Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRINTA E QUATRO

Nanda Mahārāja Salvo e Śaṅkhacūḍa Morto

Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa salvou Seu pai Nanda das garras de uma serpente e libertou um Vidyādhara chama­do Sudarśana da maldição dos sábios Āṅgirasas.
Certo dia, Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros colocaram suas famílias em carros de boi e foram até a floresta Ambikāvana para adorar o senhor Śiva. Após se banharem no rio Sarasvatī e adorarem o senhor Sadāśiva, uma forma do Senhor Viṣṇu, eles decidiram passar a noite na floresta. Enquanto dormiam, uma serpente faminta aproximou-se dali e começou a engolir Nanda Mahārāja. Aterro­rizado, Nanda gritou pedindo por socorro: “Ó Kṛṣṇa! Ó meu filho, por favor, salva esta alma rendida!” Os vaqueiros logo despertaram e começaram a espancar a serpente com tochas de lenha, mas a serpente não soltava Nanda. Então, o Senhor Kṛṣṇa veio e, com Seu pé de lótus, tocou a serpente, que de imediato se libertou de seu corpo de réptil e apareceu em sua forma original de semideus. O semideus lhes contou sobre sua identidade anterior e como fora amaldiçoado por um grupo de sábios. Então, ofereceu louvores aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa e, por ordem do Senhor, regressou à sua própria morada.
Posteriormente, durante o festival de Dola-pūrṇimā, Śrī Kṛṣṇa e Baladeva desfrutaram de passatempos na floresta com as jovens de Vraja. As namoradas de Baladeva e as de Kṛṣṇa se juntaram e cantaram sobre as qualidades transcendentais dEles. Quando os dois Senho­res ficaram absortos em cantar a tal ponto que pareciam inebriados, um servo de Kuvera, chamado Śaṅkhacūḍa, adiantou-se descarada­mente e colocou-se a raptar as gopīs. As mocinhas gritaram: “Kṛṣṇa, por favor, salva-nos!”, e Ele e Rāma começaram a perseguir Śaṅkhacūḍa. “Não tenhais medo!”, Kṛṣṇa gritou para as gopīs. Com medo dos Senhores, Śaṅkhacūḍa deixou de lado as gopīs e correu para se salvar. Kṛṣṇa perseguiu-o, alcançou-o bem depressa e, com um golpe de Seu punho, arrancou a joia de Śaṅkhacūḍa junto com sua cabeça. Então, Kṛṣṇa trouxe a joia e a presenteou ao Senhor Baladeva.
श्रीशुक उवाच
एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ekadācerta vez; deva(para adorar) o semideus, o senhor Śiva; yatrāyāmem uma viagem; gopālāḥos vaqueiros; jāta-kautukāḥansiosos; anobhiḥcom carros; anaḍuta bois; yuktaiḥatrelados; prayayuḥdirigiram-se; teeles; ambikā-vanamà floresta de Ambikā.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certo dia, os vaqueiros, ansiosos por fazer uma viagem para adorar o senhor Śiva, foram em carros de bois até a floresta de Ambikā.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, a palavra ekadā neste ensejo indica a ocasião de Śiva-rātri. Ele menciona ainda que Ambikāvana fica na província de Gujarat, perto da cidade de Siddhapura. Śrīla Viś­vanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta que a partida dos vaqueiros aconteceu especificamente no décimo quarto dia da quinzena da lua nova do mês de phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī também cita autoridades que dizem que Ambikāvana fica na margem do rio Sarasvatī, a noroeste de Mathurā. Ambikāvana é notável porque nela se encontram deidades de Śrī Śiva e de sua esposa, a deusa Umā.
तत्र स्‍नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् ।
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām

Synonyms

tatra; snātvābanhando-se; sarasvatyāmno rio Sarasvatī; devamo semideus; paśu-patimsenhor Śiva; vibhumo pode­roso; ānarcuḥadoraram; arhaṇaiḥcom parafernália; bhaktyādevotadamente; devīma deusa; cae; nṛ-pateó rei; ambikāmAmbikā.

