Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO TRINTA E QUATRO
Nanda Mahārāja Salvo e Śaṅkhacūḍa Morto
Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa salvou Seu pai Nanda das garras de uma serpente e libertou um Vidyādhara chamado Sudarśana da maldição dos sábios Āṅgirasas.
Certo dia, Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros colocaram suas famílias em carros de boi e foram até a floresta Ambikāvana para adorar o senhor Śiva. Após se banharem no rio Sarasvatī e adorarem o senhor Sadāśiva, uma forma do Senhor Viṣṇu, eles decidiram passar a noite na floresta. Enquanto dormiam, uma serpente faminta aproximou-se dali e começou a engolir Nanda Mahārāja. Aterrorizado, Nanda gritou pedindo por socorro: “Ó Kṛṣṇa! Ó meu filho, por favor, salva esta alma rendida!” Os vaqueiros logo despertaram e começaram a espancar a serpente com tochas de lenha, mas a serpente não soltava Nanda. Então, o Senhor Kṛṣṇa veio e, com Seu pé de lótus, tocou a serpente, que de imediato se libertou de seu corpo de réptil e apareceu em sua forma original de semideus. O semideus lhes contou sobre sua identidade anterior e como fora amaldiçoado por um grupo de sábios. Então, ofereceu louvores aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa e, por ordem do Senhor, regressou à sua própria morada.
Posteriormente, durante o festival de Dola-pūrṇimā, Śrī Kṛṣṇa e Baladeva desfrutaram de passatempos na floresta com as jovens de Vraja. As namoradas de Baladeva e as de Kṛṣṇa se juntaram e cantaram sobre as qualidades transcendentais dEles. Quando os dois Senhores ficaram absortos em cantar a tal ponto que pareciam inebriados, um servo de Kuvera, chamado Śaṅkhacūḍa, adiantou-se descaradamente e colocou-se a raptar as gopīs. As mocinhas gritaram: “Kṛṣṇa, por favor, salva-nos!”, e Ele e Rāma começaram a perseguir Śaṅkhacūḍa. “Não tenhais medo!”, Kṛṣṇa gritou para as gopīs. Com medo dos Senhores, Śaṅkhacūḍa deixou de lado as gopīs e correu para se salvar. Kṛṣṇa perseguiu-o, alcançou-o bem depressa e, com um golpe de Seu punho, arrancou a joia de Śaṅkhacūḍa junto com sua cabeça. Então, Kṛṣṇa trouxe a joia e a presenteou ao Senhor Baladeva.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certa vez; deva — (para adorar) o semideus, o senhor Śiva; yatrāyām — em uma viagem; gopālāḥ — os vaqueiros; jāta-kautukāḥ — ansiosos; anobhiḥ — com carros; anaḍut — a bois; yuktaiḥ — atrelados; prayayuḥ — dirigiram-se; te — eles; ambikā-vanam — à floresta de Ambikā.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Certo dia, os vaqueiros, ansiosos por fazer uma viagem para adorar o senhor Śiva, foram em carros de bois até a floresta de Ambikā.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, a palavra ekadā neste ensejo indica a ocasião de Śiva-rātri. Ele menciona ainda que Ambikāvana fica na província de Gujarat, perto da cidade de Siddhapura. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta que a partida dos vaqueiros aconteceu especificamente no décimo quarto dia da quinzena da lua nova do mês de phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī também cita autoridades que dizem que Ambikāvana fica na margem do rio Sarasvatī, a noroeste de Mathurā. Ambikāvana é notável porque nela se encontram deidades de Śrī Śiva e de sua esposa, a deusa Umā.
Devanagari
तत्र स्नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् ।
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
Verse text
tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām
Synonyms
Translation
Ó rei, após chegarem ali, banharam-se no Sarasvatī e, então, com muita devoção e variada parafernália, adoraram o poderoso senhor Paśupati e sua consorte, a deusa Ambikā.
Devanagari
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमादृता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
Verse text
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti
Synonyms
Translation
Os vaqueiros deram aos brāhmaṇas presentes tais como vacas, ouro, roupas e cereais cozidos misturados com mel. Então, os vaqueiros oraram: “Que o senhor fique satisfeito conosco.”
