Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Quatorze

O Desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa

सूत उवाच
सम्प्रस्थिते द्वारकायां जिष्णौ बन्धुदिद‍ृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ १ ॥
sūta uvāca
samprasthite dvārakāyāṁ
jiṣṇau bandhu-didṛkṣayā
jñātuṁ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam

Synonyms

sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī disse; samprasthitetendo ido a; dvārakāyāma cidade de Dvārakā; jiṣṇauArjuna; bandhuamigos e parentes; didṛkṣayāpara encontrá-los; jñātumpara saber; catambém; puṇya-ślokasyadaquele cujas glórias são cantadas pelos hinos védicos; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; cae; viceṣṭitamprogramas posteriores de trabalho.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Arjuna foi até Dvārakā para ver o Senhor Śrī Kṛṣṇa e outros amigos e também para saber do Senhor sobre Suas próximas atividades.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā, o Senhor desceu à Terra para a proteção dos fiéis e aniquilação dos impiedosos; desse modo, após a Guerra de Kurukṣetra e o estabelecimento de Mahārāja Yudhiṣṭhira, a missão do Senhor estava completa. Os Pāṇḍavas, especialmente Śrī Arjuna, eram companheiros eternos do Senhor, e, portanto, Arjuna foi até Dvārakā para ouvir do Senhor acerca de Seu próximo programa de trabalho.
व्यतीता: कतिचिन्मासास्तदा नायात्ततोऽर्जुन: ।
ददर्श घोररूपाणि निमित्तानि कुरूद्वह: ॥ २ ॥
vyatītāḥ katicin māsās
tadā nāyāt tato ’rjunaḥ
dadarśa ghora-rūpāṇi
nimittāni kurūdvahaḥ

Synonyms

vyatītāḥapós passarem; katicitalguns; māsāḥmeses; tadānaquele tempo; na āyātnão retornava; tataḥdali; arjunaḥArjuna; dadarśaobservou; ghoraassustadores; rūpāṇiaparições; nimittānivárias causas; kuru-udvahaḥMahārāja Yudhiṣṭhira.

Translation

Passaram-se alguns meses e Arjuna não retornava. Então, Mahārāja Yudhiṣṭhira começou a observar alguns presságios inauspiciosos, que eram por si só assustadores.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é ad infinitum, mais poderoso que o mais poderoso sol de que temos experiência. Milhões e bilhões de sóis são criados e aniquilados por Ele dentro de um período respiratório dEle. No mundo material, o sol é considerado como a fonte de toda a produtividade e energia material, e somente devido ao sol podemos satisfazer as necessidades da vida. Portanto, durante a presença pessoal do Senhor sobre a Terra, toda a parafernália para nossa paz e nossa prosperidade, especialmente religião e conhecimento, estavam em completa exibição por causa da presença do Senhor, assim como há uma completa inundação de luz na presença do sol refulgente. Mahārāja Yudhiṣṭhira observou algumas discrepâncias em seu reino e, portanto, ficou muito ansioso quanto a Arjuna, que há muito estava ausente, e também não havia notícias sobre o bem-estar em Dvārakā. Ele suspeitou do desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa, pois, de outro modo, não haveria possibilidade de presságios assustadores.
कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: ।
पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
kālasya ca gatiṁ raudrāṁ
viparyastartu-dharmiṇaḥ
pāpīyasīṁ nṛṇāṁ vārtāṁ
krodha-lobhānṛtātmanām

Synonyms

kālasyado tempo eterno; catambém; gatimdireção; raudrāmassustador; viparyastarevertidas; ṛtusazonais; dharmiṇaḥregularidades; pāpīyasīmpecaminoso; nṛṇāmdo ser humano; vārtāmmeios de subsistência; krodhaira; lobhacobiça; anṛtafalsidade; ātmanāmdas pessoas.

Translation

Ele viu que a direção do tempo eterno havia mudado, e isso era aterrador. Havia distúrbios nas regularidades sazonais. As pessoas em geral tinham se tornado muito cobiçosas, iradas e traiçoeiras. E ele viu que elas estavam adotando meios desonrosos de subsistência.

Purport

SIGNIFICADO—Quando a civilização se desliga da relação amorosa com a Suprema Personalidade de Deus, sintomas como alteração na regularidade sazonal, meios infames de subsistência, cobiça, ira e fraudulência tornam-se proeminentes. A alteração na regularidade sazonal refere-se à atmosfera de uma estação manifestando-se em outra estação – por exemplo, a estação das chuvas transferida para o outono, ou a frutificação de frutos e flores transferida de uma para outra estação. Um homem ateu é invariavelmente cobiçoso, irado e fraudulento. Um homem assim pode ganhar a vida por quaisquer meios, decentes ou desonrosos. Durante o reino de Mahārāja Yudhiṣṭhira, todos os sintomas acima eram notáveis por sua ausência. Porém, Mahārāja Yudhiṣṭhira ficou atônito ao experimentar mesmo uma leve mudança na atmosfera divina de seu reino, e suspeitou imediatamente do desaparecimento do Senhor. Meios infames de subsistência implicam em desvios de nossos deveres ocupacionais. Há deveres prescritos para todos, tais como os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, mas qualquer pessoa que se desvie de seu dever prescrito e declare que o dever de outrem é seu, está seguindo um dever infame e impróprio. Um homem torna-se excessivamente cobiçoso de riqueza e poder quando não tem objetivo superior na vida e quando pensa que esta vida terrena de alguns anos é tudo que existe. A ignorância é a causa de todas essas anomalias na sociedade humana, e, para eliminar essa ignorância, especialmente nesta era de degradação, existe o poderoso sol, a distribuir luz sob a forma do Śrīmad-Bhāgavatam.
जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् ।
पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥ ४ ॥
jihma-prāyaṁ vyavahṛtaṁ
śāṭhya-miśraṁ ca sauhṛdam
pitṛ-mātṛ-suhṛd-bhrātṛ-
dam-patīnāṁ ca kalkanam

Synonyms

jihma-prāyamtrapaças; vyavahṛtamem todas as transações ordinárias; śāṭhyaduplicidade; miśramadulteradas em; cae; sauhṛdama respeito de benquerentes amistosos; pitṛpai; mātṛa respeito da mãe; suhṛtbenquerentes; bhrātṛo próprio irmão; dam-patīnāma respeito de esposo e esposa; catambém; kalkanamdesavença mútua.

Translation

Todas as transações e tratos ordinários tornaram-se poluídos com trapaças, mesmo entre amigos. E, nos afazeres familiares, sempre havia desentendimento entre pais, mães e filhos, entre benquerentes e entre irmãos. Mesmo entre esposo e esposa, sempre havia tensão e desavença.

Purport

SIGNIFICADO—Todo ser vivo condicionado é dotado de quatro princípios de maus hábitos, a saber, erros, insanidade, incapacidade e trapaça. Esses são sinais de imperfeição, e, entre os quatro, a propensão a enganar os outros é o mais proeminente. E essa propensão a enganar existe nas almas condicionadas porque as almas condicionadas estão primariamente no mundo material imbuídas de um desejo antinatural de assenhorear-se do mundo material. Um ser vivo em seu estado puro não é condicionado pelas leis porque, em seu estado puro, ele é consciente de que todo ser vivo é eternamente subserviente ao Ser Supremo e, desse modo, é bom para ele permanecer sempre subserviente, ao invés de tentar falsamente se assenhorear da propriedade do Senhor Supremo. No estado condicionado, o ser vivo não fica satisfeito mesmo que realmente se torne o senhor de tudo que contempla, coisa que jamais consegue, e, portanto, ele se torna vítima de todos os tipos de trapaça, mesmo em suas relações mais íntimas e estreitas. Em tal estado insatisfatório de relacionamentos, não há harmonia nem mesmo entre pai e filho, ou entre esposo e esposa. Mas todas essas dificuldades conflitantes podem ser mitigadas por um processo, e esse é o serviço devocional ao Senhor. O mundo de hipocrisia só pode ser subjugado pela neutralização através do serviço devocional ao Senhor, e por nada mais. Mahārāja Yudhiṣṭhira, tendo observado todas as disparidades, conjeturou que o Senhor teria desaparecido da Terra.
निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् ।
लोभाद्यधर्मप्रकृतिं द‍ृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥ ५ ॥
nimittāny atyariṣṭāni
kāle tv anugate nṛṇām
lobhādy-adharma-prakṛtiṁ
dṛṣṭvovācānujaṁ nṛpaḥ

Synonyms

nimittānicausas; atimuito sérias; ariṣṭānimaus presságios; kāleno decorrer do tempo; tumas; anugatedesaparecendo; nṛṇāmda humanidade em geral; lobha-āditais como a cobiça; adharmairreligiosos; prakṛtimhábitos; dṛṣṭvātendo observado; uvācadisse; anujamirmão mais novo; nṛpaḥo rei.

Translation

No decorrer do tempo, ocorreu que as pessoas em geral se acostumaram à cobiça, à ira, ao orgulho etc. Mahārāja Yudhiṣṭhira, observando todos esses presságios, falou com seu irmão mais novo.