Translation

Ó rei, após chegarem ali, banharam-se no Sarasvatī e, então, com muita devoção e variada parafernália, adoraram o poderoso senhor Paśupati e sua consorte, a deusa Ambikā.
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमाद‍ृता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti

Synonyms

gāvaḥvacas; hiraṇyamouro; vāsāṁsiroupas; madhude gosto doce; madhumisturados com mel; annamcereais; ādṛtāḥrespeitosamente; brāhmaṇebhyaḥaos brāḥmanas; daduḥderam; sarvetodos eles; devaḥo senhor; naḥconosco; prīyatāmfique satisfeito; itiassim orando.

Translation

Os vaqueiros deram aos brāhmaṇas presentes tais como vacas, ouro, roupas e cereais cozidos misturados com mel. Então, os vaqueiros oraram: “Que o senhor fique satisfeito conosco.”
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ

Synonyms

ūṣuḥpermaneceram; sarasvatī-tīrena margem do Sarasvatī; jalamágua; prāśyasubsistindo com; yata-vratāḥfazendo votos estritos; rajanīma noite; tāmaquela; mahā-bhāgāḥos afortunadíssimos; nanda-sunandaka-ādayaḥNanda, Sunanda e os outros.

Translation

Nanda, Sunanda e os outros afortunadíssimos vaqueiros passaram aquela noite à margem do Sarasvatī, observando à risca seus votos. Eles jejuaram, bebendo apenas água.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Sunanda é o irmão mais novo de Nanda Mahārāja.
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: ।
यद‍ृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt

Synonyms

kaścitcerta; mahāngrande; ahiḥcobra; tasminnaquela; vipineárea da floresta; ati-bubhukṣitaḥextremamente faminta; yadṛcchayāpor acaso; āgataḥchegou lá; nandamNanda Mahārāja; śayānamque estava deitado dormindo; ura-gaḥrastejando sobre a barriga; agrasītengoliu.

Translation

Durante a noite, uma cobra enorme e muito faminta apareceu naquela mata. Serpenteando, ela se aproximou do adormecido Nanda Mahārāja e começou a engoli-lo.
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् ।
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya

Synonyms

saḥele, Nanda Mahārāja; cukrośagritou; ahināpela cobra; grastaḥagarrado; kṛṣṇa kṛṣṇaó Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahāngrande; ayamesta; sarpaḥserpente; māmme; grasateestá engolindo; tātameu querido menino; prapannamque sou rendido; parimocayapor favor, salva.

Translation

Nas garras da cobra, Nanda Mahārāja gritou: “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, meu querido garoto! Esta enorme serpente está me engolindo! Por favor, salva-me! Sou rendido a Ti!”
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च द‍ृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ

Synonyms

tasyadele; cae; ākranditamo clamor; śrutvāouvindo; gopālāḥos vaqueiros; sahasāde repente; utthitāḥlevantando-se; grastamagarrado; cae; dṛṣṭvāvendo; vibhrāntāḥperturbados; sarpama cobra; vivyadhuḥespancaram; ulmukaiḥcom tochas acesas.

Translation

Ao ouvirem os gritos de Nanda, os vaqueiros levantaram-se prontamente e viram que ele estava sendo engolido. Perturbados, eles espancaram a serpente com tochas acesas.
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyms

alātaiḥpelas tochas; dahyamānaḥsendo queimada; apiembora; na amuñcatnão soltou; tama ele; uraṅgamaḥa cobra; tamaquela cobra; aspṛśattocou; padācom Seu pé; abhyetyavindo; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatāmdos devotos; patiḥo amo.

Translation

Contudo, embora as tochas a estivessem queimando, a serpente não soltava Nanda Mahārāja. Então, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, o amo dos devotos, chegou àquele lugar e, com Seu pé, tocou a cobra.
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam

Synonyms

saḥele; vaide fato; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; śrī-matdivino; padado pé; sparśapelo toque; hatadestruída; aśubhaḥtoda a inauspiciosidade; bhejeassumiu; sarpa­vapuḥseu corpo de cobra; hitvāabandonando; rūpamuma forma; vidyādharapelos Vidyādharas; arcitamadorada.

