ŚB 10.8.37-39

सा तत्र दद‍ृशे विश्वं जगत्स्थास्‍नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥
ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥
एतद् विचित्रं सहजीवकाल-
स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये
व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Synonyms

mãe Yaśodā; tatradentro da boca bem aberta de Kṛṣṇa; dadṛśeviu; viśvamtodo o universo; jagatentidades móveis; sthāsnumanutenção de entidades inertes; cae; khamo céu; diśaḥas direções; sa-adricom as montanhas; dvīpailhas; abdhie oceanos; bhū-golama superfície da Terra; sa-vāyucom o vento que sopra; agnifogo; indua Lua; tārakamestrelas; jyotiḥ-­cakramos sistemas planetários; jalamágua; tejaḥluz; nabha­svānespaço exterior; viyato céu; evatambém; cae; vaikā­rikāṇicriação através da transformação do ahaṅkāra; indriyāṇios sentidos; manaḥmente; mātrāḥpercepção sensorial; guṇāḥ trayaḥas três qualidades materiais (sattva, rajas e tamas); etattudo isso; vicitramvariedades; sahajuntamente com; jīva-kāla­a duração de vida de todas as entidades vivas; svabhāvainstinto natural; karma-āśayaação resultante e desejo de gozo mate­rial; liṅga-bhedamvariedades de corpos de acordo com o desejo; sūnoḥ tanauno corpo de seu filho; vīkṣyavendo; vidārita-āsyedentro da boca bem aberta; vrajamVṛndāvana-dhama, a residência de Nanda Mahārāja; saha-ātmānamjuntamente com ela própria; avāpafoi golpeada; śaṅkāmcom todas as dúvidas e espanto.

Translation

Quando Kṛṣṇa abriu Sua boca por ordem de mãe Yaśodā, ela viu dentro de Sua boca todas as entidades móveis e inertes, o espaço exterior e todas as direções, juntamente com as montanhas, as ilhas, os oceanos, a superfície da Terra, as correntes de vento, o fogo, a Lua e as estrelas. Ela viu os sistemas planetários, a água, a luz, o ar, o céu e a criação através da transformação do ahaṅkāra. Ela também viu os sentidos, a mente, a percepção sensorial e as três qualidades – bondade, paixão e ignorância. Ela viu o tempo desig­nado às entidades vivas, viu o instinto natural e as reações do karma, e viu os desejos e as diferentes variedades de corpos móveis e inertes. Vendo todos esses aspectos da manifestação cósmica, juntamente com ela própria e Vṛndāvana-dhāma, ela ficou receosa e temerosa da natureza de seu filho.

Purport

SIGNIFICADO—Todas as manifestações cósmicas que existem nos elementos gros­seiros e sutis, bem como os meios capazes de agitá-las, os três guṇas, a entidade viva, a criação, a manutenção, a aniquilação e tudo o que ocorre na energia externa do Senhor – tudo isso vem da Supre­ma Personalidade de Deus, Govinda. Tudo está dentro do controle da Suprema Personalidade de Deus. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: Na natureza material (prakṛti), tudo funciona sob Seu controle. Porque vêm de Govinda, todas essas manifestações podiam ser visíveis dentro da boca de Govinda. Não é de estranhar que mãe Yaśodā ficasse com medo devido à intensa afeição materna. Ela não podia acredi­tar que essas coisas pudessem aparecer dentro da boca de seu filho. No entanto, ela as viu, daí ter-se enchido de medo e espanto.