Purport

SIGNIFICADO—Um rei piedoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira se perturbou imediatamente quando surgiram sintomas desumanos como cobiça, ira, irreligiosidade e hipocrisia evidentes na sociedade. A partir dessa afirmação, depreende-se que todos esses sintomas de uma sociedade degradada eram desconhecidos pelas pessoas daquela época, e, para elas, era assustador experimentarem isso com o advento de Kali-yuga, ou a era de desavenças.
युधिष्ठिर उवाच
सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिद‍ृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ ६ ॥
yudhiṣṭhira uvāca
sampreṣito dvārakāyāṁ
jiṣṇur bandhu-didṛkṣayā
jñātuṁ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥ uvācaMahārāja Yudhiṣṭhira disse; sampreṣitaḥfoi a; dvārakāyāmDvārakā; jiṣṇuḥArjuna; bandhuamigos; didṛkṣayācom o propósito de encontrar; jñātumpara saber; catambém; puṇya-ślokasyada Personalidade de Deus; kṛṣṇasyado Senhor Śrī Kṛṣṇa; cae; viceṣṭitamprograma de trabalho.

Translation

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse a seu irmão mais novo, Bhīmasena: Eu enviei Arjuna a Dvārakā para se encontrar com seus amigos e para saber da Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sobre Seu programa de trabalho.
गता: सप्ताधुना मासा भीमसेन तवानुज: ।
नायाति कस्य वा हेतोर्नाहं वेदेदमञ्जसा ॥ ७ ॥
gatāḥ saptādhunā māsā
bhīmasena tavānujaḥ
nāyāti kasya vā hetor
nāhaṁ vededam añjasā

Synonyms

gatāḥpartiu; saptasete; adhunāaté esta data; māsāḥmeses; bhīmasenaó Bhīmasena; tavateu; anujaḥirmão mais novo; nanão; āyātiretornou; kasyapor que; ou; hetoḥrazão; nanão; ahameu; vedasei; idamisso; añjasāde fato.

Translation

Já se passaram sete meses desde que ele partiu, apesar do que ele ainda não retornou. De fato, não sei como vão as coisas por lá.
अपि देवर्षिणादिष्ट: स कालोऽयमुपस्थित: ।
यदात्मनोऽङ्गमाक्रीडं भगवानुत्सिसृक्षति ॥ ८ ॥
api devarṣiṇādiṣṭaḥ
sa kālo ’yam upasthitaḥ
yadātmano ’ṅgam ākrīḍaṁ
bhagavān utsisṛkṣati

Synonyms

apipor acaso; deva-ṛṣiṇāpelo semideus-santo (Nārada); ādiṣṭaḥinstruiu; saḥaquele; kālaḥtempo eterno; ayameste; upasthitaḥchegado; yadāquando; ātmanaḥde Si mesmo; aṅgamporção plenária; ākrīḍammanifestação; bhagavāna Personalidade de Deus; utsisṛkṣatiestá por abandonar.

Translation

Ele estaria abandonando Seus passatempos terrestres, como Devarṣi Nārada indicou? Já teria chegado esse momento?

Purport

SIGNIFICADO—Como já discutimos muitas vezes, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, tem muitas expansões plenárias, e toda e cada uma delas, embora igualmente poderosas, executam diferentes funções. Na Bhagavad-gītā, há diferentes afirmações feitas pelo Senhor, e cada uma dessas afirmações se refere a diferentes porções plenárias ou porções das porções plenárias. Por exemplo, Śrī Kṛṣṇa, o Senhor, diz na Bhagavad-gītā:
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ódescendente de Bhārata, e uma ascensão predominante de irreligião, Eu próprio desço.” (Bhagavad-gītā 4.7)
“Para libertar os fiéis, para aniquilar os canalhas bem como para restabelecer os princípios do dever ocupacional, Eu apareço em todas as eras.” (Bhagavad-gītā 4.8)
“Se Eu deixasse de trabalhar, toda a humanidade seria desorientada. Eu também seria a causa da criação de população indesejada e, desse modo, destruiria a paz de todos os seres sencientes.” (Bhagavad-gītā 3.24)
“Qualquer ação que um grande homem execute, os homens comuns seguirão. E sejam quais forem as normas por ele estabelecidas através de atos exemplares, o mundo inteiro seguirá.” (Bhagavad-gītā 3.21)
Todas as afirmações feitas acima pelo Senhor aplicam-se a diferentes porções plenárias do Senhor, a saber, Suas expansões tais como Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Aniruddha e Nārāyaṇa. Todas essas são Ele mesmo, em diferentes expansões transcendentais, e, ainda assim, o Senhor, como Śrī Kṛṣṇa, atua em uma esfera diferente de intercâmbio transcendental com diferentes graus de devotos. E, todavia, o Senhor Kṛṣṇa, como Ele é, aparece uma vez em cada vinte e quatro horas do tempo de Brahmā (ou após um lapso de 8.640.000.000 de anos solares) em cada universo, e todos os Seus passatempos transcendentais são exibidos em cada universo, num desenrolar rotineiro. Porém, nesse desenrolar rotineiro, as funções do Senhor Kṛṣṇa, do Senhor Vāsudeva etc., são problemas complexos para os leigos. Não há diferença entre o eu do Senhor e o corpo transcendental do Senhor. As expansões executam atividades diferenciadas. Quando o Senhor, contudo, aparece em pessoa como o Senhor Śrī Kṛṣṇa, Suas outras porções plenárias também se unem a Ele através de Sua potência inconcebível chamada yogamāyā, e, por conseguinte, o Senhor Śrī Kṛṣṇa de Vṛndāvana é diferente do Senhor Kṛṣṇa de Mathurā, ou do Senhor Kṛṣṇa de Dvārakā. O virāṭ-rūpa do Senhor Kṛṣṇa também é diferente dEle, por causa de Sua potência inconcebível. O virāṭ-rūpa exibido no Campo de Batalha de Kurukṣetra é a concepção material de Sua forma. Portanto, deve-se entender que quando o Senhor Kṛṣṇa foi aparentemente morto pelo arco e flecha de um caçador, o Senhor deixou Seu dito corpo material no mundo material. O Senhor é kaivalya, e, para Ele, não há diferença entre matéria e espírito porque tudo é criado a partir dEle. Portanto, Seu abandono de um tipo de corpo ou aceitação de outro corpo não significam que Ele é como o ser vivo comum. Todas essas atividades são simultaneamente iguais e diferentes através de Sua potência inconcebível. Quando Mahārāja Yudhiṣṭhira estava lamentando a possibilidade de Seu desaparecimento, isso era simplesmente para seguir o costume de lamentar o desaparecimento de um grande amigo, mas, de fato, o Senhor nunca abandona Seu corpo transcendental, como concebem erroneamente as pessoas menos inteligentes. Essas pessoas menos inteligentes são condenadas pelo próprio Senhor na Bhagavad-gītā e são conhecidas como mūḍhas. Que o Senhor deixou Seu corpo significa que Ele deixou novamente Suas porções plenárias nos respectivos dhāmas (moradas transcendentais), assim como deixou Seu virāṭ-rūpa no mundo material.
यस्मान्न: सम्पदो राज्यं दारा: प्राणा: कुलं प्रजा: ।
आसन्सपत्नविजयो लोकाश्च यदनुग्रहात् ॥ ९ ॥
yasmān naḥ sampado rājyaṁ
dārāḥ prāṇāḥ kulaṁ prajāḥ
āsan sapatna-vijayo
lokāś ca yad-anugrahāt

Synonyms

yasmātde quem; naḥnossa; sampadaḥopulência; rājyamreino; dārāḥboas esposas; prāṇāḥexistência da vida; kulamdinastia; prajāḥsúditos; āsantêm-se tornado possíveis; sapatnacompetidores; vijayaḥconquistas; lokāḥfutura acomodação nos planetas superiores; cae; yatpor cuja; anugrahātpela misericórdia de.

Translation

É unicamente devido a Ele que toda a nossa opulência real, boas esposas, vidas, progênie, controle sobre nossos súditos, vitória sobre nossos inimigos e acomodações futuras nos planetas superiores têm-se tornado possíveis. Tudo isso se deve à Sua misericórdia sem causa para conosco.