Devanagari
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
Verse text
ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ
Synonyms
Translation
Nanda, Sunanda e os outros afortunadíssimos vaqueiros passaram aquela noite à margem do Sarasvatī, observando à risca seus votos. Eles jejuaram, bebendo apenas água.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Sunanda é o irmão mais novo de Nanda Mahārāja.
Devanagari
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: ।
यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
Verse text
kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt
Synonyms
Translation
Durante a noite, uma cobra enorme e muito faminta apareceu naquela mata. Serpenteando, ela se aproximou do adormecido Nanda Mahārāja e começou a engoli-lo.
Devanagari
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् ।
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
Verse text
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya
Synonyms
Translation
Nas garras da cobra, Nanda Mahārāja gritou: “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, meu querido garoto! Esta enorme serpente está me engolindo! Por favor, salva-me! Sou rendido a Ti!”
Devanagari
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
Verse text
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ
Synonyms
Translation
Ao ouvirem os gritos de Nanda, os vaqueiros levantaram-se prontamente e viram que ele estava sendo engolido. Perturbados, eles espancaram a serpente com tochas acesas.
Devanagari
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
Verse text
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
Synonyms
Translation
Contudo, embora as tochas a estivessem queimando, a serpente não soltava Nanda Mahārāja. Então, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, o amo dos devotos, chegou àquele lugar e, com Seu pé, tocou a cobra.
Devanagari
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
Verse text
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
Synonyms
saḥ — ele; vai — de fato; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; śrī-mat — divino; pada — do pé; sparśa — pelo toque; hata — destruída; aśubhaḥ — toda a inauspiciosidade; bheje — assumiu; sarpavapuḥ — seu corpo de cobra; hitvā — abandonando; rūpam — uma forma; vidyādhara — pelos Vidyādharas; arcitam — adorada.
Translation
Devido ao toque do divino pé do Senhor Supremo, todas as reações pecaminosas daquela cobra foram destruídas e, em razão disso, ela abandonou seu corpo de serpente e apareceu sob a forma de um adorável Vidyādhara.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras rūpaṁ vidyādharārcitam indicam que a antiga cobra apareceu em uma bela forma adorável entre os semideuses de nome Vidyādharas. Em outras palavras, apareceu como o líder dos Vidyādharas.
Devanagari
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् ।
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
Verse text
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam
Synonyms
tam — a ele; apṛcchat — perguntou; hṛṣīkeśaḥ — o Supremo Senhor Hṛṣīkeśa; praṇatam — que estava oferecendo reverências; samavasthitam — postado diante dEle; dīpyamānena — brilhando com resplendor; vapuṣā — com seu corpo; puruṣam — a personalidade; hema — de ouro; mālinam — usando colares.
Translation
Então, o Supremo Senhor Hṛṣīkeśa interrogou essa personalidade, que estava de pé diante dEle com a cabeça inclinada e cujo corpo, decorado com colares de ouro, brilhava com muito resplendor.
Purport
SIGNIFICADO—O semideus estava prestes a falar, e o Senhor Kṛṣṇa queria focalizar a atenção de todos em suas palavras. Então, o Senhor em pessoa interrogou o adorável Vidyādhara, que estava postado diante dEle com a cabeça inclinada.
Devanagari
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भुतदर्शन: ।
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
Verse text
ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Meu caro senhor, pareces muito admirável, resplandescente com tão grande beleza. Quem és? E quem te forçou a assumir este terrível corpo de cobra?
Devanagari
सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
Verse text
sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā
Synonyms
sarpaḥ uvāca — a serpente disse; aham — eu; vidyādharaḥ — um Vidyādhara; kaścit — certo; sudarśanaḥ — Sudarśana; iti — assim; śrutaḥ — bem conhecido; śriyā — com opulência; svarūpa — de minha forma pessoal; sampattyā — com a qualidade; vimānena — em meu aeroplano; ācaran — divagando; diśaḥ — pelas direções; ṛṣīn — sábios; virūpa — deformados; āṅgirasaḥ — da sucessão discipular de Āṅgirā Muni; prāhasam — ridicularizei; rūpa — por causa da beleza; darpitaḥ — excessivamente vaidoso; taiḥ — por eles; imām — este; prāpitaḥ — forçado a assumir; yonim — nascimento; pralabdhaiḥ — objeto de riso; svena — por causa de minha própria; pāpmanā — ação pecaminosa.