Translation

Devido ao toque do divino pé do Senhor Supremo, todas as reações pecaminosas daquela cobra foram destruídas e, em razão disso, ela abandonou seu corpo de serpente e apareceu sob a forma de um adorável Vidyādhara.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras rūpaṁ vidyādharārcitam indicam que a antiga cobra apareceu em uma bela forma adorável entre os semideuses de nome Vidyādharas. Em outras palavras, apareceu como o líder dos Vidyādharas.
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् ।
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam

Synonyms

tama ele; apṛcchatperguntou; hṛṣīkeśaḥo Supremo Senhor Hṛṣīkeśa; praṇatamque estava oferecendo reverências; samavasthitampostado diante dEle; dīpyamānenabrilhando com resplen­dor; vapuṣācom seu corpo; puruṣama personalidade; hemade ouro; mālinamusando colares.

Translation

Então, o Supremo Senhor Hṛṣīkeśa interrogou essa personalidade, que estava de pé diante dEle com a cabeça inclinada e cujo corpo, decorado com colares de ouro, brilhava com muito resplendor.

Purport

SIGNIFICADO—O semideus estava prestes a falar, e o Senhor Kṛṣṇa queria focali­zar a atenção de todos em suas palavras. Então, o Senhor em pessoa interrogou o adorável Vidyādhara, que estava postado diante dEle com a cabeça inclinada.
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भ‍ुतदर्शन: ।
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ

Synonyms

kaḥquem; bhavāntu; parayācom grande; lakṣmyābeleza; rocatebrilhas; adbhutaadmirável; darśanaḥde ver; kathampor que; jugupsitāmterrível; etāmeste; gatimdestino; e; prāpitaḥforçado a assumir; avaśaḥalém de teu controle.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Meu caro senhor, pareces muito admirável, resplandescente com tão grande beleza. Quem és? E quem te forçou a assumir este terrível corpo de cobra?
सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā

Synonyms

sarpaḥ uvācaa serpente disse; ahameu; vidyādharaḥum Vidyādhara; kaścitcerto; sudarśanaḥSudarśana; itiassim; śrutaḥbem conhecido; śriyācom opulência; svarūpade minha forma pessoal; sampattyācom a qualidade; vimānenaem meu aeropla­no; ācarandivagando; diśaḥpelas direções; ṛṣīnsábios; virū­padeformados; āṅgirasaḥda sucessão discipular de Āṅgirā Muni; prāhasamridicularizei; rūpapor causa da beleza; darpitaḥexcessivamente vaidoso; taiḥpor eles; imāmeste; prāpitaḥforçado a assumir; yonimnascimento; pralabdhaiḥobjeto de riso; svenapor causa de minha própria; pāpmanāação pecaminosa.

Translation

A serpente respondeu: Sou o célebre Vidyādhara chamado Sudarśana. Eu era muito opulento e belo, e costumava vagar livremente por todas as direções em meu aeroplano. Certa vez, eu vi alguns sábios de aparência desagradável da linhagem de Āṅgirā Muni. Orgulhoso de minha beleza, eu os ridicularizei, e eles, por causa de meu pecado, fizeram-me assumir esta forma inferior.
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ

Synonyms

śāpaḥa maldição; meminha; anugrahāyapara a bênção; evadecerto; kṛtaḥcriada; taiḥpor eles; karuṇa-ātmabhiḥque são misericordiosos por natureza; yatvisto que; ahameu; lokade todos os mundos; guruṇāpelo mestre espiritual; padācom Seu pé; spṛṣṭaḥtocado; hatadestruída; aśubhaḥtoda a inauspiciosidade.

Translation

Foi de fato para meu benefício que aqueles misericordiosos sábios me amaldiçoaram, pois agora fui tocado pelo pé do supre­mo mestre espiritual de todos os mundos e, assim, libertei-me de toda a inauspiciosidade.
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han

Synonyms

tamaquela mesma pessoa; tvāVós; ahameu; bhavada existência material; bhītānāmpara aqueles que têm medo; prapannānāmque estão rendidos; bhayado medo; apahamo afastador; āpṛcchepeço permissão; śāpada maldição; nirmuktaḥliberto; pāda-sparśātpelo toque de Vosso pé; amīvade toda aflição; hanó destruidor.