Purport

SIGNIFICADO—A prosperidade material consiste em boa esposa, bom lar, terra suficiente, bons filhos, relações familiares aristocráticas, vitória sobre os competidores e, através do trabalho piedoso, obtenção de acomodações nos planetas celestiais superiores para melhores facilidades de amenidades materiais. Essas facilidades são ganhas não apenas pelo duro trabalho manual de uma pessoa, ou por meios ilícitos, mas pela misericórdia do Senhor. A prosperidade que se ganha pelo próprio esforço pessoal também depende da misericórdia do Senhor. Além da bênção do Senhor, deve haver o esforço pessoal, mas, sem a bênção do Senhor, ninguém é bem-sucedido pelo simples esforço pessoal. O homem modernizado de Kali-yuga acredita no esforço pessoal e nega a bênção do Senhor Supremo. Mesmo um grande sannyāsī da Índia, que proferiu palestras em Chicago, protestou contra as bênçãos do Senhor Supremo. Mas, no que diz respeito aos śāstras védicos, como encontramos nas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam, a sanção final para todo o sucesso repousa nas mãos do Senhor Supremo. Mahārāja Yudhiṣṭhira admite essa verdade em seu sucesso pessoal, e convém que sigamos os passos de um grande rei e devoto do Senhor para fazermos de nossa vida um completo êxito. Se alguém pudesse alcançar sucesso sem a sanção do Senhor, nenhum médico deixaria de curar um paciente. Apesar do mais avançado tratamento de um paciente enfermo, feito pelo médico mais atualizado, ocorre a morte, e, mesmo no caso mais desesperançado, sem nenhum tratamento médico, outro paciente é espantosamente curado. Portanto, a conclusão é que a sanção do Senhor é a causa imediata de todos os acontecimentos, bons ou ruins. Qualquer homem bem-sucedido deveria sentir-se agradecido ao Senhor por tudo que obteve.
पश्योत्पातान्नरव्याघ्र दिव्यान् भौमान् सदैहिकान् ।
दारुणान् शंसतोऽदूराद्भयं नो बुद्धिमोहनम् ॥ १० ॥
paśyotpātān nara-vyāghra
divyān bhaumān sadaihikān
dāruṇān śaṁsato ’dūrād
bhayaṁ no buddhi-mohanam

Synonyms

paśyavê só; utpātāndistúrbios; nara-vyāghraó homem de força semelhante à do tigre; divyānacontecimentos no céu ou por influência planetária; bhaumānacontecimentos sobre a Terra; sa-daihikānacontecimentos do corpo e da mente; dāruṇāndemasiadamente perigosos; śaṁsataḥindicando; adūrātno futuro próximo; bhayamperigo; naḥnossa; buddhiinteligência; mohanamiludindo..

Translation

Vê só, ó possuidor da força de um tigre, quantas misérias decorrentes das influências celestes, reações terrestres e dores corpóreas – todas muito perigosas em si mesmas – estão prenunciando um perigo em um futuro próximo, iludindo nossa inteligência.

Purport

SIGNIFICADO—Avanço material da civilização significa avanço das reações das três espécies de misérias, decorrentes de influência celeste, de reações terrestres e de dores corpóreas ou mentais. Através da influência celeste das estrelas, há muitas calamidades, como calor excessivo, frio, chuvas e secas, e os efeitos posteriores são fome, doenças e epidemias. O resultado total é a agonia do corpo e da mente. A ciência material feita pelo homem não pode fazer nada para neutralizar essas três espécies de misérias. Todas elas são punições da energia superior de māyā, sob a direção do Senhor Supremo. Portanto, nosso contato constante com o Senhor, através do serviço devocional, pode aliviar-nos sem que sejamos perturbados no desempenho de nossos deveres humanos. Os asuras, contudo, que não acreditam na existência de Deus, fazem seus próprios planos para neutralizar essas três espécies de misérias e, desse modo, eles estão sempre fracassando. A Bhagavad-gītā (7.14) afirma claramente que a reação da energia material nunca pode ser conquistada, por causa dos efeitos opressivos dos três modos. Eles podem ser simplesmente superados por alguém que se renda plenamente, com devoção, aos pés de lótus do Senhor.
ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: ।
वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥ ११ ॥
ūrv-akṣi-bāhavo mahyaṁ
sphuranty aṅga punaḥ punaḥ
vepathuś cāpi hṛdaye
ārād dāsyanti vipriyam

Synonyms

ūrucoxas; akṣiolhos; bāhavaḥos braços; mahyamem meus; sphurantitremendo; aṅgalado esquerdo do corpo; punaḥ punaḥrepetidamente; vepathuḥpalpitações; catambém; apicertamente; hṛdayeno coração; ārātdevido ao medo; dāsyantiindicando; vipriyamindesejáveis.

Translation

O lado esquerdo do meu corpo, minhas coxas, meus braços e meus olhos estão todos tremendo repetidamente. Estou tendo palpitações cardíacas devido ao medo. Tudo isso indica acontecimentos indesejáveis.

Purport

SIGNIFICADO—A existência material é cheia de coisas indesejáveis. Coisas que não queremos nos são impostas por alguma energia superior, e não vemos que essas coisas indesejáveis estão sob o jugo dos três modos da natureza material. Quando os olhos, braços e coxas de um homem tremem constantemente, deve-se saber que algo indesejável está para acontecer. Essas coisas indesejáveis são comparadas ao incêndio na floresta. Ninguém vai à floresta para atear fogo, mas o incêndio ocorre automaticamente, criando calamidades inconcebíveis para os seres vivos da floresta. Esse incêndio não pode ser extinto por quaisquer esforços humanos. O fogo só pode ser extinto pela misericórdia do Senhor, que envia nuvens para derramar água sobre a floresta. De forma similar, os acontecimentos indesejáveis na vida não podem ser detidos por qualquer número de planos. Essas misérias só podem ser eliminadas pela misericórdia do Senhor, que envia Seus representantes fidedignos para iluminar os seres humanos e, desse modo, salvá-los de todas as calamidades.
शिवैषोद्यन्तमादित्यमभिरौत्यनलानना ।
मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥ १२ ॥
śivaiṣodyantam ādityam
abhirauty analānanā
mām aṅga sārameyo ’yam
abhirebhaty abhīruvat

Synonyms

śivāchacal; eṣāeste; udyantamnascendo; ādityamao Sol; abhiem direção a; rautichorando; analafogo; ānanāface; māma mim; aṅgaó Bhīma; sārameyaḥcão; ayameste; abhirebhatilate para; abhīru-vatsem medo.

Translation

Vê só, ó Bhīma, como a fêmea do chacal chora ao nascer do Sol e vomita fogo, e como o cão late para mim destemidamente.

Purport

SIGNIFICADO—Esses são alguns maus presságios indicando algo indesejável em um futuro próximo.
शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे ।
वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
śastāḥ kurvanti māṁ savyaṁ
dakṣiṇaṁ paśavo ’pare
vāhāṁś ca puruṣa-vyāghra
lakṣaye rudato mama

Synonyms

astāḥanimais úteis como a vaca; kurvantiestão mantendo; māmmim; savyamà esquerda; dakṣiṇamcircungirando; paśavaḥ apareoutros animais inferiores como os asnos; vāhānos cavalos (carregadores); catambém; puruṣa-vyāghraó tigre entre os homens; lakṣayeeu vejo; rudataḥchorando; mamada minha.

Translation

Ó Bhīmasena, tigre entre os homens, agora animais úteis, como as vacas, estão passando por mim pelo meu lado esquerdo, e animais inferiores, como os asnos, estão me circungirando. Meus cavalos parecem chorar ao me verem.
मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: ।
प्रत्युलूकश्च कुह्वानैर्विश्वं वै शून्यमिच्छत: ॥ १४ ॥
mṛtyu-dūtaḥ kapoto ’yam
ulūkaḥ kampayan manaḥ
pratyulūkaś ca kuhvānair
viśvaṁ vai śūnyam icchataḥ

Synonyms

mṛtyumorte; dūtaḥmensageiro da; kapotaḥpombo; ayameste; ulūkaḥcoruja; kampayantremendo; manaḥmente; pratyulūkaḥos rivais das corujas (corvos); cae; kuhvānaiḥgrito estridente; viśvamo cosmo; vaiou; śūnyamnada; icchataḥdesejando.

Translation

Vê só! Este pombo é como um mensageiro da morte. Os guinchos das corujas e de seus rivais, os corvos, fazem meu coração tremer. Parece que eles querem fazer de todo o universo um nada.
धूम्रा दिश: परिधय: कम्पते भू: सहाद्रिभि: ।
निर्घातश्च महांस्तात साकं च स्तनयित्नुभि: ॥ १५ ॥
dhūmrā diśaḥ paridhayaḥ
kampate bhūḥ sahādribhiḥ
nirghātaś ca mahāṁs tāta
sākaṁ ca stanayitnubhiḥ

Synonyms

dhūmrāḥfumarento; diśaḥtodas as direções; paridhayaḥenvolvimento; kampatepulsação; bhūḥa terra; saha adribhiḥjuntamente com as colinas e montanhas; nirghātaḥrelâmpagos do azul; catambém; mahānmuito grande; tātaó Bhīma; sākamjunto; catambém; stanayitnubhiḥsom trovejante sem nenhuma nuvem.

Translation

Vê só como a fumaça envolve o céu. Parece que a terra e as montanhas estão pulsando. Ouve só o trovão sem nuvens e vê os relâmpagos no céu azul.
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: ।
असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥ १६ ॥
vāyur vāti khara-sparśo
rajasā visṛjaṁs tamaḥ
asṛg varṣanti jaladā
bībhatsam iva sarvataḥ

Synonyms

vāyuḥvento; vātisoprando; khara-sparśaḥviolentamente; rajasāpela poeira; visṛjancriando; tamaḥescuridão; asṛksangue; varṣantiestão chovendo; jaladāḥas nuvens; bībhatsamdesastrosas; ivacomo; sarvataḥem toda parte.