Translation
A serpente respondeu: Sou o célebre Vidyādhara chamado Sudarśana. Eu era muito opulento e belo, e costumava vagar livremente por todas as direções em meu aeroplano. Certa vez, eu vi alguns sábios de aparência desagradável da linhagem de Āṅgirā Muni. Orgulhoso de minha beleza, eu os ridicularizei, e eles, por causa de meu pecado, fizeram-me assumir esta forma inferior.
Devanagari
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
Verse text
śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ
Synonyms
śāpaḥ — a maldição; me — minha; anugrahāya — para a bênção; eva — decerto; kṛtaḥ — criada; taiḥ — por eles; karuṇa-ātmabhiḥ — que são misericordiosos por natureza; yat — visto que; aham — eu; loka — de todos os mundos; guruṇā — pelo mestre espiritual; padā — com Seu pé; spṛṣṭaḥ — tocado; hata — destruída; aśubhaḥ — toda a inauspiciosidade.
Translation
Foi de fato para meu benefício que aqueles misericordiosos sábios me amaldiçoaram, pois agora fui tocado pelo pé do supremo mestre espiritual de todos os mundos e, assim, libertei-me de toda a inauspiciosidade.
Devanagari
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
Verse text
taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han
Synonyms
tam — aquela mesma pessoa; tvā — Vós; aham — eu; bhava — da existência material; bhītānām — para aqueles que têm medo; prapannānām — que estão rendidos; bhaya — do medo; apaham — o afastador; āpṛcche — peço permissão; śāpa — da maldição; nirmuktaḥ — liberto; pāda-sparśāt — pelo toque de Vosso pé; amīva — de toda aflição; han — ó destruidor.
Translation
Meu Senhor, destruís todo o medo daqueles que, temendo este mundo material, refugiam-se em Vós. Devido ao toque de Vossos pés, agora estou livre da maldição dos sábios. Ó destruidor da aflição, por favor, permiti-me regressar a meu planeta.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, a palavra āpṛcche indica que Sudarśana humildemente pediu permissão ao Senhor para voltar para sua morada, onde poderia reassumir seus deveres, com certeza em um estado de espírito purificado.
Devanagari
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
Verse text
prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara
Synonyms
prapannaḥ — rendido; asmi — estou; mahā-yogin — ó maior de todos os possuidores de poder místico; mahā-puruṣa — ó maior de todas as personalidades; sat-pate — és mestre dos devotos; anujānīhi — por favor, ordenai; mām — a mim; deva — ó Deus; sarva — de todos; loka — os mundos; īśvara — dos controladores; īśvara — ó supremo controlador.
Translation
Ó mestre do poder místico, ó grande personalidade, ó Senhor dos devotos, rendo-me a Vós. Por favor, ordenai-me como quiserdes, ó Deus supremo, Senhor de todos os senhores do universo.
Devanagari
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् ।
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च ।
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च ।
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
Verse text
brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te
Synonyms
brahma — dos brāhmaṇas; daṇḍāt — do castigo; vimuktaḥ — liberto; aham — estou; sadyaḥ — de imediato; te — a Vós; acyuta — ó Senhor infalível; darśanāt — por ver; yat — cujo; nāma — nome; gṛhṇan — cantando; akhilān — todos; śrotṝn — os ouvintes; ātmānam — a si mesmo; eva — de fato; ca — também; sadyaḥ — de imediato; punāti — purifica; kim bhūyaḥ — que mais, então; tasya — dEle; spṛṣṭaḥ — tocado; padā — pelo pé; hi — mesmo; te — Vosso.
Translation
Ó infalível, apenas por ver-Vos, libertei-me de imediato do castigo dos brāhmaṇas. Qualquer um que cante Vosso nome purifica a todos os que ouvem seu cantar, bem como a si mesmo. Quanto mais benéfico, então, é o toque de Vossos pés de lótus?