Translation

Meu Senhor, destruís todo o medo daqueles que, temendo este mundo material, refugiam-se em Vós. Devido ao toque de Vossos pés, agora estou livre da maldição dos sábios. Ó destruidor da aflição, por favor, permiti-me regressar a meu planeta.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, a palavra āpṛcche indica que Sudarśana humildemente pediu permissão ao Senhor para voltar para sua morada, onde poderia reassumir seus deveres, com certeza em um estado de espírito purificado.
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara

Synonyms

prapannaḥrendido; asmiestou; mahā-yoginó maior de todos os possuidores de poder místico; mahā-puruṣaó maior de todas as personalidades; sat-pateés mestre dos devotos; anujānīhipor favor, ordenai; māma mim; devaó Deus; sarvade todos; lokaos mundos; īśvarados controladores; īśvaraó supremo controlador.

Translation

Ó mestre do poder místico, ó grande personalidade, ó Senhor dos devotos, rendo-me a Vós. Por favor, ordenai-me como quiserdes, ó Deus supremo, Senhor de todos os senhores do universo.
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् ।
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च ।
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te

Synonyms

brahmados brāhmaṇas; daṇḍātdo castigo; vimuktaḥliberto; ahamestou; sadyaḥde imediato; tea Vós; acyutaó Senhor infalível; darśanātpor ver; yatcujo; nāmanome; gṛhṇancantando; akhilāntodos; śrotṝnos ouvintes; ātmānama si mesmo; evade fato; catambém; sadyaḥde imediato; punātipurifica; kim bhūyaḥque mais, então; tasyadEle; spṛṣṭaḥtocado; padāpelo pé; himesmo; teVosso.

Translation

Ó infalível, apenas por ver-Vos, libertei-me de imediato do castigo dos brāhmaṇas. Qualquer um que cante Vosso nome purifica a todos os que ouvem seu cantar, bem como a si mesmo. Quanto mais benéfico, então, é o toque de Vossos pés de lótus?
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ

Synonyms

itiassim; anujñāpyarecebendo permissão; dāśārhamdo Senhor Kṛṣṇa; parikramyacircungirando; abhivandyaoferecendo reverências; cae; sudarśanaḥSudarśana; divampara os céus; yātaḥfoi; kṛcchrātde sua dificuldade; nandaḥNanda Mahārāja; catambém; mocitaḥfoi salvo.

Translation

Recebendo assim a permissão do Senhor Kṛṣṇa, o semideus Sudarśana circungirou-O, prostrou-se para oferecer-Lhe reverência e depois regressou para seu planeta celestial. Assim Nanda Mahā­rāja foi salvo do perigo.
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आद‍ृता: ॥ १९ ॥
niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ

Synonyms

niśāmyavendo; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; tataquela; ātmapessoal; vaibhavamexibição opulenta de poder; vraja-okasaḥos habitantes de Vraja; vismitasurpresos; cetasaḥem suas mentes; tataḥentão; samāpyaterminando; tasminnaquele lugar; niyamamseu voto; punaḥde novo; vrajampara a vila dos vaqueiros; nṛpaó rei; āyayuḥretomaram; tataquela exibição; kathayantaḥdescrevendo; ādṛtāḥcom reverência.

Translation

Os habitantes de Vraja ficaram atônitos ao verem o grande poder de Śrī Kṛṣṇa. Querido rei, eles então completaram sua adoração ao senhor Śiva e regressaram a Vraja, descrevendo respeitosamente ao longo do caminho os poderosos feitos de Kṛṣṇa.
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām

Synonyms

kadācitcerta ocasião; athaentão; govindaḥo Senhor Kṛṣṇa; rāmaḥo Senhor Balarāma; cae; adbhutamaravilhosos; vikra­maḥcujos feitos; vijahratuḥEles dois brincavam; vanena floresta; rātryāmà noite; madhya-gauno meio; vraja-yoṣitāmdas mulheres da comunidade pastoril.