Translation

O vento sopra violentamente, esparramando poeira por toda parte e criando escuridão. As nuvens estão chovendo em todo lugar, provocando desastres sangrentos.
सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि ।
ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
sūryaṁ hata-prabhaṁ paśya
graha-mardaṁ mitho divi
sasaṅkulair bhūta-gaṇair
jvalite iva rodasī

Synonyms

sūryamo Sol; hata-prabhamseus raios declinando; paśyavê só; graha-mardamcolisões das estrelas; mithaḥentre si; divino céu; sa-saṅkulaiḥestando misturadas com; bhūta-gaṇaiḥpelas entidades vivas; jvalitesendo aceso; ivacomo se; rodasīchorando.

Translation

Os raios do Sol estão declinando, e as estrelas parecem estar lutando entre si. Entidades vivas confusas parecem estar ardendo em chamas e chorando.
नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च ।
न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
nadyo nadāś ca kṣubhitāḥ
sarāṁsi ca manāṁsi ca
na jvalaty agnir ājyena
kālo ’yaṁ kiṁ vidhāsyati

Synonyms

nadyaḥrios; nadāḥ cae os afluentes; kṣubhitāḥtodos perturbados; sarāṁsireservatórios de água; cae; manāṁsia mente; catambém; nanão; jvalatiacende; agniḥfogo; ājyenacom o auxílio da manteiga; kālaḥo tempo; ayamextraordinário é este; kimque; vidhāsyatiacontecerá.

Translation

Os rios, afluentes, represas, reservatórios e a mente estão todos perturbados. A manteiga já não alimenta o fogo. Que tempo extraordinário é este? O que acontecerá?
न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: ।
रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
na pibanti stanaṁ vatsā
na duhyanti ca mātaraḥ
rudanty aśru-mukhā gāvo
na hṛṣyanty ṛṣabhā vraje

Synonyms

nanão; pibantisugam; stanampeito; vatsāḥos bezerros; nanão; duhyantipermitem ordenha; catambém; mātaraḥas vacas; rudantichorando; aśru-mukhāḥcom um rosto lacrimejante; gāvaḥas vacas; nanão; hṛṣyantisentem prazer; ṛṣabhāḥos touros; vrajenos campos de pastagem.

Translation

Os bezerros não sugam as tetas das vacas, tampouco as vacas dão leite. Elas estão paradas, chorando, com lágrimas nos olhos, e os touros não sentem prazer nos campos de pastagem.
दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
daivatāni rudantīva
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padā grāmāḥ
purodyānākarāśramāḥ
bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
kim aghaṁ darśayanti naḥ

Synonyms

daivatānias Deidades nos templos; rudantiparecem estar chorando; ivaassim; svidyantitranspirando; hicertamente; uccalanticomo se estivessem de partida; catambém; imeessas; jana-padāḥcidades; grāmāḥvilas; puramunicípios; udyānajardins; ākaraminas; āśramāḥeremitérios etc.; bhraṣṭadesprovidos de; śriyaḥbeleza; nirānandāḥdestituídos de toda felicidade; kimque espécies de; aghamcalamidades; darśayantihão de se manifestar; naḥa nós.

Translation

As Deidades parecem estar chorando no templo, lamentando-Se e transpirando. Parece que estão a ponto de partir. Todas as cidades, vilas, municípios, jardins, minas e eremitérios agora estão desprovidos de beleza e privados de toda felicidade. Eu não sei que espécies de calamidades nos esperam agora.
मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: ।
अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
manya etair mahotpātair
nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ
ananya-puruṣa-śrībhir
hīnā bhūr hata-saubhagā

Synonyms

manyetenho certeza; etaiḥpor todos esses; mahāgrandes; utpātaiḥrevoltas; nūnampor falta de; bhagavataḥda Personalidade de Deus; padaiḥas marcas na sola do pé; ananyaextraordinárias; puruṣada Personalidade Suprema; śrībhiḥpelos sinais auspiciosos; hīnādesempossada; bhūḥa Terra; hata-saubhagāsem a fortuna.

Translation

Creio que todos esses distúrbios terrestres indicam uma grande perda para a boa fortuna do mundo. O mundo foi afortunado por ter sido marcado com as impressões dos pés de lótus do Senhor. Esses sinais indicam que isso não mais acontecerá.
इति चिन्तयतस्तस्य द‍ृष्टारिष्टेन चेतसा ।
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
iti cintayatas tasya
dṛṣṭāriṣṭena cetasā
rājñaḥ pratyāgamad brahman
yadu-puryāḥ kapi-dhvajaḥ

Synonyms

itiassim; cintayataḥenquanto pensava consigo mesmo; tasyaele; dṛṣṭāobservando; ariṣṭenamaus presságios; cetasāpela mente; rājñaḥo rei; pratide volta; āgamatveio; brahmanóbrāhmaṇa; yadu-puryāḥdo reino dos Yadus; kapi-dhvajaḥArjuna.

Translation

Ó brāhmaṇa Śaunaka, enquanto Mahārāja Yudhiṣṭhira, observando os sinais inauspiciosos sobre a Terra naquela ocasião, pensava assim consigo mesmo, Arjuna voltou da cidade dos Yadus [Dvārakā].
तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् ।
अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥ २३ ॥
taṁ pādayor nipatitam
ayathā-pūrvam āturam
adho-vadanam ab-bindūn
sṛjantaṁ nayanābjayoḥ

Synonyms

tama ele (Arjuna); pādayoḥaos pés; nipatitamprostrando-se; ayathā-pūrvamsem precedentes; āturamdeprimido; adhaḥ-vadanamrosto voltado para baixo; ap-bindūngotas de água; sṛjantamcriando; nayana-abjayoḥdos olhos semelhantes ao lótus.

Translation

Quando ele se prostrou a seus pés, o rei viu que sua agonia não tinha precedentes. Sua cabeça estava pendida e lágrimas deslizavam de seus olhos de lótus.
विलोक्योद्विग्नहृदयो विच्छायमनुजं नृप: ।
पृच्छति स्म सुहृन्मध्ये संस्मरन्नारदेरितम् ॥ २४ ॥
vilokyodvigna-hṛdayo
vicchāyam anujaṁ nṛpaḥ
pṛcchati sma suhṛn madhye
saṁsmaran nāraderitam

Synonyms

vilokyavendo; udvignaansioso; hṛdayaḥcoração; vicchāyamaparência pálida; anujamArjuna; nṛpaḥo rei; pṛcchati smaperguntou; suhṛtamigos; madhyeentre; saṁsmaranlembrando; nāradasábio Nārada; īritamindicado pelo.

Translation

Vendo Arjuna pálido devido às ansiedades de seu coração, o rei, lembrando-se das indicações do sábio Nārada, fez-lhe perguntas em meio aos amigos.
युधिष्ठिर उवाच
कच्चिदानर्तपुर्यां न: स्वजना: सुखमासते ।
मधुभोजदशार्हार्हसात्वतान्धकवृष्णय: ॥ २५ ॥
yudhiṣṭhira uvāca
kaccid ānarta-puryāṁ naḥ
sva-janāḥ sukham āsate
madhu-bhoja-daśārhārha-
sātvatāndhaka-vṛṣṇayaḥ

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥ uvācaYudhiṣṭhira disse; kaccitse; ānarta-puryāmde Dvārakā; naḥnossos; sva-janāḥparentes; sukhamalegremente; āsateestão passando seus dias; madhuMadhu; bhojaBhoja; daśārhaDaśārha; arhaArha; sātvataSātvata; andhakaAndhaka; vṛṣṇayaḥda família de Vṛṣṇi.

Translation

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Meu querido irmão, por favor, dize-me se nossos amigos e parentes, tais como Madhu, Bhoja, Daśārha, Ārha, Sātvata, Andhaka e os membros da família Yadu estão todos passando seus dias com alegria.
शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: ।
मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥ २६ ॥
śūro mātāmahaḥ kaccit
svasty āste vātha māriṣaḥ
mātulaḥ sānujaḥ kaccit
kuśaly ānakadundubhiḥ

Synonyms

śūraḥŚūrasena; mātāmahaḥavô materno; kaccitacaso; svastitodos bem; āstepassando seus dias; ou; athaportanto; māriṣaḥrespeitável; mātulaḥtio materno; sa-anujaḥcom seus irmãos mais novos; kaccitse; kuśalītodos bem; ānaka-dundubhiḥVasudeva.

Translation

Meu respeitável avô Śūrasena está feliz? E meu tio materno Vasudeva e seus irmãos mais novos estão todos passando bem?
सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: ।
आसते सस्‍नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥ २७ ॥
sapta sva-sāras tat-patnyo
mātulānyaḥ sahātmajāḥ
āsate sasnuṣāḥ kṣemaṁ
devakī-pramukhāḥ svayam

Synonyms

saptasete; sva-sāraḥpróprias irmãs; tat-patnyaḥsuas esposas; mātulānyaḥtias maternas; sahajuntamente com; ātma-jāḥfilhos e netos; āsateestão todos; sasnuṣāḥcom suas noras; kṣemamfelicidade; devakīDevakī; pramukhāḥencabeçadas por; svayampessoalmente.