Devanagari
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
Verse text
ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ
Synonyms
iti — assim; anujñāpya — recebendo permissão; dāśārham — do Senhor Kṛṣṇa; parikramya — circungirando; abhivandya — oferecendo reverências; ca — e; sudarśanaḥ — Sudarśana; divam — para os céus; yātaḥ — foi; kṛcchrāt — de sua dificuldade; nandaḥ — Nanda Mahārāja; ca — também; mocitaḥ — foi salvo.
Translation
Recebendo assim a permissão do Senhor Kṛṣṇa, o semideus Sudarśana circungirou-O, prostrou-se para oferecer-Lhe reverência e depois regressou para seu planeta celestial. Assim Nanda Mahārāja foi salvo do perigo.
Devanagari
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आदृता: ॥ १९ ॥
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आदृता: ॥ १९ ॥
Verse text
niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ
Synonyms
niśāmya — vendo; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; tat — aquela; ātma — pessoal; vaibhavam — exibição opulenta de poder; vraja-okasaḥ — os habitantes de Vraja; vismita — surpresos; cetasaḥ — em suas mentes; tataḥ — então; samāpya — terminando; tasmin — naquele lugar; niyamam — seu voto; punaḥ — de novo; vrajam — para a vila dos vaqueiros; nṛpa — ó rei; āyayuḥ — retomaram; tat — aquela exibição; kathayantaḥ — descrevendo; ādṛtāḥ — com reverência.
Translation
Os habitantes de Vraja ficaram atônitos ao verem o grande poder de Śrī Kṛṣṇa. Querido rei, eles então completaram sua adoração ao senhor Śiva e regressaram a Vraja, descrevendo respeitosamente ao longo do caminho os poderosos feitos de Kṛṣṇa.
Devanagari
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
Verse text
kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām
Synonyms
Translation
Certa vez, o Senhor Govinda e o Senhor Rāma, os executores de feitos maravilhosos, estavam brincando na floresta à noite com as mocinhas de Vraja.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso introduz um novo passatempo. Segundo os ācāryas, a ocasião aqui mencionada é a Holikā-pūrṇimā, um dia também conhecido como Gaura-pūrṇimā.
Devanagari
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
Verse text
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau
Synonyms
upagīyamānau — Suas glórias sendo cantadas; lalitam — de modo encantador; strī-janaiḥ — pelas mulheres; baddha — presas; sauhṛdaiḥ — pela afeição a Eles; su-alaṅkṛta — belamente enfeitados; anulipta — e ungidos com (polpa de sândalo); aṅgau — cujos membros corpóreos; srak-vinau — usando guirlandas de flores; virajaḥ — impecáveis; ambarau — cujos trajes.
Translation
Kṛṣṇa e Balarāma usavam guirlandas de flores e trajes impecáveis, e Seus membros corpóreos estavam belamente enfeitados e ungidos. As mulheres cantavam Suas glórias de modo encantador, apegadas a Eles pela afeição.
Devanagari
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
Verse text
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
Synonyms
Translation
Os dois Senhores louvaram o cair da noite, anunciada pelo nascer da Lua e o aparecimento das estrelas, a brisa com perfume de lótus e as abelhas inebriadas com a fragrância das flores de jasmim.
Devanagari
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
Verse text
jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam
Synonyms
Translation
Kṛṣṇa e Balarāma cantavam, produzindo simultaneamente toda a escala musical. O canto dEles criava felicidade para a mente e ouvidos de todos os seres vivos.
Devanagari
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
Verse text
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ
Synonyms
gopyaḥ — as gopīs; tat — dEles; gītam — o canto; ākarṇya — ouvindo; mūrcchitāḥ — aturdidas; na avidan — não estavam conscientes de; nṛpa — meu querido rei; sraṁsat — escorregando; dukūlam — o fino tecido de suas roupas; ātmānam — elas mesmas; srasta — desalinhados; keśa — seu cabelo; srajam — as guirlandas; tataḥ — (escorregando) dele.
