ŚB 1.14.35-36

मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
āste yadu-kulāmbhodhāv
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
krīḍanti paramānandaṁ
mahā-pauruṣikā iva

Synonyms

maṅgalāyapara todo o bem; catambém; lokānāmde todos os planetas; kṣemāyapara a proteção; cae; bhavāyapara a elevação; catambém; āste; yadu-kula-ambhodhauno oceano da dinastia Yadu; ādyaḥa original; ananta-sakhaḥna companhia de Ananta (Balarāma); pumāno supremo desfrutador; yatcujo; bāhu-daṇḍa-guptāyāmsendo protegidos por Seus braços; sva-puryāmem Sua própria cidade; yadavaḥos membros da família Yadu; arcitāḥcomo merecem; krīḍantiestão saboreando; parama-ānandamprazer transcendental; mahā-pauruṣikāḥos residentes do céu espiritual; ivacomo.

Translation

A original Personalidade de Deus, o desfrutador, e Balarāma, o Senhor Ananta primordial, permanecem no oceano da dinastia Yadu para o bem-estar, proteção e progresso geral de todo o universo. E os membros da dinastia Yadu, sendo protegidos pelos braços do Senhor, desfrutam da vida como os residentes do céu espiritual.

Purport

SIGNIFICADO—Como já discutimos muitas vezes, a Personalidade de Deus, Viṣṇu, reside dentro de todo e cada universo em duas capacidades, a saber, como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. O Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu tem seu próprio planeta no topo setentrional do universo, e ali há um grande oceano de leite onde o Senhor reside no leito da encarnação Ananta de Baladeva. Desse modo, Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou a dinastia Yadu ao oceano de leite, e Śrī Balarāma a Ananta, onde o Senhor Kṛṣṇa reside. Ele comparou os cidadãos de Dvārakā com os habitantes liberados dos Vaikuṇṭhalokas. Além do céu material, mais adiante do que podemos ver com nossos olhos e além das coberturas sétuplas do universo, há o Oceano Causal, no qual todos os universos estão flutuando como bolas de futebol, e, além do Oceano Causal, há uma ilimitada extensão de céu espiritual, geralmente conhecida como a refulgência de Brahman. Dentro dessa refulgência, há inúmeros planetas espirituais, os quais são conhecidos como os planetas Vaikuṇṭha. Todo e cada planeta Vaikuṇṭha é muitas e muitas vezes maior que o maior universo dentro do mundo material, e, em cada um deles, há inúmeros habitantes que se parecem exatamente com o Senhor Viṣṇu. Esses habitantes são conhecidos como os mahā-pauruṣikas, ou pessoas diretamente ocupadas no serviço ao Senhor. Eles são felizes naqueles planetas, são desprovidos de qualquer espécie de miséria, e vivem perpetuamente em plena juventude, desfrutando da vida em plena bem-aventurança e conhecimento, sem o temor de nascimento, morte, velhice ou doença, e sem a influência de kāla, o tempo eterno. Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou os habitantes de Dvārakā aos mahā-pauruṣikas de Vaikuṇṭhaloka porque eles são muitíssimo felizes junto ao Senhor. Na Bhagavad-gītā, há muitas referências aos Vaikuṇṭhalokas, e ali eles são mencionados como mad-dhāma, ou o reino do Senhor.