Translation

Suas sete esposas, encabeçadas por Devakī, são todas irmãs. Elas e seus filhos e noras estão todos felizes?
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: ।
हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥
आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: ।
कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
kaccid rājāhuko jīvaty
asat-putro ’sya cānujaḥ
hṛdīkaḥ sasuto ’krūro
jayanta-gada-sāraṇāḥ
āsate kuśalaṁ kaccid
ye ca śatrujid-ādayaḥ
kaccid āste sukhaṁ rāmo
bhagavān sātvatāṁ prabhuḥ

Synonyms

kaccitacaso; rājāo rei; āhukaḥoutro nome de Ugrasena; jīvatiainda vivem; asatperverso; putraḥfilho; asyaseu; catambém; anujaḥirmão mais novo; hṛdīkaḥHṛdīka; sa-sutaḥjuntamente com seu filho, Kṛtavarmā; akrūraḥAkrūra; jayantaJayanta; gadaGada; sāraṇāḥSāraṇa; āsatetodos eles estão; kuśalamem felicidade; kaccitacaso; yeeles; catambém; śatrujitŚatrujit; ādayaḥencabeçados por; kaccitacaso; āsteeles estão; sukhamtudo bem; rāmaḥBalarāma; bhagavāna Personalidade de Deus; sātvatāmdos devotos; prabhuḥprotetor.

Translation

Ugrasena, cujo filho era o perverso Kaṁsa, e seu irmão mais novo ainda vivem? Hṛdīka e seu filho Kṛtavarmā estão felizes? Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa e Śatrujit estão todos felizes? Como está Balarāma, a Personalidade de Deus e o protetor dos devotos?

Purport

SIGNIFICADO—Hastināpura, a capital dos Pāṇḍavas, estava situada em algum lugar próximo da atual Nova Delhi, e o reino de Ugrasena estava situado em Mathurā. Enquanto retornava de Dvārakā para Delhi, Arjuna devia ter visitado a cidade de Mathurā, e, portanto, a pergunta sobre o rei de Mathurā é válida. Entre vários nomes dos parentes, o nome de Rāma, ou Balarāma, o irmão mais velho do Senhor Kṛṣṇa, é acrescentado com as palavras “a Personalidade de Deus” porque o Senhor Balarāma é a expansão imediata do viṣṇu-tattva como prakāśa-vigraha do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor Supremo, embora único e incomparável, expande-Se como muitos outros seres vivos. Os seres vivos viṣṇu-tattva são expansões do Senhor Supremo, e todos eles são qualitativa e quantitativamente iguais ao Senhor. Mas as expansões da jīva-śakti, a categoria dos seres vivos comuns, não são iguais ao Senhor de modo algum. Aquele que considera a jīva-śakti e o viṣṇu-tattva como estando em nível de igualdade é considerado uma alma condenada do mundo. Śrī Rāma, ou Balarāma, é o protetor dos devotos do Senhor. Baladeva age como mestre espiritual de todos os devotos, e, por Sua misericórdia sem causa, as almas caídas são salvas. Śrī Baladeva apareceu como Śrī Nityānanda Prabhu durante o advento do Senhor Caitanya, e o grande Senhor Nityānanda Prabhu exibiu Sua misericórdia sem causa ao libertar uma dupla de almas extremamente caídas, chamadas Jagāi e Mādhāi. Portanto, aqui se menciona particularmente que Balarāma é o protetor dos devotos do Senhor. Somente por Sua divina graça podemos aproximar-nos do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa, de maneira que Śrī Balarāma é a encarnação da misericórdia do Senhor, manifestada como o mestre espiritual, o salvador dos devotos puros.
प्रद्युम्न: सर्ववृष्णीनां सुखमास्ते महारथ: ।
गम्भीररयोऽनिरुद्धो वर्धते भगवानुत ॥ ३० ॥
pradyumnaḥ sarva-vṛṣṇīnāṁ
sukham āste mahā-rathaḥ
gambhīra-rayo ’niruddho
vardhate bhagavān uta

Synonyms

pradyumnaḥPradyumna (um filho do Senhor Kṛṣṇa); sarvatodos; vṛṣṇīnāmdos membros da família Vṛṣṇi; sukhamfelicidade; āsteestão em; mahā-rathaḥo grande general; gambhīraprofundamente; rayaḥdestreza; aniruddhaḥAniruddha (um neto do Senhor Kṛṣṇa); vardhateprosperando; bhagavāna Personalidade de Deus; utadeve.

Translation

Como está Pradyumna, o grande general da família Vṛṣṇi? Ele está feliz? E Aniruddha, a expansão plenária da Personalidade de Deus, está passando bem?

Purport

SIGNIFICADO—Pradyumna e Aniruddha também são expansões da Personalidade de Deus e, desse modo, também são viṣṇu-tattva. Em Dvārakā, o Senhor Vāsudeva está ocupado em Seus passatempos transcendentais, juntamente com Suas expansões plenárias, a saber, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha, e, portanto, cada uma dElas pode ser tratada como a Personalidade de Deus, como se menciona em relação ao nome Aniruddha.
सुषेणश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: ।
अन्ये च कार्ष्णिप्रवरा: सपुत्रा ऋषभादय: ॥ ३१ ॥
suṣeṇaś cārudeṣṇaś ca
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
anye ca kārṣṇi-pravarāḥ
saputrā ṛṣabhādayaḥ

Synonyms

suṣeṇaḥSuṣeṇa; cārudeṣṇaḥCārudeṣṇa; cae; sāmbaḥSāmba; jāmbavatī-sutaḥo filho de Jāmbavatī; anyeoutros; catambém; kārṣṇios filhos do Senhor Kṛṣṇa; pravarāḥtodos os principais; sa-putrāḥjuntamente com seus filhos; ṛṣabhaṚṣabha; ādayaḥetc.

Translation

Todos os principais filhos do Senhor Kṛṣṇa, tais como Suṣeṇa; Cārudeṣṇa; Sāmba, o filho de Jāmbavatī, e Ṛṣabha, juntamente com seus filhos, estão todos bem?

Purport

SIGNIFICADO—Como já se mencionou, o Senhor Kṛṣṇa casou-Se com 16.108 esposas, e cada uma delas teve dez filhos. Portanto, 16.108 x 10 = 161.080 filhos. Todos eles cresceram e cada um deles teve tantos filhos quanto o pai, e todo o agregado era algo próximo de 1.610.800 membros familiares do Senhor. O Senhor é o pai de todos os seres vivos, que são incontáveis em número; por isso, somente alguns deles são chamados para se associarem com o Senhor em Seus passatempos transcendentais sobre esta Terra, como o Senhor de Dvārakā. Não surpreende que o Senhor mantivesse uma família visível consistindo em tantos membros. É melhor nos abstermos de comparar a posição do Senhor com a nossa, e isso se torna uma verdade simples logo que entendemos pelo menos um cálculo parcial da posição transcendental do Senhor. O rei Yudhiṣṭhira, enquanto perguntava sobre os filhos e netos do Senhor em Dvārakā, mencionou apenas os principais entre eles, pois lhe era impossível lembrar todos os nomes dos membros da família do Senhor.
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: ।
सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥
अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: ।
अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
tathaivānucarāḥ śaureḥ
śrutadevoddhavādayaḥ
sunanda-nanda-śīrṣaṇyā
ye cānye sātvatarṣabhāḥ
api svasty āsate sarve
rāma-kṛṣṇa-bhujāśrayāḥ
api smaranti kuśalam
asmākaṁ baddha-sauhṛdāḥ

Synonyms

tathā evado mesmo modo; anucarāḥcompanheiros constantes; śaureḥdo Senhor Śrī Kṛṣṇa, tais como; śrutadevaŚrutadeva; uddhava-ādayaḥUddhava e outros; sunandaSunanda; nandaNanda; śīrṣaṇyāḥoutros líderes; yetodos eles; cae; anyeoutros; sātvataalmas liberadas; ṛṣabhāḥos melhores homens; apicaso; svastiindo bem; āsateestão; sarvetodos eles; rāmaBalarāma; kṛṣṇaSenhor Kṛṣṇa; bhuja-āśrayāḥsob a proteção de; apise também; smarantilembram-se; kuśalambem-estar; asmākamsobre nós; baddha-sauhṛdāḥatados pela amizade eterna.

Translation

Também Śrutadeva, Uddhava e demais, Nanda, Sunanda e outros líderes das almas liberadas, que são companheiros constantes do Senhor, são protegidos pelo Senhor Balarāma e Kṛṣṇa. Eles estão indo bem em suas respectivas funções? Será que eles, que estão eternamente atados por laços de amizade conosco, lembram-se de nosso bem-estar?