Translation
Ao ouvirem aquele som, as gopīs ficaram atônitas. Esquecendo-se de si, ó rei, elas não notaram que suas finas roupas estavam se soltando e que seu cabelo e guirlandas se desalinharam.
Devanagari
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
Verse text
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
Synonyms
evam — assim; vikrīḍatoḥ — enquanto Eles dois brincavam; svairam — como desejavam; gāyatoḥ — cantando; sampramatta — até o ponto do inebriamento; vat — como se; śaṅkhacūḍaḥ — Śaṅkhacūḍa; iti — assim; khyātaḥ — chamado; dhana-da — do tesoureiro dos semideuses, o Senhor Kuvera; anucaraḥ — um servo; abhyagāt — chegou.
Translation
Enquanto o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma brincavam segundo Sua livre vontade e cantavam ao ponto de parecerem inebriados, um servo de Kuvera chamado Śaṅkhacūḍa apareceu em cena.
Devanagari
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
Verse text
tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ
Synonyms
Translation
Ó rei, mesmo enquanto os dois Senhores testemunhavam isso, Śaṅkhacūḍa insolentemente raptou as mulheres e começou a fugir com elas rumo ao norte. As mulheres, que haviam aceitado Kṛṣṇa e Balarāma como seus Senhores, começaram a chamar por Eles.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o demônio Śaṅkhacūḍa brandia um grande cajado para assustar as belas jovens, levando-as dessa maneira para o norte. Ele não chegou a tocá-las, como o corrobora o verso seguinte.
Devanagari
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
Verse text
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām
Synonyms
Translation
Ouvindo Suas devotas a gritar: “Kṛṣṇa! Rāma!”, e vendo que elas se assemelhavam a vacas sendo roubadas por um ladrão, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a correr atrás do demônio.
Devanagari
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
Verse text
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam
Synonyms
mā bhaiṣṭa — não temais; iti — assim gritando; abhaya — dando destemor; ārāvau — cujas palavras; śāla — pedras; hastau — em Suas mãos; tarasvinau — movendo-Se a toda a velocidade; āsedatuḥ — Eles Se aproximaram; tam — daquele demônio; tarasā — com pressa; tvaritam — que se movia rapidamente; guhyaka — dos Yakṣas; adhamam — o pior.
Translation
Os Senhores gritaram em resposta: “Não temais!” Então, apanharam pedras e perseguiram a toda a velocidade aquele mais baixo dos Guhyakas, que fugia rapidamente.
Devanagari
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् ।
विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
Verse text
sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā
Synonyms
Translation
Ao ver que os dois vinham em direção a ele como as forças personificadas do Tempo e da Morte, Śaṅkhacūḍa encheu-se de ansiedade. Confuso, ele abandonou as mulheres e fugiu para salvar sua vida.
Devanagari
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
Verse text
tam anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Govinda perseguia o demônio para onde quer que ele corresse, ávido por apanhar a joia de sua cabeça. Enquanto isso, o Senhor Balarāma fazia a proteção das mulheres.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as mulheres estavam fatigadas por terem sido raptadas, de modo que o Senhor Balarāma as protegeu e consolou enquanto elas descansavam. Enquanto isso, o Senhor Kṛṣṇa perseguiu o demônio.
Devanagari
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
Verse text
avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ
Synonyms
Translation
O poderoso Senhor alcançou Śaṅkhacūḍa, que se achava a uma grande distância, como se este estivesse bem ali perto, meu querido rei, e então, com Seu punho, o Senhor arrancou a cabeça do perverso demônio junto com sua joia.
Devanagari
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
Verse text
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām
Synonyms
Translation
Tendo assim matado o demônio Śaṅkhacūḍa e tomado sua joia brilhante, o Senhor Kṛṣṇa deu a mesma a Seu irmão mais velho com grande satisfação, enquanto as gopīs observavam.
Purport
SIGNIFICADO—Várias gopīs talvez pensassem que Govinda daria a uma delas a valiosa joia. Para evitar rivalidade entre elas, Śrī Kṛṣṇa alegremente deu a joia a Seu irmão mais velho, Balarāma.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Nanda Mahārāja Salvo e Śaṅkhacūḍa Morto”.