Translation

Certa vez, o Senhor Govinda e o Senhor Rāma, os executores de feitos maravilhosos, estavam brincando na floresta à noite com as mocinhas de Vraja.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso introduz um novo passatempo. Segundo os ācāryas, a ocasião aqui mencionada é a Holikā-pūrṇimā, um dia também conhecido como Gaura-pūrṇimā.
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau

Synonyms

upagīyamānauSuas glórias sendo cantadas; lalitamde modo encantador; strī-janaiḥpelas mulheres; baddhapresas; sauhṛdaiḥpela afeição a Eles; su-alaṅkṛtabelamente enfeitados; anuliptae ungidos com (polpa de sândalo); aṅgaucujos membros corpóreos; srak-vinauusando guirlandas de flores; virajaḥimpecáveis; ambaraucujos trajes.

Translation

Kṛṣṇa e Balarāma usavam guirlandas de flores e trajes impecáveis, e Seus membros corpóreos estavam belamente enfeitados e ungidos. As mulheres cantavam Suas glórias de modo encantador, apegadas a Eles pela afeição.
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā

Synonyms

niśā-mukhama boca da noite; mānayantauEles dois honrando; uditatendo nascido; uḍupaa lua; tārakame estrelas; mallikādas flores de jasmim; gandhapela fragrância; mattainebriadas; alipelas abelhas; juṣṭamsaboreada; kumudados lótus; vāyunācom a brisa.

Translation

Os dois Senhores louvaram o cair da noite, anunciada pelo nascer da Lua e o aparecimento das estrelas, a brisa com perfu­me de lótus e as abelhas inebriadas com a fragrância das flores de jasmim.
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam

Synonyms

jagatuḥEles cantavam; sarva-bhūtānāmde todos os seres vivos; manaḥpara a mente; śravaṇae ouvidos; maṅgalamfelicidade; tauEles dois; kalpayantauproduzindo; yugapatsimultaneamen­te; svarados tons musicais; maṇḍalapor toda a escala; mūrcchi­tamaumentada.

Translation

Kṛṣṇa e Balarāma cantavam, produzindo simultaneamente toda a escala musical. O canto dEles criava felicidade para a mente e ouvidos de todos os seres vivos.
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ

Synonyms

gopyaḥas gopīs; tatdEles; gītamo canto; ākarṇyaouvin­do; mūrcchitāḥaturdidas; na avidannão estavam conscientes de; nṛpameu querido rei; sraṁsatescorregando; dukūlamo fino tecido de suas roupas; ātmānamelas mesmas; srastadesalinha­dos; keśaseu cabelo; srajamas guirlandas; tataḥ(escorregando) dele.

Translation

Ao ouvirem aquele som, as gopīs ficaram atônitas. Esquecendo-se de si, ó rei, elas não notaram que suas finas roupas estavam se soltando e que seu cabelo e guirlandas se desalinharam.
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt

Synonyms

evamassim; vikrīḍatoḥenquanto Eles dois brincavam; svairamcomo desejavam; gāyatoḥcantando; sampramattaaté o ponto do inebriamento; vatcomo se; śaṅkhacūḍaḥŚaṅkhacūḍa; itiassim; khyātaḥchamado; dhana-dado tesoureiro dos semi­deuses, o Senhor Kuvera; anucaraḥum servo; abhyagātchegou.

Translation

Enquanto o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma brincavam segundo Sua livre vontade e cantavam ao ponto de parecerem inebriados, um servo de Kuvera chamado Śaṅkhacūḍa apareceu em cena.
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ

Synonyms

tayoḥEles dois; nirīkṣatoḥenquanto olhavam; rājanó rei; tat-nāthamtendo-Os como seus Senhores; pramadā-janama assembleia de mulheres; krośantamgritando; kālayām āsaele levou; diśina direção; udīcyāmnorte; aśaṅkitaḥsem medo.

Translation

Ó rei, mesmo enquanto os dois Senhores testemunhavam isso, Śaṅkhacūḍa insolentemente raptou as mulheres e começou a fugir com elas rumo ao norte. As mulheres, que haviam aceitado Kṛṣṇa e Balarāma como seus Senhores, começaram a chamar por Eles.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o demônio Śaṅkhacūḍa brandia um grande cajado para assustar as belas jovens, levando-as dessa maneira para o norte. Ele não chegou a tocá-las, como o corrobora o verso seguinte.
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām

Synonyms

krośantamgritando; kṛṣṇa rāma iti“Kṛṣṇa! Rāma!”; vilokyavendo; sva-parigrahamSuas devotas; yathāassim como; gāḥvacas; dasyunāpor um ladrão; grastāḥcapturadas; bhrātarauos dois irmãos; anvadhāvatāmcorreram atrás.