Purport

SIGNIFICADO—Os companheiros constantes do Senhor Kṛṣṇa, tais como Uddhava, são todos almas liberadas e descem juntamente com o Senhor Kṛṣṇa a este mundo material para satisfazer a missão do Senhor. Os Pāṇḍavas também são almas liberadas que desceram juntamente com o Senhor Kṛṣṇa para servi-lO em Seus passatempos transcendentais sobre esta Terra. Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.8), o Senhor e Seus associados eternos, que também são almas liberadas como o Senhor, descem sobre esta Terra em determinados intervalos. O Senhor lembra-Se de todos os Seus aparecimentos, mas Seus associados, embora sejam almas liberadas, esquecem por serem taṭasthā-śakti, ou a potência marginal do Senhor. Essa é a diferença entre o viṣṇu-tattva e jīva-tattva. Os jīva-tattvas são partículas potenciais infinitesimais do Senhor e, por isso, precisam da proteção do Senhor a todo instante. E o Senhor sente prazer em proteger em todos os momentos os servidores eternos do Senhor. Portanto, as almas liberadas jamais se julgam tão livres como o Senhor ou tão poderosas como o Senhor, mas sempre buscam a proteção do Senhor em todas as circunstâncias, tanto no mundo material quanto no mundo espiritual. Essa dependência da alma liberada é constitucional, pois as almas liberadas são como centelhas de um fogo que são capazes de exibir o brilho do fogo enquanto estão juntas ao fogo, e não independentes. Independentemente, o brilho das centelhas extingue-se, embora a qualidade do fogo, ou o brilho, ainda existam. Desse modo, aqueles que abandonam a proteção do Senhor e tornam-se eles mesmos ditos senhores, devido à ignorância espiritual, voltam novamente a este mundo material, mesmo após prolongado tapasya do tipo mais rigoroso. Esse é o veredito de toda a literatura védica.
भगवानपि गोविन्दो ब्रह्मण्यो भक्तवत्सल: ।
कच्चित्पुरे सुधर्मायां सुखमास्ते सुहृद्‍वृत: ॥ ३४ ॥
bhagavān api govindo
brahmaṇyo bhakta-vatsalaḥ
kaccit pure sudharmāyāṁ
sukham āste suhṛd-vṛtaḥ

Synonyms

bhagavāna Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; apitambém; govindaḥaquele que anima as vacas e os sentidos; brahmaṇyaḥdevotado aos devotos ou brāhmaṇas; bhakta-vatsalaḥafetuoso com os devotos; kaccitacaso; pureem Dvārakā Purī; sudharmāyāmassembleia piedosa; sukhamfelicidade; āstedesfruta; suhṛt-vṛtaḥcercado pelos amigos.

Translation

Acaso o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, que dá prazer às vacas, aos sentidos e aos brāhmaṇas, e que é muito afetuoso com Seus devotos, está desfrutando da piedosa assembleia de Dvārakā Purī, cercado de amigos?

Purport

SIGNIFICADO—Aqui neste verso em particular, o Senhor é descrito como bhagavān, govinda, brāhmaṇya e bhakta-vatsala. Ele é bhagavān svayam, ou a original Suprema Personalidade de Deus, pleno de todas as opulências, todo o poder, todo o conhecimento, toda a beleza, toda a fama e toda a renúncia. Ninguém é igual ou superior a Ele. Ele é Govinda porque é o prazer das vacas e dos sentidos. Aqueles que purificaram seus sentidos através do serviço devocional ao Senhor podem prestar-Lhe serviço verdadeiro e, por esse meio, obter prazer transcendental de tais sentidos purificados. Somente o impuro ser vivo condicionado não pode obter nenhum prazer dos sentidos, mas, estando iludido pelos falsos prazeres dos sentidos, ele se torna servo dos sentidos. Portanto, precisamos da proteção dEle para nosso próprio interesse. O Senhor é o protetor das vacas e da cultura bramânica. Uma sociedade desprovida de proteção às vacas e da cultura bramânica não está sob a proteção direta do Senhor, assim como os prisioneiros nas celas não estão sob a proteção do rei, mas sob a proteção de um severo agente do rei. Sem a proteção às vacas e o cultivo de qualidades bramânicas na sociedade humana, pelo menos para uma seção dos membros da sociedade, nenhuma civilização humana pode prosperar sob nenhum aspecto. Através da cultura bramânica, o desenvolvimento das qualidades adormecidas da bondade – a saber, veracidade, equanimidade, controle dos sentidos, indulgência, simplicidade, conhecimento geral, conhecimento transcendental e fé firme na sabedoria védica –, uma pessoa pode tornar-se um brāhmaṇa e, então, ver o Senhor como Ele é. E, após superar a perfeição bramânica, a pessoa tem que se converter em um devoto do Senhor para que Sua afeição amorosa, sob a forma de proprietário, mestre, amigo, filho e amante, possa ser transcendentalmente alcançada. O estágio de um devoto, que atrai a afeição transcendental do Senhor, não se desenvolve a menos que se tenha desenvolvido as qualidades de um brāhmaṇa, como mencionadas acima. O Senhor sente-Se inclinado a um brāhmaṇa de qualidade, e não de falso prestígio. Aqueles que, por qualificação, são inferiores a um brāhmaṇa não podem estabelecer nenhuma relação com o Senhor, assim como o fogo não pode ser aceso na terra em estado natural, a menos que haja madeira, embora haja uma relação entre a madeira e a terra. Uma vez que o Senhor é todo-perfeito em Si mesmo, não poderia haver qualquer pergunta sobre Seu bem-estar, e Mahārāja Yudhiṣṭhira absteve-se de fazer tal pergunta. Ele simplesmente perguntou sobre Seu lugar residencial, Dvārakā Purī, onde homens piedosos se reúnem. O Senhor fica apenas onde homens piedosos se agrupam e se comprazem da glorificação da Verdade Suprema. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ansioso por saber sobre os homens piedosos e seus atos piedosos na cidade de Dvārakā.
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
āste yadu-kulāmbhodhāv
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
krīḍanti paramānandaṁ
mahā-pauruṣikā iva

Synonyms

maṅgalāyapara todo o bem; catambém; lokānāmde todos os planetas; kṣemāyapara a proteção; cae; bhavāyapara a elevação; catambém; āste; yadu-kula-ambhodhauno oceano da dinastia Yadu; ādyaḥa original; ananta-sakhaḥna companhia de Ananta (Balarāma); pumāno supremo desfrutador; yatcujo; bāhu-daṇḍa-guptāyāmsendo protegidos por Seus braços; sva-puryāmem Sua própria cidade; yadavaḥos membros da família Yadu; arcitāḥcomo merecem; krīḍantiestão saboreando; parama-ānandamprazer transcendental; mahā-pauruṣikāḥos residentes do céu espiritual; ivacomo.

Translation

A original Personalidade de Deus, o desfrutador, e Balarāma, o Senhor Ananta primordial, permanecem no oceano da dinastia Yadu para o bem-estar, proteção e progresso geral de todo o universo. E os membros da dinastia Yadu, sendo protegidos pelos braços do Senhor, desfrutam da vida como os residentes do céu espiritual.

Purport

SIGNIFICADO—Como já discutimos muitas vezes, a Personalidade de Deus, Viṣṇu, reside dentro de todo e cada universo em duas capacidades, a saber, como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. O Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu tem seu próprio planeta no topo setentrional do universo, e ali há um grande oceano de leite onde o Senhor reside no leito da encarnação Ananta de Baladeva. Desse modo, Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou a dinastia Yadu ao oceano de leite, e Śrī Balarāma a Ananta, onde o Senhor Kṛṣṇa reside. Ele comparou os cidadãos de Dvārakā com os habitantes liberados dos Vaikuṇṭhalokas. Além do céu material, mais adiante do que podemos ver com nossos olhos e além das coberturas sétuplas do universo, há o Oceano Causal, no qual todos os universos estão flutuando como bolas de futebol, e, além do Oceano Causal, há uma ilimitada extensão de céu espiritual, geralmente conhecida como a refulgência de Brahman. Dentro dessa refulgência, há inúmeros planetas espirituais, os quais são conhecidos como os planetas Vaikuṇṭha. Todo e cada planeta Vaikuṇṭha é muitas e muitas vezes maior que o maior universo dentro do mundo material, e, em cada um deles, há inúmeros habitantes que se parecem exatamente com o Senhor Viṣṇu. Esses habitantes são conhecidos como os mahā-pauruṣikas, ou pessoas diretamente ocupadas no serviço ao Senhor. Eles são felizes naqueles planetas, são desprovidos de qualquer espécie de miséria, e vivem perpetuamente em plena juventude, desfrutando da vida em plena bem-aventurança e conhecimento, sem o temor de nascimento, morte, velhice ou doença, e sem a influência de kāla, o tempo eterno. Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou os habitantes de Dvārakā aos mahā-pauruṣikas de Vaikuṇṭhaloka porque eles são muitíssimo felizes junto ao Senhor. Na Bhagavad-gītā, há muitas referências aos Vaikuṇṭhalokas, e ali eles são mencionados como mad-dhāma, ou o reino do Senhor.
यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा
सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: ।
निर्जित्य सङ्ख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो
हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥ ३७ ॥
yat-pāda-śuśrūṣaṇa-mukhya-karmaṇā
satyādayo dvy-aṣṭa-sahasra-yoṣitaḥ
nirjitya saṅkhye tri-daśāṁs tad-āśiṣo
haranti vajrāyudha-vallabhocitāḥ

Synonyms

yatcujos; pādapés; śuśrūṣaṇaadministração de confortos; mukhyao mais importante; karmaṇāpelos atos de; satya-ādayaḥrainhas encabeçadas por Satyabhāmā; dvi-aṣṭaduas vezes oito; sahasramil; yoṣitaḥo belo sexo; nirjityasubjugando; saṅkhyena batalha; tri-daśāndos cidadãos do céu; tat-āśiṣaḥque é desfrutada pelos semideuses; harantitomam; vajra-āyudha-vallabhāas esposas da personalidade que controla o relâmpago; ucitāḥmerecendo.

