formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha.
Devanagari
नमो बुद्धाय शुद्धाय दैत्यदानवमोहिने ।
म्लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥ २२ ॥
म्लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥ २२ ॥
Verse text
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe
Synonyms
namaḥ — reverências; buddhāya — ao Senhor Buddha; śuddhāya — o puro; daitya-dānava — dos demoníacos descendentes de Diti e Dānu; mohine — ao desorientador; mleccha — dos párias comedores de carne; prāya — semelhantes a; kṣatra — reis; hantre — ao matador; namaḥ — reverências; te — a Vós; kalki-rūpiṇe — sob a forma de Kalki.
Translation
Reverências a Vossa forma como o impecável Senhor Buddha, que confundirá os Daityas e Dānavas, e ao Senhor Kalki, o aniquilador dos comedores de carne que se fazem passar por reis.
Devanagari
भगवन् जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
Verse text
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu
Synonyms
bhagavan — ó Senhor Supremo; jīva — das entidades vivas; lokaḥ — o mundo; ayam — este; mohitaḥ — confundido; tava — Vossa; māyayā — pela energia ilusória; aham mama iti — baseada nos conceitos de “eu” e “meu’; asat — falsa; grāhaḥ — cuja concepção; bhrāmyate — é forçado a divagar; karma — do trabalho fruitivo; vartmasu — pelos caminhos.
Translation
Ó Senhor Supremo, as entidades vivas neste mundo são confundidas por Vossa energia ilusória. Ficando envolvidas nos errôneos conceitos de “eu” e “meu”, elas são forçadas a divagar pelos caminhos do trabalho fruitivo.
Devanagari
अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
Verse text
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho
Synonyms
aham — eu; ca — também; ātma — quanto a meu corpo; ātma-ja — filhos; agāra — lar; dāra — esposa; artha — riqueza; sva-jana — seguidores; ādiṣu — etc.; bhramāmi — estou iludido; svapna — um sonho; kalpeṣu — que são como; mūḍhaḥ — tolo; satya — de que eles são reais; dhiyā — com a ideia; vibho — ó Senhor onipotente.
Translation
Eu também estou iludido desta maneira, ó Senhor onipotente, pensando por tolice que meu corpo, filhos, lar, esposa, dinheiro e seguidores são reais, embora, na verdade, eles sejam tão irreais quanto um sonho.
Devanagari
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
Verse text
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam
Synonyms
anitya — não eterno; anātma — não o verdadeiro eu; duḥkheṣu — nas fontes do sofrimento; viparyaya — retrógrada; matiḥ — cuja mentalidade; hi — de fato; aham — eu; dvandva — na dualidade; ārāmaḥ — tendo prazer; tamaḥ — na ignorância; viṣṭaḥ — absorto; na jāne — deixo de reconhecer; tvā — a vós; ātmanaḥ — de mim; priyam — o mais querido.
Translation
Assim, confundindo o temporário com o eterno, o corpo com o eu, e fontes de sofrimento com fontes de felicidade, tentei extrair prazer das dualidades materiais. Coberto dessa maneira pela ignorância, não pude reconhecer-Vos como o verdadeiro objeto de meu amor.
Devanagari
यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भवै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुख: ॥ २६ ॥
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुख: ॥ २६ ॥
Verse text
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ
Synonyms
yathā — como; abudhaḥ — alguém que não tem inteligência; jalam — à água; hitvā — não dando atenção; praticchannam — encoberta; tat-udbhavaiḥ — pelas plantas que nela crescem; abhyeti — aproxima-se; mṛga-tṛṣṇām — de uma miragem; vai — de fato; tadvat — daquela mesma maneira; tvā — de Vós; aham — eu; parāk-mukhaḥ — desviei-me.
Translation
Assim como um tolo não repara em um reservatório de água coberto pela vegetação que nela cresce e corre atrás de uma miragem; da mesma forma, eu me desviei de Vós.
Devanagari
नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
Verse text
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ
Synonyms
na utsahe — não sou capaz de encontrar forças; aham — eu; kṛpaṇa — mutilada; dhīḥ — cuja inteligência; kāma — por desejos materiais; karma — e atividades materiais; hatam — perturbada; manaḥ — minha mente; roddhum — para manter sob controle; pramāthibhiḥ — que são muito poderosos e caprichosos; ca — e; akṣaiḥ — pelos sentidos; hriyamāṇam — sendo arrastado; itaḥ tataḥ — de um lado para o outro.
Translation
Minha inteligência está tão severamente debilitada que não consigo encontrar forças para refrear minha mente, que é perturbada por desejos e atividades materiais e, a todo momento, arrastada de um lado para outro por meus sentidos obstinados.
Devanagari
सोऽहं तवाङ्घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
Verse text
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt
Synonyms
saḥ — sendo assim; aham — eu; tava — Vossos; aṅghri — pés; upagataḥ asmi — estou me aproximando de; asatām — para aqueles que são impuros; durāpam — impossível de atingir; tat — isso; ca — e; api — também; aham — eu; bhavat — Vossa; anugrahaḥ — misericórdia; īśa — ó Senhor; manye — penso; puṁsaḥ — de uma pessoa; bhavet — ocorre; yarhi — quando; saṁsaraṇa — de sua rotação no ciclo da existência material; apavargaḥ — a cessação; tvayi — de Vós; abja — como um lótus; nābha — ó Vós, cujo umbigo; sat — dos devotos puros; upāsanayā — pela adoração; matiḥ — a consciência; syāt — desenvolve-se.
Translation
Sendo assim caído, estou me aproximando de Vossos pés em busca de abrigo, ó Senhor, porque, embora os impuros jamais possam alcançá-los, penso que isso é possível por Vossa misericórdia. Só quando tiver cessado a vida material, ó Senhor de umbigo de lótus, é que alguém poderá desenvolver consciência de Vós através do serviço a Vossos devotos puros.
Devanagari
नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥ २९ ॥
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥ २९ ॥
Verse text
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
Synonyms
namaḥ — reverências; vijñāna — do conhecimento puro; mātrāya — à personificação; sarva — de todas; pratyaya — as formas de conhecimento; hetave — à fonte; puruṣa — de uma pessoa; īśa — as forças controladoras; pradhānāya — a Ele que predomina; brahmaṇe — à Suprema Verdade Absoluta; ananta — ilimitadas; śaktaye — cujas potências.
Translation
Reverências à Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de energias ilimitadas. Ele é a personificação do conhecimento transcendental puro, a fonte de todas as espécies de consciência e o predominador das forças da natureza que governam o ser vivo.
Devanagari
नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥ ३० ॥
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥ ३० ॥
Verse text
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho
Synonyms
namaḥ — reverências; te — a Vós; vāsudevāya — o filho de Vāsudeva; sarva — de todos; bhūta — os seres vivos; kṣayāya — a residência; ca — e; hṛṣīka-īśa — ó Senhor da mente e dos sentidos; namaḥ — reverências; tubhyam — a Vós; prapannam — que estou rendido; pāhi — por favor, protege; mām — a mim; prabho — ó mestre.
Translation
Ó filho de Vasudeva, reverências a Vós, dentro de quem todos os seres vivos residem. Ó Senhor da mente e dos sentidos, volto a oferecer-Vos minhas reverências. Ó mestre, por favor, confere Vossa proteção a mim, que estou rendido a Vós.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quadragésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Preces de Akrūra”.