Translation

Ouvindo Suas devotas a gritar: “Kṛṣṇa! Rāma!”, e vendo que elas se assemelhavam a vacas sendo roubadas por um ladrão, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a correr atrás do demônio.
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam

Synonyms

bhaiṣṭanão temais; itiassim gritando; abhayadando destemor; ārāvaucujas palavras; śālapedras; hastauem Suas mãos; tarasvinaumovendo-Se a toda a velocidade; āsedatuḥEles Se aproximaram; tamdaquele demônio; tarasācom pressa; tvari­tamque se movia rapidamente; guhyakados Yakṣas; adhamamo pior.

Translation

Os Senhores gritaram em resposta: “Não temais!” Então, apanharam pedras e perseguiram a toda a velocidade aquele mais baixo dos Guhyakas, que fugia rapidamente.
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् ।
विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā

Synonyms

saḥele, Śaṅkhacūḍa; vīkṣyavendo; tauos dois; anuprāptaupróximos; kāla-mṛtyūo Tempo e a Morte; ivacomo; udvijanficando ansioso; visṛjyadeixando de lado; strī-janamas mulheres; mūḍhaḥconfuso; prādravatfugiu; jīvitasua vida; icchayādesejando preservar.

Translation

Ao ver que os dois vinham em direção a ele como as forças personificadas do Tempo e da Morte, Śaṅkhacūḍa encheu-se de ansiedade. Confuso, ele abandonou as mulheres e fugiu para salvar sua vida.
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
tam anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ

Synonyms

tamatrás dele; anvadhāvatcorria; govindaḥo Senhor Kṛṣṇa; yatra yatraonde quer que; saḥele; dhāvaticorria; jihīrṣuḥdesejando tomar; tatdele; śiraḥsobre a cabeça; ratnama joia; tasthauficou; rakṣanprotegendo; striyaḥas mulheres; balaḥo Senhor Balarāma.

Translation

O Senhor Govinda perseguia o demônio para onde quer que ele corresse, ávido por apanhar a joia de sua cabeça. Enquanto isso, o Senhor Balarāma fazia a proteção das mulheres.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as mulheres estavam fatigadas por terem sido raptadas, de modo que o Senhor Balarāma as protegeu e consolou enquanto elas descansavam. Enquanto isso, o Senhor Kṛṣṇa perseguiu o demônio.
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ

Synonyms

avidūreali perto; ivacomo se; abhyetyavindo para; śiraḥa cabeça; tasyadele; durātmanaḥo perverso; jahāraarrancou; muṣṭinācom Seu punho; evasimplesmente; aṅgameu querido rei; sahajunto de; cūḍa-maṇima joia sobre sua cabeça; vibhuḥo Senhor onipotente.

Translation

O poderoso Senhor alcançou Śaṅkhacūḍa, que se achava a uma grande distância, como se este estivesse bem ali perto, meu que­rido rei, e então, com Seu punho, o Senhor arrancou a cabeça do perverso demônio junto com sua joia.
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām

Synonyms

śaṅkhacūḍamo demônio Śaṅkhacūḍa; nihatyamatando; evamdessa maneira; maṇima joia; ādāyatomando; bhāsvarambrilhante; agra-jāyaa Seu irmão mais velho (o Senhor Balarāma); adadātdeu; prītyācom satisfação; paśyantīnāmenquanto observavam; cae; yoṣitāmas mulheres.

Translation

Tendo assim matado o demônio Śaṅkhacūḍa e tomado sua joia brilhante, o Senhor Kṛṣṇa deu a mesma a Seu irmão mais velho com grande satisfação, enquanto as gopīs observavam.

Purport

SIGNIFICADO—Várias gopīs talvez pensassem que Govinda daria a uma delas a valiosa joia. Para evitar rivalidade entre elas, Śrī Kṛṣṇa alegremente deu a joia a Seu irmão mais velho, Balarāma.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, trigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoNanda Mahārāja Salvo e Śaṅkhacūḍa Morto”.