Skip to main content

Sloka 37-39

Texts 37-39

Verš

Texto

sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Synonyma

Palabra por palabra

— matka Yaśodā; tatra — v doširoka otevřených ústech Kṛṣṇy; dadṛśe — viděla; viśvam — celý vesmír; jagat — pohyblivé bytosti; sthāsnu — nehybné bytosti; ca — a; kham — nebe; diśaḥ — světové strany; sa-adri — s horami; dvīpa — ostrovy; abdhi — a oceány; bhū-golam — povrch Země; sa-vāyu — s vanoucím větrem; agni — oheň; indu — Měsíc; tārakam — hvězdy; jyotiḥ-cakram — planetární soustavy; jalam — vodu; tejaḥ — světlo; nabhasvān — meziplanetární prostor; viyat — nebe; eva — také; ca — a; vaikārikāṇi — stvoření proměnou ahaṅkāry; indriyāṇi — smysly; manaḥ — mysl; mātrāḥ — smyslové vnímání; guṇāḥ trayaḥ — tři hmotné kvality (sattva, rajas a tamas); etat — to vše; vicitram — rozmanitost; saha — společně s; jīva-kāla — délka života všech živých bytostí; svabhāva — přirozený instinkt; karma-āśaya — výsledný čin a touha po hmotném požitku; liṅga-bhedam — různé druhy těl odpovídající touze; sūnoḥ tanau — v těle svého syna; vīkṣya — když viděla; vidārita-āsye — v široce otevřených ústech; vrajam — Vṛndāvan-dhām, zemi Nandy Mahārāje; saha-ātmānam — i sebe samotnou; avāpa — byla zasažena; śaṅkām — pochybami a údivem.

— madre Yaśodā; tatra — dentro de la boca completamente abierta de Kṛṣṇa; dadṛśe — vio; viśvam — el universo entero; jagat — las entidades móviles; sthāsnu — el sustento de las entidades inmóviles; ca — y; kham — el cielo; diśaḥ — las direcciones; sa-adri — con las montañas; dvīpa — las islas; abdhi — y los océanos; bhū-golam — la superficie de la Tierra; sa-vāyu — con el viento; agni — el fuego; indu — la Luna; tārakam — las estrellas; jyotiḥ-cakram — los sistemas planetarios; jalam — el agua; tejaḥ — la luz; nabhasvān — el espacio exterior; viyat — el cielo; eva — también; ca — y; vaikārikāṇi — la creación por medio de la transformación deahaṅkāra; indriyāṇi — los sentidos; manaḥ — la mente; mātrāḥ — la percepción de los sentidos; guṇāḥ trayaḥ — las tres cualidades materiales (sattva, rajas ytamas); etat — todas estas; vicitram — diversidades; saha — junto con; jīva-kāla — la duración de la vida de todas las entidades vivientes; svabhāva — el instinto natural; karma-āśaya — la acción resultante y el deseo de disfrute material; liṅga-bhedam — la diversidad de cuerpos conforme al deseo; sūnoḥ tanau — en el cuerpo de su hijo; vīkṣya — al ver; vidārita-āsye — en la boca completamente abierta; vrajam — Vṛndāvana-dhāma, la morada de Nanda Mahārāja; saha-ātmānam — junto con ella misma; avāpa — estaba asombrada; śaṅkām — maravillada y llena de dudas.

Překlad

Traducción

Když na příkaz matky Yaśody Kṛṣṇa otevřel ústa dokořán, spatřila v nich všechny pohyblivé i nehybné bytosti, meziplanetární prostor a všechny světové strany s horami, ostrovy, oceány, povrchem Země, vanoucím větrem, ohněm, Měsícem a hvězdami. Viděla planetární soustavy, vodu, světlo, vzduch, nebe a stvoření proměnou ahaṅkāry. Viděla rovněž smysly, mysl, smyslové vnímání a tři kvality: dobro, vášeň a nevědomost. Spatřila čas vyměřený živým bytostem, přirozený instinkt a karmické reakce a také touhy a různé druhy pohyblivých i nehybných těl. Když viděla všechny tyto prvky vesmírného projevu a s nimi i sebe samu a Vṛndāvan-dhām, naplnily ji pochyby a strach z povahy jejího syna.

Cuando Kṛṣṇa abrió la boca, obedeciendo a madre Yaśodā, ella vio en su interior a todas las entidades móviles e inmóviles, el espacio exterior y todas las direcciones, con las montañas, las islas, los océanos, la superficie de la Tierra, el viento, el fuego, la Luna y las estrellas. Vio los sistemas planetarios, el agua, la luz, el aire, el cielo, y la creación resultante de la transformación de ahaṅkāra. También vio los sentidos, la mente, la percepción de los sentidos y las tres cualidades: bondad, pasión e ignorancia. Vio el tiempo concedido a las entidades vivientes, el instinto natural y las reacciones del karma, así como los deseos y la diversidad de cuerpos, móviles e inmóviles. Al ver todos aquellos aspectos de la manifestación cósmica, y verse a sí misma y Vṛndāvana-dhāma, se llenó de temor y de dudas acerca de la naturaleza de su hijo.

Význam

Significado

Všechny vesmírné projevy, které existují na základě hrubohmotných a jemnohmotných prvků, i to, co jimi hýbe, tři guṇy, živá bytost, stvoření, udržování, zničení a vše, k čemu dochází v oblasti vnější energie Pána-to všechno pochází z Nejvyšší Osobnosti Božství, Govindy. Vše ovládá Nejvyšší Osobnost Božství. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram-vše v hmotné přírodě (prakṛti) funguje pod kontrolou Pána. Jelikož všechny tyto projevy pocházejí z Govindy, bylo možné je všechny vidět v Jeho ústech. Matka Yaśodā se však kupodivu pod vlivem silné mateřské lásky bála. Nemohla uvěřit tomu, že by se v ústech jejího syna mohly takové věci objevit. Přesto je tam viděla, a proto ji zachvátil strach a úžas.

Todas las manifestaciones cósmicas existentes, que se sustentan en los elementos densos y sutiles, así como los medios de su agitación, las tresguṇas, la entidad viviente, la creación, el sostenimiento, la aniquilación y, en general, todo lo que tiene su ámbito en la energía externa del Señor, proviene de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda. Todo se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma también el Bhagavad-gītā (9.10):mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: En el seno de la naturaleza material (prakṛti), todo actúa bajo el control del Señor Supremo. Como todas esas manifestaciones provienen de Govinda, todas ellas podían verse en la boca de Govinda. Con un profundo asombro, madre Yaśodā sentía el miedo propio de su intenso cariño de madre. No podía creer que en la boca de su hijo pudieran aparecer semejantes cosas. Pero las había visto, y por ello estaba pasmada de temor y asombro.