Translation

Simplesmente por administrarem confortos aos pés de lótus do Senhor, que é o mais importante de todos os serviços, as rainhas de Dvārakā, encabeçadas por Satyabhāmā, induziram o Senhor a conquistar os semideuses. Assim, as rainhas desfrutam de coisas que são prerrogativas das esposas do controlador dos relâmpagos.

Purport

SIGNIFICADO—Satyabhāmā: Uma das principais rainhas do Senhor Śrī Kṛṣṇa em Dvārakā. Após matar Narakāsura, o Senhor Kṛṣṇa visitou o palácio de Narakāsura, acompanhado de Satyabhāmā. Ele também foi a Indraloka com Satyabhāmā, e ela foi recebida por Śacīdevī, que a apresentou à mãe dos semideuses, Aditi. Aditi ficou muito satisfeita com Satyabhāmā e lhe concedeu a bênção da juventude permanente enquanto o Senhor Kṛṣṇa permanecesse na Terra. Aditi também a levou consigo para lhe mostrar as prerrogativas especiais dos semideuses nos planetas celestiais. Quando Satyabhāmā viu a flor pārijāta, ela desejou tê-la em seu palácio em Dvārakā. Depois disso, ela voltou a Dvārakā juntamente com seu esposo e expressou sua vontade de ter a flor pārijāta em seu palácio. O palácio de Satyabhāmā era especialmente incrustado com joias preciosas, e mesmo na quentíssima estação do verão, o interior do palácio permanecia fresco, como se tivesse ar condicionado. Ela decorava seu palácio com várias bandeiras, anunciando ali as novas da presença de seu grande esposo. Certa vez, juntamente com seu esposo, ela se encontrou com Draupadī e ficou ansiosa por ser instruída por Draupadī sobre os caminhos e meios de satisfazer seu esposo. Draupadī era perita neste afazer porque mantinha cinco esposos, os Pāṇḍavas, e todos eles estavam muito satisfeitos com ela. Ao receber as instruções de Draupadī, ela ficou muito agradada, oferecendo-lhe seus bons votos e regressando a Dvārakā. Ela era filha de Satrājit. Após a partida do Senhor Kṛṣṇa, quando Arjuna visitou Dvārakā, todas as rainhas, inclusive Satyabhāmā e Rukmiṇī, lamentaram pelo Senhor com grande sentimento. Na última fase de sua vida, ela partiu para a floresta para submeter-se a severas penitências.
Satyabhāmā instigou seu esposo a obter a flor pārijāta dos planetas celestiais, e o Senhor a obteve à força dos semideuses, assim como um esposo comum consegue objetos para satisfazer sua esposa. Como já se explicou, o Senhor tinha muito pouco a ver com tantas esposas para executar suas ordens como um homem comum. Todavia, porque as rainhas aceitaram uma qualidade elevada de serviço devocional, ou seja, administrar todos os confortos ao Senhor, o Senhor representou o papel de um esposo completo e fiel. Nenhuma criatura terrena pode esperar ter coisas do reino celestial, especialmente as flores pārijāta, que são simplesmente para serem usadas pelos semideuses. Porém, por terem se tornado esposas fiéis do Senhor, todas elas desfrutaram das prerrogativas especiais das grandes esposas dos cidadãos do céu. Em outras palavras, uma vez que o Senhor é proprietário de tudo dentro de Sua criação, não é muito surpreendente para as rainhas de Dvārakā terem qualquer coisa rara de qualquer parte do universo.
यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो
यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: ।
अधिक्रमन्त्यङ्‌घ्रिभिराहृतां बलात्
सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥
yad bāhu-daṇḍābhyudayānujīvino
yadu-pravīrā hy akutobhayā muhuḥ
adhikramanty aṅghribhir āhṛtāṁ balāt
sabhāṁ sudharmāṁ sura-sattamocitām

Synonyms

yatcujos; bāhu-daṇḍabraços; abhyudayainfluenciados por; anujīvinaḥvivendo sempre; yaduos membros da dinastia Yadu; pravīrāḥgrandes heróis; hi akutobhayāḥdestemidos sob todos os aspectos; muhuḥconstantemente; adhikramantiatravessando; aṅghribhiḥa pé; āhṛtāmtrazida; balātà força; sabhāmcasa de assembleia; sudharmāmSudharmā; sura-sat-tamao melhor entre os semideuses; ucitāmmerecendo.

Translation

Os grandes heróis da dinastia Yadu, sendo protegidos pelos braços do Senhor Śrī Kṛṣṇa, permanecem sempre destemidos sob todos os aspectos. E, portanto, seus pés pisam pesadamente sobre a casa de assembleia Sudharmā, que os melhores semideuses mereciam, mas que foi tomada deles.

Purport

SIGNIFICADO—Aqueles que são diretamente servidores do Senhor são protegidos pelo Senhor de todo o temor e também desfrutam das melhores coisas, mesmo que sejam acumuladas à força. O Senhor é igual em comportamento para com todos os seres vivos, mas Ele é parcial com Seus devotos puros, sendo muito afeiçoado por eles. A cidade de Dvārakā estava prosperando, sendo enriquecida com as melhores coisas do mundo material. A casa de assembleia do estado é construída de acordo com a dignidade de cada estado. Nos planetas celestiais, a casa de assembleia do estado, chamada Sudharmā, era merecedora da dignidade dos melhores entre os semideuses. Tal casa de assembleia não se destina em absoluto a nenhum estado do globo, porque o ser humano na Terra é incapaz de erigi-la, por mais avançado materialmente que seja algum estado em particular. No entanto, durante o tempo da presença do Senhor Kṛṣṇa sobre a Terra, os membros da família Yadu trouxeram à força a casa de assembleia celestial para a Terra e colocaram-na em Dvārakā. Eles foram capazes de usar essa força porque estavam certos da indulgência e proteção do Supremo Senhor Kṛṣṇa. Em outras palavras, o Senhor é provido das melhores coisas do universo por Seus devotos puros. Os membros da dinastia Yadu proveram o Senhor Kṛṣṇa com todas as espécies de confortos e facilidades à disposição dentro do universo, e, em troca, esses servidores do Senhor eram protegidos e destemidos.
Uma alma condicionada e esquecida é temerosa. Mas a alma liberada nunca teme, assim como uma criancinha completamente dependente da misericórdia de seu pai nunca tem medo de ninguém. O temor é uma espécie de ilusão para o ser vivo, quando ele está mergulhado no sono e esquecido de sua relação eterna com o Senhor. Uma vez que o ser vivo, por constituição, nunca há de morrer, como se afirma na Bhagavad-gītā (2.20), qual é, então, a causa de seu temor? Uma pessoa pode ter medo de um tigre num sonho, mas outro homem que está acordado a seu lado não vê nenhum tigre ali. O tigre é um mito para ambos, a saber, a pessoa que sonha e a pessoa acordada, porque de fato não há tigre; mas o homem esquecido de sua vida desperta fica temeroso, ao passo que o homem que não se esquece de sua posição não fica de modo algum temeroso. Dessa forma, os membros da dinastia Yadu estavam completamente despertos em seu serviço ao Senhor, e, portanto, não havia tigre para eles temerem, em tempo algum. Mesmo que houvesse um tigre verdadeiro, o Senhor estava ali para os proteger.
कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

Synonyms

kaccitacaso; tetua; anāmayamsaúde está bem; tātameu caro irmão; bhraṣṭadesprovido; tejāḥlustro; vibhāsiparece; mea mim; alabdha-mānaḥsem respeito; avajñātaḥnegligenciado; kimacaso; ou; tātameu caro irmão; ciroṣitaḥpor causa da longa residência.

Translation

Meu irmão Arjuna, por favor, dize-me se estás bem de saúde. Pareces ter perdido teu lustre corpóreo. Isso se deve a que outros teriam te desrespeitado e negligenciado por causa de tua longa permanência em Dvārakā?

