ŚB 10.8.37-39

सा तत्र दद‍ृशे विश्वं जगत्स्थास्‍नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥
ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥
एतद् विचित्रं सहजीवकाल-
स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये
व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Palabra por palabra

madre Yaśodā; tatradentro de la boca completamente abierta de Kṛṣṇa; dadṛśevio; viśvamel universo entero; jagatlas entidades móviles; sthāsnuel sustento de las entidades inmóviles; cay; khamel cielo; diśaḥlas direcciones; sa-adricon las montañas; dvīpalas islas; abdhiy los océanos; bhū-golamla superficie de la Tierra; sa-vāyucon el viento; agniel fuego; indula Luna; tārakamlas estrellas; jyotiḥ-cakramlos sistemas planetarios; jalamel agua; tejaḥla luz; nabhasvānel espacio exterior; viyatel cielo; evatambién; cay; vaikārikāṇila creación por medio de la transformación deahaṅkāra; indriyāṇilos sentidos; manaḥla mente; mātrāḥla percepción de los sentidos; guṇāḥ trayaḥlas tres cualidades materiales (sattva, rajas ytamas); etattodas estas; vicitramdiversidades; sahajunto con; jīva-kālala duración de la vida de todas las entidades vivientes; svabhāvael instinto natural; karma-āśayala acción resultante y el deseo de disfrute material; liṅga-bhedamla diversidad de cuerpos conforme al deseo; sūnoḥ tanauen el cuerpo de su hijo; vīkṣyaal ver; vidārita-āsyeen la boca completamente abierta; vrajamVṛndāvana-dhāma, la morada de Nanda Mahārāja; saha-ātmānamjunto con ella misma; avāpaestaba asombrada; śaṅkāmmaravillada y llena de dudas..

Traducción

Cuando Kṛṣṇa abrió la boca, obedeciendo a madre Yaśodā, ella vio en su interior a todas las entidades móviles e inmóviles, el espacio exterior y todas las direcciones, con las montañas, las islas, los océanos, la superficie de la Tierra, el viento, el fuego, la Luna y las estrellas. Vio los sistemas planetarios, el agua, la luz, el aire, el cielo, y la creación resultante de la transformación de ahaṅkāra. También vio los sentidos, la mente, la percepción de los sentidos y las tres cualidades: bondad, pasión e ignorancia. Vio el tiempo concedido a las entidades vivientes, el instinto natural y las reacciones del karma, así como los deseos y la diversidad de cuerpos, móviles e inmóviles. Al ver todos aquellos aspectos de la manifestación cósmica, y verse a sí misma y Vṛndāvana-dhāma, se llenó de temor y de dudas acerca de la naturaleza de su hijo.

Significado

Todas las manifestaciones cósmicas existentes, que se sustentan en los elementos densos y sutiles, así como los medios de su agitación, las tresguṇas, la entidad viviente, la creación, el sostenimiento, la aniquilación y, en general, todo lo que tiene su ámbito en la energía externa del Señor, proviene de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda. Todo se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma también el Bhagavad-gītā (9.10):mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: En el seno de la naturaleza material (prakṛti), todo actúa bajo el control del Señor Supremo. Como todas esas manifestaciones provienen de Govinda, todas ellas podían verse en la boca de Govinda. Con un profundo asombro, madre Yaśodā sentía el miedo propio de su intenso cariño de madre. No podía creer que en la boca de su hijo pudieran aparecer semejantes cosas. Pero las había visto, y por ello estaba pasmada de temor y asombro.