ŚB 1.14.39

कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

Synonyms

kaccitacaso; tetua; anāmayamsaúde está bem; tātameu caro irmão; bhraṣṭadesprovido; tejāḥlustro; vibhāsiparece; mea mim; alabdha-mānaḥsem respeito; avajñātaḥnegligenciado; kimacaso; ou; tātameu caro irmão; ciroṣitaḥpor causa da longa residência.

Translation

Meu irmão Arjuna, por favor, dize-me se estás bem de saúde. Pareces ter perdido teu lustre corpóreo. Isso se deve a que outros teriam te desrespeitado e negligenciado por causa de tua longa permanência em Dvārakā?

Purport

SIGNIFICADO—Sob todos os pontos de vista, o Mahārāja perguntou a Arjuna sobre o bem-estar de Dvārakā, mas, por fim, concluiu que, enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa em pessoa estivesse ali, nada inauspicioso poderia acontecer. Arjuna parecia estar privado de seu lustre corpóreo, em razão do que o rei indagou sobre seu bem-estar pessoal e fez muitas outras perguntas vitais.