Purport

SIGNIFICADO—Sob todos os pontos de vista, o Mahārāja perguntou a Arjuna sobre o bem-estar de Dvārakā, mas, por fim, concluiu que, enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa em pessoa estivesse ali, nada inauspicioso poderia acontecer. Arjuna parecia estar privado de seu lustre corpóreo, em razão do que o rei indagou sobre seu bem-estar pessoal e fez muitas outras perguntas vitais.
कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: ।
न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥ ४० ॥
kaccin nābhihato ’bhāvaiḥ
śabdādibhir amaṅgalaiḥ
na dattam uktam arthibhya
āśayā yat pratiśrutam

Synonyms

kaccitacaso; nanão pôde; abhihataḥdirigidas por; abhāvaiḥde forma inamistosa; śabda-ādibhiḥpor sons; amaṅgalaiḥinauspiciosos; nanão; dattamdar em caridade; uktamse diz; arthibhyaḥa alguém que pediu; āśayācom esperança; yatque; pratiśrutamprometida de ser paga.

Translation

Alguém se dirigiu a ti com palavras inamistosas ou te ameaçou? Não pudeste dar caridade a alguém que pediu, ou não pudeste manter tua promessa a alguém?

Purport

SIGNIFICADO—Um kṣatriya ou um homem rico às vezes são visitados por pessoas que estão necessitando de dinheiro. Quando lhes pedem uma doação, é dever dos possuidores de riqueza dar caridade, levando em consideração a pessoa, lugar e tempo. Se o kṣatriya ou homem rico deixam de cumprir com essa obrigação, devem ficar muito pesarosos por essa discrepância. Do mesmo modo, uma pessoa não deve descumprir sua promessa de fazer caridade. Às vezes, essas discrepâncias são causas de apreensão, e, fracassando assim, uma pessoa fica sujeita às críticas, o que também poderia ser a causa do estado lamentável de Arjuna.
कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् ।
शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥ ४१ ॥
kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ

Synonyms

kaccitacaso; tvamtu mesmo; brāhmaṇamos brāhmaṇas; bālama criança; gāma vaca; vṛddhamvelho; rogiṇamo doente; striyama mulher; śaraṇa-upasṛtamtendo se aproximado em busca de proteção; sattvamqualquer ser vivo; naacaso; atyākṣīḥrefúgio não dado; śaraṇa-pradaḥmerecendo proteção.

Translation

Tu és sempre o protetor dos seres vivos merecedores, tais como os brāhmaṇas, as crianças, as vacas, as mulheres e os doentes. Não pudeste dar-lhes proteção quando se aproximaram de ti em busca de refúgio?

Purport

SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, que estão sempre ocupados na pesquisa de conhecimento para o trabalho de bem-estar da sociedade, tanto material quanto espiritual, merecem a proteção do rei, sob todos os aspectos. Da mesma forma, as crianças do estado, a vaca, a pessoa doente, a mulher e o ancião precisam especificamente da proteção do estado ou de um rei kṣatriya. Se tais seres vivos não obtêm proteção do kṣatriya, da ordem real ou do estado, isso é certamente vergonhoso para o kṣatriya ou o estado. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ansioso em saber sobre esses contratempos, se eles realmente haviam acontecido com Arjuna.
कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् ।
पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥ ४२ ॥
kaccit tvaṁ nāgamo ’gamyāṁ
gamyāṁ vāsat-kṛtāṁ striyam
parājito vātha bhavān
nottamair nāsamaiḥ pathi

Synonyms

kaccitacaso; tvamtu mesmo; nanão; agamaḥentraste em contato; agamyāmcensurável; gamyāmaceitável; ou; asat-kṛtāmnão trataste adequadamente; striyamuma mulher; parājitaḥderrotado por; ou; athaafinal; bhavānVossa Graça; nanem; uttamaiḥpelo poder superior; nanão; asamaiḥpelos iguais; pathina estrada.

Translation

Tiveste contato com uma mulher de caráter censurável, ou não trataste adequadamente uma mulher respeitável? Ou foste derrotado no caminho por alguém que é inferior ou igual a ti?

Purport

SIGNIFICADO—A tomar por este verso, parece que, durante o tempo dos Pāṇḍavas, o contato livre entre homem e mulher era permitido somente sob certas condições. Os homens das castas superiores, a saber, brāhmaṇas e kṣatriyas, podiam aceitar uma mulher da comunidade vaiśya ou śūdra, mas um homem das castas inferiores não podia ter contato com uma mulher da casta superior. Mesmo um kṣatriya não podia ter contato com uma mulher da casta brāhmaṇa. A esposa de um brāhmaṇa é considerada uma das sete mães (a saber, nossa própria mãe, a esposa do mestre espiritual ou professor, a esposa de um brāhmaṇa, a esposa de um rei, a vaca, a ama e a Terra). Tais contatos entre homem e mulher eram conhecidos como uttama e adhama. O contato de um brāhmaṇa com uma mulher kṣatriya é uttama, mas o contato de um kṣatriya com uma mulher brāhmaṇa é adhama e, portanto, é condenado. Uma mulher que se aproxima de um homem para ter contato com ele nunca deve ser recusada, mas, ao mesmo tempo, também se deve levar em conta a discriminação acima mencionada. Bhīma foi solicitado por Hiḍimbī, de uma comunidade inferior à dos śūdras, e Yayāti recusou-se a casar-se com a filha de Śukrācārya porque Śukrācārya era um brāhmaṇa. Vyāsadeva, um brāhmaṇa, foi chamado para gerar Pāṇḍu e Dhṛtarāṣṭra. Satyavatī pertencia a uma família de pescadores, mas Parāśara, um grande brāhmaṇa, concebeu Vyāsadeva nela. Desse modo, há muitos exemplos de contatos com mulheres, mas, em todos os casos, os contatos não eram abomináveis, tampouco os resultados de tais contatos eram ruins. O contato entre homem e mulher é natural, mas também deve ser executado sob princípios reguladores, para que a instituição social não seja perturbada, ou para que a população indesejada e inútil não aumente, para inquietude do mundo.
Para um kṣatriya, é abominável ser derrotado por alguém que seja inferior ou igual em força. Se alguém realmente é derrotado, deve ser derrotado por algum poder superior. Arjuna foi derrotado por Bhīṣmadeva, e o Senhor Kṛṣṇa o salvou do perigo. Isso não foi um insulto para Arjuna, porque Bhīṣmadeva era muito superior a Arjuna em todos os sentidos, ou seja, em idade, respeito e força. Mas Karṇa era igual a Arjuna, e, portanto, Arjuna ficou em crise quando lutou contra Karṇa. Arjuna sentiu isso, de modo que Karṇa foi morto mesmo por meios desonestos. São essas as ocupações dos kṣatriyas, e Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou a seu irmão se algo indesejável havia acontecido no caminho de Dvārakā para o lar.
अपि स्वित्पर्यभुङ्‍क्‍थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् ।
जुगुप्सितं कर्म किञ्चित्कृतवान्न यदक्षमम् ॥ ४३ ॥
api svit parya-bhuṅkthās tvaṁ
sambhojyān vṛddha-bālakān
jugupsitaṁ karma kiñcit
kṛtavān na yad akṣamam

Synonyms

api svitacaso foi assim; paryapor deixar de lado; bhuṅkthāḥjantaste; tvamtu mesmo; sambhojyānmerecendo jantarem juntos; vṛddhaos anciãos; bālakānmeninos; jugupsitamabominável; karmaação; kiñcitalgo; kṛtavāndeves ter feito; nanão; yataquilo que; akṣamamimperdoável.

Translation

Não deste atenção a anciãos e meninos que mereciam jantar contigo? Acaso os deixaste e tomaste tuas refeições sozinho? Acaso cometeste algum erro imperdoável que seja considerado abominável?

Purport

SIGNIFICADO—É dever do chefe de família alimentar primeiramente todas as crianças, os membros idosos da família, os brāhmaṇas e os inválidos. Além disso, requer-se que um chefe de família ideal chame qualquer homem faminto desconhecido para vir e jantar antes que ele mesmo faça suas refeições. Ele deve chamar tal homem faminto três vezes na estrada. A negligência desse dever prescrito de um chefe de família, especialmente quanto aos anciãos e crianças, é imperdoável.
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Synonyms

kaccitacaso; preṣṭha-tamenaao mais querido; athameu irmão Arjuna; hṛdayenamais íntimo; ātma-bandhunāpróprio amigo, o Senhor Kṛṣṇa; śūnyaḥvazio; asmiestou; rahitaḥtendo perdido; nityampor todo o tempo; manyasepensas; teteu; anyathāde outra maneira; nanunca; rukaflição mental.

Translation

Ou será que estás te sentindo vazio por todo o tempo porque poderias ter perdido teu amigo mais íntimo, o Senhor Kṛṣṇa? Ó meu irmão Arjuna, não posso pensar em nenhuma outra razão para teres ficado tão deprimido.

Purport

SIGNIFICADO—Toda a curiosidade de Mahārāja Yudhiṣṭhira sobre a situação mundial já havia sido conjeturada por Mahārāja Yudhiṣṭhira com base no desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa da vista do mundo, e isso agora era revelado por ele devido à intensa agonia de Arjuna, a qual não poderia ser explicável de outra maneira. Assim, embora tivesse dúvidas sobre isso, ele foi obrigado a perguntar francamente a Arjuna com base na indicação de Nārada.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa”.